Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский язык в русскоязычных фильмах

Автор Dana, января 1, 2014, 22:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: Nekto от января  2, 2014, 23:41
Слушайте я правильно понимаю, что Сергей - это тот самый казаканутый? Елки-палки! Когда Айджи была модератором он знал свое место или ему указывали на него.  Может пора возобновить эту практику, чтобы все темы не превращались в филиал дурдома? Помните: казаки ускакали в Псевдонауку?
;)
Кажись 2 разных человека
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от января  3, 2014, 01:32
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
"Занадто" не буває  :down:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)

Red Khan

Цитата: -Dreamer- от января  3, 2014, 22:41
Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)
Да, но насколько я заметил именно после этого фильма персонажи иностранцы начали говорить на своём языке, по крайней мере между собой. Вот в последнем "Робин Гуде" англичане говорят на современном английском, а французы - на современном французском. По мне, лучше уж так, чем если бы французы тоже разговаривали на современном английском.

Цитата: -Dreamer- от января  3, 2014, 22:41
а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД
Ага, мне в этом отношении "Царство Небесное" убило. Я в оригинале смотрел, там хоть все на английском говорили, включая "сарацин", но "сарацин" играли натуральные арабы и акцент у них был аутентичный. При дубляже решили эту фишку сохранить и арабов дублировали с "восточным" акцентом. Результат - фильм про разборки скинхедов и торговцев с рынка.

Wolliger Mensch

Отрезал разговоры о фильме «Тарас Бульба» (будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

VVT

Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"

Wolliger Mensch

Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,

У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.

Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"

Почему «псевдо»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

LUTS

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Почему «псевдо»?
Потому что не говорят так, как в большинстве фильмов. Это даже не суржик.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Джереми

Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Поєтому все так назьіваемьіе украинские юмористьі смешньі  на русской сцене именно как хохльі. А так там ничего особо интересного и смешного. Они спекулируют "хохляцизмом" и всё. Как-то уже поднадоели. И создают об украинском язьіке превратное мнение. Єто даже не суржик, а кривляние. Некоторьіе российские сатирики и юмористьі идут дальше. Например, Евгений Ваганьіч любит пошалить хохляцизмом для изображения туповатого преда колхоза или хацапетовского фермера. Наверное, жена консультирует.
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Wolliger Mensch

Цитата: Джереми от января  8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.

В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Украинский язык у него естественный — поэтому произношение вполне соответствует украинскому; язык вне выступлений, по-моему, достаточно чист, хотя и русизмы/суржик на сцене использованы так, что не создавалось впечатления искусственности. В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.

С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Cергей

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.

LUTS

Цитата: Cергей от января  8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Где майдан?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Wolliger Mensch

Цитата: Python от января  8, 2014, 17:10
В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.

Я сейчас специально послушал несколько их номеров: Тимошенко говорит по-украински, причём, количество русских слов в его речи чётко соответствует ситуации — больше всего в прямых диалогах, меньше — монологических эпизодах. Более того, Березин постоянно прямо в номере даёт переводы некоторых слов, что было бы странным, если бы Тимошенко специально бы исключал из своей речи «непонятные» слова.

Цитата: Python от января  8, 2014, 17:10
С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.

Это отдельная тема для внеязыковых разделов.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Cергей от января  8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.

Сергей, я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации. Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Джереми

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:49
Цитата: Джереми от января  8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.

В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
Я говорил о современных хохмачах. А язык Тарапуньки был вполне украинский. И всё у него было украинское. А всем этим сердючкам-данильцам-маменкам далеко и до пол-Тарапуньки. "Тарапунько-о! - Го-у! - Твою жінку вбило! -Ой, божечки, о-хо-хо!"
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от января  8, 2014, 19:48
Риба встрічається з рибом і получаються риб'ята :)

— Молода, красива риба зустрічалася...
— Встречалась? С кем?
— ... З рибом!
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Cергей

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 18:49
Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?

В надежде на удаление этого сообщения по принципу коромысла. Приверженность к двойным стандартам отличается от двуличности, но в худшую сторону.

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 18:49
я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации

Подскажите, пожалуйста, где.

VVT

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Еще не хватало, чтобы давая такие определения, как "шикарный", я претендовал на научную точность и истину в последней инстанции. Я его сравниваю со многими другими выходцами с Украины. Например, как-то Наташа Королева юморила на сцене, я мол такая вся провинциальная хохлушка, а получалось хуже, чем у москвича, выучившего несколько слов и потренировавшегося перед зеркалом. А чего стоят казаки из "Вечернего квартала"? А это же люди и не уезжали из Украины 20 лет назад и публика у них украинская.

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Почему «псевдо»?
А что заставляет считать язык персонажа "28 панфиловцев" украинским? Он использует лишь отдельные характерные элементы, которые бросаются в глаза русскому зрителю и все. Слишком большая скидка делается на то, что языки близкородственные. А то ведь часто персонаж-иностранец определенной национальности (например, итальянец) использует несколько видов коверканья звуков и слов, несколько общепонятных слов типа "си", "уно" и дело в шляпе. Но это ж не повод называть его язык итальянским.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр