Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?

Автор Валентин Н, апреля 27, 2012, 22:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zazsa

Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
*Разумеется, все эти правила действительны лишь для переводов художественных произведений. В технической литературе  перевод единиц измерения обязателен.
Выходит, читатели технической литературы тупее домохозяек :fp:
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Neska

Цитата: zazsa от февраля 20, 2018, 07:01
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
*Разумеется, все эти правила действительны лишь для переводов художественных произведений. В технической литературе  перевод единиц измерения обязателен.
Выходит, читатели технической литературы тупее домохозяек :fp:
:no: Просто последствия их ошибок и округлений оригинальных значений гораздо страшнее, чем у домохозяек... :negozhe:
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр