Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Sofiya Lanskaya от ноября 29, 2016, 16:49

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 29, 2016, 16:49
Здравствуйте. Почему в разделе Тексты и песни, никто из переводчиков не появляется. Пожалуйста переведите песни))))) уж долго жду перевода(((((
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2016, 22:22
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 29, 2016, 16:49
Почему в разделе Тексты и песни, никто из переводчиков не появляется.
Это возмутительно
Какое они право имеют!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 1, 2016, 15:40
Да ВОЗМУТИТЕЛЬНО!!!!!  :wall:
Зачем тогда этот раздел, если его так обделяют ((((((  я люблю песни на узбекском, и хочу знать перевод любимых песенок
Другой форум искать не хочу, к этому привыкла
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 7, 2016, 19:22
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря  1, 2016, 15:40
Да ВОЗМУТИТЕЛЬНО!!!!!  :wall:
Зачем тогда этот раздел, если его так обделяют ((((((  я люблю песни на узбекском, и хочу знать перевод любимых песенок
Другой форум искать не хочу, к этому привыкла

Sofiya Lanskaya, пожалуйста, не возмущайтесь.
Завтра все будет исправлено и Вы увидите перевод Ваших любимых песенок.
Обещаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 8, 2016, 17:02
Благодарю Batyr
Буду ждать, деваться то некуда  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 8, 2016, 17:38
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря  8, 2016, 17:02
Благодарю Batyr
Буду ждать, деваться то некуда  :)
Да, что же так отрешенно-то....
Принимайте....
Остальное чуть позже, прошу подождать.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 12, 2016, 19:20
https://youtu.be/yP8_nnPsJFE
Здравствуйте подскажи те пожалуйста перевод этой песни Sherzod Bek - Qaro-qaro
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 13, 2016, 20:03
Ey qaro qaro qoshlariga asma surib
Sumbul sumbul sochlarin jamalakli orib
Qoshining qarosiga osma qo yib
Kozlari go yoki ohi surma qo yib
Ey gozal ey gozal ey gozal mi asal
Ey asalmu gozal lablari bolli asal
Ey qaro qaro qoshlarigo osma surib
Sumbul sumbul sochlarin jamalakli orib
Переведите пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 14, 2016, 07:43
Цитата: gabriela3ram от декабря 13, 2016, 20:03
Ey qaro qaro qoshlariga asma surib
Sumbul sumbul sochlarin jamalakli orib
Qoshining qarosiga osma qo yib
Kozlari go yoki ohi surma qo yib
Ey gozal ey gozal ey gozal mi asal
Ey asalmu gozal lablari bolli asal
Ey qaro qaro qoshlarigo osma surib
Sumbul sumbul sochlarin jamalakli orib
Переведите пожалуйста :)
Ваш перевод здесь Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2827055.html#msg2827055)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 14, 2016, 21:25
Очень хочу увидеть тебя соскучилась по тебе
Переведите, пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 15, 2016, 14:21
Цитата: gabriela3ram от декабря 14, 2016, 21:25
Очень хочу увидеть тебя соскучилась по тебе
Переведите, пожалуйста :)

Seni ko'rishni juda istayman, sog'indim.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 20, 2016, 12:47
Цитата: Batyr от декабря 15, 2016, 14:21
Цитата: gabriela3ram от декабря 14, 2016, 21:25
Очень хочу увидеть тебя соскучилась по тебе
Переведите, пожалуйста :)

Seni ko'rishni juda istayman, sog'indim.

Катта рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 20, 2016, 22:24
Переведите пожалуйста
Хочешь меня - возьми!
Намекни только - где и как.
Я хочу быть с тобой вблизи,
Просто сделай мне тайный знак.
И неважно - когда и где.
Будет снова приятно нам.
Я готова к любви везде.
Я согласна и здесь, и там...
Твоя женщина ждет тебя!
И готова тебя впустить.
Так обидно часы летят
В разговорах почти пустых.
Мы займемся с тобою любовью
Я тебе подарю за час
Море секса и нежных ласк.
И не узнает никто про нас,
И никто не увидит нас!
Обернись ко мне, позови,
Просто сделай мне тайный знак.
Я отдамся твоей любви.
И неважно - когда и как.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 20, 2016, 22:24
И ещё одно плиз :-[
Я рассыпаю искорки страстей По телу по всему, неосторожно. Я так мечтала, милый, быть твоей....
Казалось мне, что это невозможно.
Но, словно сон, сомненья поглотил.
Со мной практически ты рядом. Это так прекрасно!
Ты этой встречей сердце покорил.
И совершил ты покоренье не напрасно.
Хочуууу тебяяяя!
Я не скрываю слов. Они во мне. Они впитались в тело!
Хочуууу тебяяяя!
Хочу с тобой в любовь....
Прости, что так призналась в этом Смело.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2016, 22:34
В узбекском можно сократить бораман до борам?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 10:41
 :)переведите плиз 2 моих стихотворения на узб. :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от декабря 21, 2016, 10:59
gabriela3ram,  адресат наверняка ваши стихи и так поймет, без всякого перевода ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: _Swetlana от декабря 21, 2016, 11:24
Offtop

Аңламаса икән, шуны өйдән бик каты куып чыгару  :D 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 21, 2016, 11:32
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2016, 22:34
В узбекском можно сократить бораман до борам?
При разговоре- можно, но лучше не надо. Могут не так понять....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 21, 2016, 11:38
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 10:41
:)переведите плиз 2 моих стихотворения на узб. :wall:
А, что у товарища совсем плохо как с языком, так и с сообразительностью?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 11:52
 :) он то поймёт. Но хотелось бы для себя перевод, как на узб выглядит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от декабря 21, 2016, 14:59
Цитата: Batyr от декабря 21, 2016, 11:32
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2016, 22:34
В узбекском можно сократить бораман до борам?
При разговоре- можно, но лучше не надо. Могут не так понять....
Объясните.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от декабря 21, 2016, 15:29
Здравствуйте. Подскажите, как можно перевести текст голосовой аудио записи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от декабря 21, 2016, 15:59
Я узбекский вообще не знаю, но мне очень надо перевести. Я, как бы, на слух слова переписала, но стыдно перед знающими язык писать непонятно что.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 18:05
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 11:52
:) он то поймёт. Но хотелось бы для себя перевод, как на узб выглядит.
Переведите плиз стихи :wall: :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от декабря 21, 2016, 18:54
Offtop
Цитата: Sh.Valeriya.89 от декабря 21, 2016, 15:29
Подскажите, как можно перевести текст голосовой аудио записи?
Выложить запись. Загрузите куда-нибудь, хоть на тот же ЯндексДиск, а сюда ссылку скиньте. Если что-то личное, то лучше ссылку отправьте личным сообщением тому же Батыру или еще кому. Честно говоря, неприятно читать чужие послания.
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 18:05
Переведите плиз стихи :wall: :-[
Потерпите. Тут никто вам не обязан переводить. Тем более стихи. Вон Батыр старается, переводит. Вот ведь женщины :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 19:23
Цитата: true от декабря 21, 2016, 18:54
Offtop
Цитата: Sh.Valeriya.89 от декабря 21, 2016, 15:29
Подскажите, как можно перевести текст голосовой аудио записи?
Выложить запись. Загрузите куда-нибудь, хоть на тот же ЯндексДиск, а сюда ссылку скиньте. Если что-то личное, то лучше ссылку отправьте личным сообщением тому же Батыру или еще кому. Честно говоря, неприятно читать чужие послания.
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 18:05
Переведите плиз стихи :wall: :-[
Потерпите. Тут никто вам не обязан переводить. Тем более стихи. Вон Батыр старается, переводит. Вот ведь женщины :)
Яхши. Рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 22, 2016, 07:32
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 18:05
Цитата: gabriela3ram от декабря 21, 2016, 11:52
:) он то поймёт. Но хотелось бы для себя перевод, как на узб выглядит.
Переведите плиз стихи :wall: :-[
У нас не принято так откровенно излагать.
Если очень нужно (хотя не понимаю зачем) могу перевести, но только в личку.

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 22, 2016, 07:37
Цитата: Karakurt от декабря 21, 2016, 14:59
Цитата: Batyr от декабря 21, 2016, 11:32
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2016, 22:34
В узбекском можно сократить бораман до борам?
При разговоре- можно, но лучше не надо. Могут не так понять....
Объясните.
На слух, если сказать "борам", будет звучать очень грубо. А к чему такое сокращение? Слово "бораман" ведь не тяжело выговорить, вроде.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2016, 15:28
Соседи так сокращают, это же короче.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от декабря 22, 2016, 18:20
Offtop
Случайно они не из Сайрама, эти соседи?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2016, 21:28
Криво выразился. Соседи - это соседние с узбекским кипчакские языки.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 25, 2016, 21:31
 :) подскажите пожалуйста как переводиться
Qaro...sumbul
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от декабря 26, 2016, 13:20
Цитата: gabriela3ram от декабря 25, 2016, 21:31
:) подскажите пожалуйста как переводиться
Qaro...sumbul
Если обращение к девушке:
Qaro (что?)..sumbul - Черно.... красавица (дева)
например
Qaroqosh sumul - Чернобровая красавица

А так - сумбул - гиацинт
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от декабря 27, 2016, 07:27
Цитата: Batyr от декабря 26, 2016, 13:20
Цитата: gabriela3ram от декабря 25, 2016, 21:31
:) подскажите пожалуйста как переводиться
Qaro...sumbul
Если обращение к девушке:
Qaro (что?)..sumbul - Черно.... красавица (дева)
например
Qaroqosh sumul - Чернобровая красавица

А так - сумбул - гиацинт
Большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от января 8, 2017, 23:24
А как переводится. Я вся твоя
Заранее рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 9, 2017, 05:39
Цитата: gabriela3ram от января  8, 2017, 23:24
А как переводится. Я вся твоя
Заранее рахмат

Выбирайте любой из предложенных вариантов

Men  (butunlay, butkul, butun tanu-jonim bilan, tamomila, tamoman, boshidan oyoq, batamom, istisnosiz, boricha) senikiman.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от января 9, 2017, 10:13
Цитата: Batyr от января  9, 2017, 05:39
Цитата: gabriela3ram от января  8, 2017, 23:24
А как переводится. Я вся твоя
Заранее рахмат

Выбирайте любой из предложенных вариантов

Men  (butunlay, butkul, butun tanu-jonim bilan, tamomila, tamoman, boshidan oyoq, batamom, istisnosiz, boricha) senikiman.
Катта рахмат :=
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 9, 2017, 10:29
Цитата: gabriela3ram от января  9, 2017, 10:13
Цитата: Batyr от января  9, 2017, 05:39
Цитата: gabriela3ram от января  8, 2017, 23:24
А как переводится. Я вся твоя
Заранее рахмат

Выбирайте любой из предложенных вариантов

Men  (butunlay, butkul, butun tanu-jonim bilan, tamomila, tamoman, boshidan oyoq, batamom, istisnosiz, boricha) senikiman.
Катта рахмат :=
Не за что.
Будьте счастливы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от января 9, 2017, 10:34
И ещё. Переведите пожалуйста
Если мы завтра увидемся, но на улице ну не так, но холодно. Куда пойдем , где будем? Кафе, погуляем или...чего сам бы хотел?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 9, 2017, 10:54
Цитата: gabriela3ram от января  9, 2017, 10:34
И ещё. Переведите пожалуйста
Если мы завтра увидемся, но на улице ну не так, но холодно. Куда пойдем , где будем? Кафе, погуляем или...чего сам бы хотел?
Agar ertaga ko'rishsak, tashqari unchalik emasu, lekin sovuq. Qaerga boramiz, qaerda bo'lamiz? Kafegami, sayr qilamizmi yoki ... o'zing nimani xoxlar eding?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от января 9, 2017, 10:55
Цитата: Batyr от января  9, 2017, 10:54
Цитата: gabriela3ram от января  9, 2017, 10:34
И ещё. Переведите пожалуйста
Если мы завтра увидемся, но на улице ну не так, но холодно. Куда пойдем , где будем? Кафе, погуляем или...чего сам бы хотел?
Agar ertaga ko'rishsak, tashqari unchalik emasu, lekin sovuq. Qaerga boramiz, qaerda bo'lamiz? Kafegami, sayr qilamizmi yoki ... o'zing nimani xoxlar eding?
Огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 9, 2017, 10:56
Цитата: gabriela3ram от января  9, 2017, 10:55
Огромное спасибо
Пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Stepan Karakhanov от января 12, 2017, 15:10
Добрый день! Друзья очень и очень сильно полюбил девушку узбекской национальности. И вот думал, как бы её удивить...в общем написал стих для нее, прошу пожалуйста переведите на узбекский, но в русской транскрипции, чтобы я мог выучить и рассказать ей на родном для неё языке.....очень хочется мне понравится ей :)

Мария ты счастье для меня
Ты красивый и милый цветок
Ты лучик солнца и свет луны
Ты шум ветров и бриз морей
Ты трепет в моем сердце
Твоя улыбка моя награда
Твои глаза моя услада
Твой смех мой друг
Твои слова верны всегда
Мария ты счастье для меня


Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Степан Караханов от января 13, 2017, 11:19
Друзья, ну так вы мне поможете стать ближе к счастью, попробовав сделать счастливым любимого человека?!..))
Мехрибон это её имя по паспорту, Мария её так называют. Надежда только на вас) Помогите с переводом)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от января 13, 2017, 20:45
Степан Караханов, переводчики не каждый день заглядывают. Не переживайте, как заглянут склеят порвавшийся шаблон и переведут.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 18:31
Цитата: Stepan Karakhanov от января 12, 2017, 15:10
Мария ты счастье для меня
Ты красивый и милый цветок
Ты лучик солнца и свет луны
Ты шум ветров и бриз морей
Ты трепет в моем сердце
Твоя улыбка моя награда
Твои глаза моя услада
Твой смех мой друг
Твои слова верны всегда
Мария ты счастье для меня

Мария, сен менинг бахтимсан
Сен чиройли жозибали гулсан
Сен куёшнинг нури ва ойнинг ёруғисан
Сен шамолнинг шовқини ва денгизнинг насимисан
Сен қалбимнинг титроғисан
Сенинг табассуминг мукофотим
Сенинг кўзларинг завқим
Сенинг кулишинг дўстим
Сенинг сўзларинг ҳамиша тўғри
Мария, сен менинг бахтимсан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 14, 2017, 18:44
Цитата: Степан Караханов от января 13, 2017, 11:19
Друзья, ну так вы мне поможете стать ближе к счастью, попробовав сделать счастливым любимого человека?!..))
Мехрибон это её имя по паспорту, Мария её так называют. Надежда только на вас) Помогите с переводом)

Мария ты счастье для меня
Ты красивый и милый цветок
Ты лучик солнца и свет луны
Ты шум ветров и бриз морей
Ты трепет в моем сердце
Твоя улыбка моя награда
Твои глаза моя услада
Твой смех мой друг
Твои слова верны всегда
Мария ты счастье для меня


Дословно:

Мария бахт сен мен учун,
Сен гузал ва дилрабо гулим
Сен куёш нури, ойнинг шуъласи
Шамолнинг шовкини ва денгиз шабадаси,
Сен юрагимнинг хаяжони
Сенинг табассуминг менга мукофот
Сенинг кузинг менга рохат
Сенинг кулгинг менинг дустим
Сенинг сузларинг ростдур доимо
Мария бахт сен мен учун.

Ну вот Степан Караханов, у Вас 2 варианта на выбор. Будьте счастливы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Степан Караханов от января 16, 2017, 07:10
Бесконечно огромное спасибо Вам!!!! Сегодня вечером буду делать подарок ей этот, завтра поделюсь эмоциями)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Аишка от января 16, 2017, 09:52
Дорогие друзья,помогите пожалуйста в переводе:
1.уйнаб юрганим юк
2.одан иншамадан ошда
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 17, 2017, 07:00
Цитата: Аишка от января 16, 2017, 09:52
Дорогие друзья,помогите пожалуйста в переводе:
1.уйнаб юрганим юк
2.одан иншамадан ошда
1. Я тут не развлекаюсь ( Дословно: я не хожу играя)
Второе выражение не понял, можно точнее?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Аишка от января 18, 2017, 05:31
Batyr,к сожалению только эти слова я переписала.Все остальное удалила.
Может хоть по отдельности слова можно понять и хоть приблизительно понять о чем речь.Было написано вслед предыдущему  сообщению.
______________
я вам очень благодарна за неоднократную помощь!!!Очень-очень!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 19, 2017, 11:06
Цитата: Batyr от января 17, 2017, 07:00
Цитата: Аишка от января 16, 2017, 09:52
Дорогие друзья,помогите пожалуйста в переводе:
1.уйнаб юрганим юк
2.одан иншамадан ошда
1. Я тут не развлекаюсь ( Дословно: я не хожу играя)
Второе выражение не понял, можно точнее?
Тут вариантов может быть столько, сколько хватит фантазии
одан иншамадан ошда=  о донишманддан ош-да - а ты превзойди этого умника (мудреца) = обхитри этого умника
одан иншамадан ошда = ундан нишона ошди  - от него (него) пришел (ушел) знак = есть весточка от него (ее)
одан иншамадан ошда = одам ишдан хам кочди  - человек убежал и от работы = человек ленится, никчемный.

Поэтому и просил более точно...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Mirina от января 22, 2017, 00:10
Здравствуйте! Если можно переведите на узбекский.Заранее благодарю.
- Я больше не могу так.Меня убивает твоё неуважение,а ты как-будто играешь,ничего не понимаешь.Извини,Я так не могу,мне больно.Я многое не говорила и не скажу,потому что нет смысла.Я тебя не забуду,у меня память хорошая,ты знаешь!
Береги себя!Может встретимся в другой жизни,за чашкой кофе и с книгой.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Чужая от января 22, 2017, 14:50
Здравствуйте!Можно перевести следующий текст на узбекский. Буду очень признательна,заранее спасибо.
Я долго думала,прежде чем написать,но решила лучше будет так!Я устала,меня убивает твоё неуважение.Я многое не говорила и уже не скажу,в этом нет смысла.Ты будто играешь...Слов много,но они останутся со мной.Береги себя!Я тебя не забуду(память у меня хорошая,ты знаешь)!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 23, 2017, 06:19
Цитата: Чужая от января 22, 2017, 14:50
Здравствуйте!Можно перевести следующий текст на узбекский. Буду очень признательна,заранее спасибо.
Я долго думала,прежде чем написать,но решила лучше будет так!Я устала,меня убивает твоё неуважение.Я многое не говорила и уже не скажу,в этом нет смысла.Ты будто играешь...Слов много,но они останутся со мной.Береги себя!Я тебя не забуду(память у меня хорошая,ты знаешь)!
- Yozishdan oldin, men ko'p o'yladim, lekin shu yaxshiroq bo'ladi deb qarorga keldim! Men charchadim, sening behurmatliging meni o'dirmoqda. Ko'p narsani gapirmagan edim va endi aytmaymanham, ma'nosi yoq. Sen xuddi o'yin qilayapsan.... Gapim ko'p, lekin ichimda qoladi. O'zingni asra! Men seni unutmayman (bilasan, xotiram yaxshi)!

Как я понял, "Чужая" и "Marina" это один и тот же человек?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Виктор Брут от января 23, 2017, 08:59
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести следующий текст. Леким аклли баъзан инжик хар хил ишкилиб яхши бугун уйнаб колди. Амаллаб тузатволлим. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от января 23, 2017, 09:37
Цитата: Виктор Брут от января 23, 2017, 08:59
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести следующий текст. Леким аклли баъзан инжик хар хил ишкилиб яхши бугун уйнаб колди. Амаллаб тузатволлим. Заранее спасибо.
Но умный (умная), иногда капризный (капризная), в общем разный (разная), хорошо сегодня заиграл (заиграла) (Здесь не понятно. Нужен весь контекст). Кое-как исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Mirina от января 23, 2017, 09:53
Batyr, спасибо Вам!!!Очень признательна.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Аишка от января 30, 2017, 15:31
Batyr,а вы мне очень помогли,даже при таком наборе слов-я поняла нить разговора!Огромное спасибо!
И еще крохотное словечко не могу понять: олмаганзис

Как всегда-заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от февраля 5, 2017, 20:43
Цитата: Аишка от января 30, 2017, 15:31
Batyr,а вы мне очень помогли,даже при таком наборе слов-я поняла нить разговора!Огромное спасибо!
И еще крохотное словечко не могу понять: олмаганзис

Как всегда-заранее спасибо!
Не за что. Рад, что был полезен.
олмаганзис = олмагансиз = вы не брали (не получали)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Степан Караханов от февраля 8, 2017, 11:10
Подскажите как будет по узбекски

Ты не перестаешь меня удивлять

только напишите пожалуйста произношение по русски. Спасибо большое Вам!)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от февраля 8, 2017, 12:53
Цитата: Степан Караханов от февраля  8, 2017, 11:10
Подскажите как будет по узбекски

Ты не перестаешь меня удивлять

только напишите пожалуйста произношение по русски. Спасибо большое Вам!)

Сен мени ҳайрон қолдиришдан тўҳтамадинг.
Sen meni hayron qoldirishdan to'xtamading.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gently от февраля 9, 2017, 18:27
Добрый день, переведите, пожалуйста:

Поздравляю Вас с Днем рождения!
Пусть Ваши глаза каждый день видят только хорошее, а сердце никогда не знает печали.
Желаю Вам крепкого здоровья, счастья и благополучия!

Благодарю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от февраля 9, 2017, 18:42
Offtop
Блё, да это пипец какой-то! Неужто узбекско-русские отношения застопорились на уровне сексоинтимных связей? Дайте же хоть раз посмотреть на что-то техническое, не знаю, медицинское, блеать, хлопководческое хотя бы.
  :wall: Это позор какой-то!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2017, 20:30
Цитата: true от февраля  9, 2017, 18:42
Дайте же хоть раз посмотреть на что-то техническое, не знаю, медицинское, блеать, хлопководческое хотя бы.
В таджикской теме программирование и системадминистрирование проскакивает иногда :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2017, 20:31
Offtop
Цитата: true от февраля  9, 2017, 18:42
Блё, да это пипец какой-то! Неужто узбекско-русские отношения застопорились на уровне сексоинтимных связей? Дайте же хоть раз посмотреть на что-то техническое, не знаю, медицинское, блеать, хлопководческое хотя бы.
На таком уровне всё-таки больше используется русский. Хотя просьбы перевести какой-нибудь хитроумный термин тут тоже проскакивали, но просто потонули. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2017, 20:31
Offtop
Цитата: Iskandar от февраля  9, 2017, 20:30
В таджикской теме программирование и системадминистрирование проскакивает иногда :)
К нам на работу как-то хотели взять сисадмином таджика по имени Сервер. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от февраля 10, 2017, 04:52
Цитата: Red Khan от февраля  9, 2017, 20:31
Offtop

К нам на работу как-то хотели взять сисадмином таджика по имени Сервер. :)
Сервер звучит как то по-турецки
Может Сарвар?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от февраля 10, 2017, 05:42
Цитата: gently от февраля  9, 2017, 18:27
Добрый день, переведите, пожалуйста:

Поздравляю Вас с Днем рождения!
Пусть Ваши глаза каждый день видят только хорошее, а сердце никогда не знает печали.
Желаю Вам крепкого здоровья, счастья и благополучия!

Благодарю :)
Tug'ilgan kuningiz bilan tabriklayman!
Ko'zingizga har doim faqat yaxshilik ko'rsin, dilingiz esa qayg'uni bilmasin.
Sizga sixat-salomatlik, baxt-saodat va baraka tilayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gently от февраля 10, 2017, 21:51
Цитата: Batyr от февраля 10, 2017, 05:42

Tug'ilgan kuningiz bilan tabriklayman!
Ko'zingizga har doim faqat yaxshilik ko'rsin, dilingiz esa qayg'uni bilmasin.
Sizga sixat-salomatlik, baxt-saodat va baraka tilayman.

Спасибо Вам огромное)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2017, 21:57
Offtop
Цитата: sail от февраля 10, 2017, 04:52
Цитата: Red Khan от февраля  9, 2017, 20:31
К нам на работу как-то хотели взять сисадмином таджика по имени Сервер.
Сервер звучит как то по-турецки
Может Сарвар?
Я не знаю, я его не собеседовал. Может и не таджик а азербайджанец, но над сочетанием имени и профессии мы прикалывались долго. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: yokosolove от февраля 16, 2017, 08:25
прошу разложить по словам аббревиатуру ФХДЁ,  пожалуйста :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от февраля 16, 2017, 20:21
Здравствуйте

А как по узб
1. Собираюсь в ванную и тебя беру с собою
2. Я в ванне и ты тоже со мною тут

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Milena80 от февраля 18, 2017, 23:10
Привет. Переведите пожалуйста мне фразу:
Манга караб турибди. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от февраля 20, 2017, 06:58
Привет
Переведите плиз
Сени шахло кузларингни согиндим жонимдан хам ортик
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от февраля 24, 2017, 16:21
Скажите пожалуйста как с узбекского переводится слово "поколос" вообще понять не могу
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от февраля 28, 2017, 08:55
Цитата: yokosolove от февраля 16, 2017, 08:25
прошу разложить по словам аббревиатуру ФХДЁ,  пожалуйста :what:

ЗАГС
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от февраля 28, 2017, 09:05
Цитата: gabriela3ram от февраля 20, 2017, 06:58
Привет
Переведите плиз
Сени шахло кузларингни согиндим жонимдан хам ортик

"Ваши красивые глаза, скучаю до последнего дыхания"
Надеюсь правильно перевела
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от марта 4, 2017, 18:34
Цитата: yokosolove от февраля 16, 2017, 08:25
прошу разложить по словам аббревиатуру ФХДЁ,  пожалуйста :what:

ФХДЁ = Фуқаролик ҳолатлари далолатномаларини ёзиш = ЗАГС
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от марта 4, 2017, 18:37
Цитата: Milena80 от февраля 18, 2017, 23:10
Привет. Переведите пожалуйста мне фразу:
Манга караб турибди. Спасибо.
Смотрит на меня. Дословно - На меня стоит смотрит.
Также говорят, когда стоят напротив ( бино менга караб турибди = здание стоит напротив меня)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от марта 4, 2017, 18:40
Цитата: Алия Дадашева от февраля 24, 2017, 16:21
Скажите пожалуйста как с узбекского переводится слово "поколос" вообще понять не могу

Можете показать предложение в целом?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от марта 5, 2017, 05:44
Цитата: Алия Дадашева от февраля 28, 2017, 09:05
Цитата: gabriela3ram от февраля 20, 2017, 06:58
Привет
Переведите плиз
Сени шахло кузларингни согиндим жонимдан хам ортик

"Ваши красивые глаза, скучаю до последнего дыхания"
Надеюсь правильно перевела
Да спсб :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2017, 11:35
Цитата: Алия Дадашева от февраля 24, 2017, 16:21
Скажите пожалуйста как с узбекского переводится слово "поколос" вообще понять не могу
Похоже на слово пўқалас. Слабак, с уничижительным оттенком. Чаще дети пользуются.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 5, 2017, 11:50
Удеге, с возвращением!!!!!! := := Очень по Вам скучали  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Степан Караханов от марта 7, 2017, 08:06
Доброе утро) помогите пожалуйста перевести на узбекский язык  :-[ :)


Все будет хорошо
С праздником)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от марта 7, 2017, 19:25
Цитата: Степан Караханов от марта  7, 2017, 08:06
Доброе утро) помогите пожалуйста перевести на узбекский язык  :-[ :)


Все будет хорошо
С праздником)

Хаммаси яхши болади.
Тугилан кунинг Билан.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от марта 7, 2017, 19:29
Цитата: Степан Караханов от марта  7, 2017, 08:06
Доброе утро) помогите пожалуйста перевести на узбекский язык  :-[ :)


Все будет хорошо
С праздником)

Ҳаммаси яхши бўлади.
Байрам муборак бўлсин.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от марта 7, 2017, 19:37
Цитата: Удеге от марта  5, 2017, 11:35
Цитата: Алия Дадашева от февраля 24, 2017, 16:21
Скажите пожалуйста как с узбекского переводится слово "поколос" вообще понять не могу
Похоже на слово пўқалас. Слабак, с уничижительным оттенком. Чаще дети пользуются.
а может пўк ҳолос -всего лишь пустой (дряблый, рыхлый). Если иметь в виду как сейчас пишут (как слышат так и пишут).....
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 8, 2017, 11:03
Милые девушки, с праздником!!! ;) :UU: Желаю всем здоровья,счастья и любви!И конечно же, полного взаимопонимания с любимыми, чтобы меньше мучить наших дорогих мужчин-переводчиков)))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от марта 13, 2017, 05:10
Цитата: gabriela3ram от февраля 16, 2017, 20:21
Здравствуйте

А как переводится
1. Собираюсь в ванную и тебя беру с собою
2. Я в ванне и ты тоже со мною тут

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Vesta86 от марта 15, 2017, 12:09
Цитата: gabriela3ram от февраля 20, 2017, 06:58
Привет
Переведите плиз
Сени шахло кузларингни согиндим жонимдан хам ортик
Скучаю по твоим большим красивым черным глазам даже больше жизни (души) своей
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Vesta86 от марта 15, 2017, 12:40
Цитата: gabriela3ram от февраля 16, 2017, 20:21
Здравствуйте

А как по узб
1. Собираюсь в ванную и тебя беру с собою
2. Я в ванне и ты тоже со мною тут

Рахмат

Поскольку никто не переводит, попробую. Знатоки, надесь, поправят:
1. Seni men bilan olib vannaxonaga bormoqchiman.
2. Men vannadaman va sen men bilan bu yerda ham borsan.
Простите, кириллической узбекской раскладки не имею, а писать с ошибками не хочу.
И еще: если мужчина старше вас, лучше вместо "sen", "seni", "borsan" использовать "siz", "sizni", "borsiz". Удачи! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от марта 15, 2017, 18:52
Цитата: Vesta86 от марта 15, 2017, 12:09
шахло кузларингни
Цитата: Vesta86 от марта 15, 2017, 12:09
по твоим большим красивым черным глазам
Может она голубоглазая. Не толерантно :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от марта 17, 2017, 19:30
Почему то я тоже думал что шаxло говорят именно
про (большие) черные глаза
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Vesta86 от марта 18, 2017, 06:00
Цитата: sail от марта 17, 2017, 19:30
Почему то я тоже думал что шаxло говорят именно
про (большие) черные глаза
Я, конечно, не эксперт в узбекском, но тоже встречалась именно с такими переводом :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от марта 21, 2017, 11:37
(http://imgdepo.com/id/10431443.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Vesta86 от апреля 3, 2017, 08:57
Переведите, пожалуйста: "бу йерда мен карзга кириб кетдим иш топай бораман". Не совсем поняла насчет долга (или кредита) :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от апреля 3, 2017, 09:02
Цитата: Vesta86 от апреля  3, 2017, 08:57
Переведите, пожалуйста: "бу йерда мен карзга кириб кетдим иш топай бораман". Не совсем поняла насчет долга (или кредита) :-\

"Здесь я в долги влез, найду работу, поеду"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Psycroptic от апреля 19, 2017, 19:28
Здравствуйте! Переведите пожалуйста "Нимага келтираман ишдан чарчадим уйимга кетким бор боламни согиндим онамни согиндим"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от апреля 24, 2017, 19:21
Цитата: Psycroptic от апреля 19, 2017, 19:28
Здравствуйте! Переведите пожалуйста "Нимага келтираман ишдан чарчадим уйимга кетким бор боламни согиндим онамни согиндим"
Нимага келтираман? Ишдан чарчадим, уйимга кетким бор, боламни согиндим, онамни согиндим.
Нимага келтираман?- в зависимости от предыдущего выражения:
- Почему(зачем, к чему) приведу (принесу)?
Ишдан чарчадим, уйимга кетким бор, боламни согиндим, онамни согиндим.= Устал от работы, хочется домой уехать, соскучился по детям, соскучился по маме.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: arian от апреля 25, 2017, 21:19
Цитата: Хусан от октября 18, 2012, 23:32
Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Почему нельзя развивать ваш диалект, выпускать литературу и т.п?
Литература выпускаются только на литературном.

Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Иногда я даже сочувствую некоторым хорезмским отчаянным головам, которые считают, что нужно провозгласить независимый Хорезм, отсоединиться от остального Узбекистана, дабы хотя бы нормально развивать свой диалект или как они считают отдельный язык.
Откуда слышали такие вещи? Отсоединить, развивать, ... не слышал такого.

Если честно я тоже многократно слышал о таком. Такие мнения были особенно актуальны в 90 годы когда памятник Тамерлана в Ургенче несколько раз был изуродован и власти все-таки решили его убрать. Сейчас тоже можно слышать такие разговоры типо в каком-то швейцарском банке хранятся все богатства Хивинского ханства и их можно вернуть только провозгласив независимость.  :D 
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от мая 8, 2017, 15:47
Переведите пожалуйста
Сен мени севган севимли ва суюкли аелимсан

Заранее рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от мая 8, 2017, 19:40
Цитата: gabriela3ram от мая  8, 2017, 15:47
Переведите пожалуйста
Сен мени севган севимли ва суюкли аелимсан

Заранее рахмат

Ты меня любящая и любимая женщина.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от мая 31, 2017, 19:59
Что такое ko'shki или ko'shku?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от мая 31, 2017, 22:16
Цитата: Karakurt от мая 31, 2017, 19:59
Что такое ko'shki или ko'shku?
:pop:

кошки- (koshki) в сочетании с глаголами в условном наклонении и восклицательной интонацией служит для выражения сожаления, пожелания и т.п. если бы, хотя бы, хорошо бы, не плохо бы : ~ edi o'zingiz shu erda bo'lsangiz - если бы вы сами были бы здесь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от мая 31, 2017, 22:23
Это в песне: Qara, ko'shki billur saroy.

Еще ичра может значить "среди"?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июня 1, 2017, 05:35
кўшк - ko`shk - 1 павильон; киоск; 2 фольк. хоромы, терем; дворец, палаты.

"-у" в конце это "ва" (and)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от июня 1, 2017, 05:58
Рахмет! В какому онлайн словаре есть это?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июня 1, 2017, 06:14
Я здесь смотрел
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Karakurt от июня 1, 2017, 06:17
И я. Но не нашел. Разные апострофы.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июня 1, 2017, 06:47
Если через комп, то нужно использовать апостроф, который на Ё.

Обычно когда на смартфоне начинаю набирать слово, снизу появляется искомое слово. В данном случае не появилось. Поэтому написал кушк (на кириллице) и нажал энтер. Пояился список слов на qu, qo', ku, ko'.

Про "ва" в виде "-у".
Куну-тун - и днем и ночью. і в каз. күні-түн(і) это та же ва?
Еще в беті-қолым, үсті-басым.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июня 19, 2017, 20:09
Переведите на узбекский: "Ты сам выбрал меня, теперь не отпускай" 🙏☺
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2017, 03:43
Цитата: Алия Дадашева от июня 19, 2017, 20:09
"Ты сам выбрал меня, теперь не отпускай" 🙏☺
"Мени сен ўзинг танлагансан, энди қўлингдан чиқарма."
"Meni sen o'zing tanlagansan, endi qo'lingdan chiqarma."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2017, 03:47
Цитата: ОKSANA81 от марта  5, 2017, 11:50
с возвращением
Offtop
Salom!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июня 21, 2017, 16:14
Здравстуйте. Пожалуйста срочно нужен перевод
(Имя) звонил вам? Полтора дня ( два дня) с ним связи нет. Беспокоюсь. Просила его когда будет в Ташкенте позвонить.Может с вами у него получилось связаться? Пожалуйста ответьте
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2017, 16:44
Цитата: Sofiya Lanskaya от июня 21, 2017, 16:14
(Имя) звонил вам? Полтора дня ( два дня) с ним связи нет. Беспокоюсь. Просила его когда будет в Ташкенте позвонить.Может с вами у него получилось связаться? Пожалуйста ответьте
(имя) сизга қўнғироқ қилдими? Бир-икки кун ундан дарак йўқ. Хавотир оляпман. Тошкентга борганингда менга қўнғироқ қил деб илтимос қилгандим ундан. Эҳтимол у сиз билан алоқага чиқолгандир? Илтимос, жавоб беринг.

(имя) sizga qo'ng'iroq qildimi? Bir-ikki kun undan darak yo'q. Xavotir olyapman. Toshkentga borganingda menga qo'ng'iroq qil deb iltimos qilgandim undan. Ehtimol u siz bilan aloqaga chiqolgandir? Iltimos, javob bering.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июня 21, 2017, 16:51
Удеге огромное спасибо за такой скорый ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июня 22, 2017, 14:34
Assalomu Alaykum. Мне ещё нужна ваша помощь, переведите пожалуйста, можно просто латиницей
Дониер звонил или нет? Если Нет, скиньте на megafon смс бесплатное, пожалуйста, я жду вашего ответа.Поймите, я переживаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 22, 2017, 17:06
Цитата: Sofiya Lanskaya от июня 22, 2017, 14:34
просто латиницей
Дониер звонил или нет? Если Нет, скиньте на megafon смс бесплатное, пожалуйста, я жду вашего ответа.Поймите, я переживаю.
*Doniyor telefon qildimi, yo'qmi? Yo'q bo'lsa, megafonga bepul sms jo'natvoring, iltimos, men javobingizni kutyapman. Tushuning, men xavotir olyapman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июня 22, 2017, 20:41
Переведите пожалуйста "Береги ту, которая из-за тебя плачет. Всевышний хранит тебя за её слёзы"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2017, 07:26
Цитата: Алия Дадашева от июня 22, 2017, 20:41
"Береги ту, которая из-за тебя плачет. Всевышний хранит тебя за её слёзы"
*Сени деб йиғлаётганни асра. Ўшанинг кўз ёшлари сабаб Олло-таоло сени сақлайди.*
*Seni deb yig'layotganni asra. O'shaning ko'z yoshlari sabab Ollo-taolo seni saqlaydi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июня 23, 2017, 09:03
Так неудобно столько переводов просить но можно ещё вот это:
"Пообещай мне, что вернёшься за мной"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2017, 09:17
Цитата: Алия Дадашева от июня 23, 2017, 09:03
"Пообещай мне, что вернёшься за мной"
Валяйте.
*Сени опкетгани қайтиб келаман деб ваъда бер менга.*
*Seni opketgani qaytib kelaman deb va`da ber menga.*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:12
Переведите пожалуйста😔🙏🙏🙏
"Mangayam oz qoldi uzaği 1oy qoldi"
"Òshani uchun man sani har yozgan narsendan ayip oqtaryapman òzimdan bezitish uchun"
"Faqat mani kechir sandan iltimos "
"Vada beraolmiman kechir mani"
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:24
Я очень много хочу тебе сказать, пусть я не понимаю что ты пишешь на узбекском, но я попробую тебе все объяснить сама...
Я знаю, что нам придётся с тобой расстаться, я знаю что ты не вернёшься за мной, знаю что тебе найдут родители невесту и знаю что меня никогда не примут в твоей семье.
Я каждый день плачу и никому не рассказываю о своих переживаниях. Но знай, я буду ждать тебя и мне никто больше не нужен. Мне так тяжело об этом говорить ... Прости меня
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июня 26, 2017, 20:33
Цитата: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:12
Переведите пожалуйста😔🙏🙏🙏
"Mangayam oz qoldi uzaği 1oy qoldi"
"Òshani uchun man sani har yozgan narsendan ayip oqtaryapman òzimdan bezitish uchun"
"Faqat mani kechir sandan iltimos "
"Vada beraolmiman kechir mani"
"Мне тоже немного осталось. Максимум остался 1 месяц"
"Из-за этого я ищу провинность в каждом твоем сообщении, чтобы отдалить тебя от себя"
"Только прости меня, прошу тебя"
"Не могу дать обещание"

Если что, Удеге исправит.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июня 27, 2017, 08:19
Цитата: sail от июня 26, 2017, 20:33
...Удеге исправит.
Да всё нормально.
Цитата: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:24
Я очень много хочу тебе сказать, пусть я не понимаю что ты пишешь на узбекском, но я попробую тебе все объяснить сама...
*Men senga judayam ko'p narsa aytmoqchiman, o'zbekcha yozayotgan gaplaringni tushunmasam ham, mayli, hammasini  senga o'zim tushuntirib berishga urinib ko'raman...*
Цитата: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:24
Я знаю, что нам придётся с тобой расстаться, я знаю что ты не вернёшься за мной, знаю что тебе найдут родители невесту и знаю что меня никогда не примут в твоей семье.
*Bilaman, ajralishimizga to'g'ri keladi, bilaman, meni opketgani kelmaysan, bilaman, senga ota-onang qayliq topib beradi va meni hech qachon oilangga qabul qilishmaydi.*
Цитата: Алия Дадашева от июня 26, 2017, 20:24
Я каждый день плачу и никому не рассказываю о своих переживаниях. Но знай, я буду ждать тебя и мне никто больше не нужен. Мне так тяжело об этом говорить ... Прости меня
*Men har kuni yig'layapman va dardlarimni hech kimga aytmayapman. Ammo bilki, men seni doim kutaman va menga boshqa hech kim kerakmas. Bu narsalarni aytish menga og'ir... Meni kechir.*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:27
Можно пожалуйста на узбекский:

"Больше всего меня беспокоит мысль о том, что нам рано или поздно придётся расстаться... И с этим, увы, ничего нельзя сделать..."
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:39
— Я просто хочу быть нужной тебе.
Только тебе.

Пускай от меня отвернется весь мир, но если ты будешь рядом, я все переживу...


И вот это 🙏🙏🙏
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 17, 2017, 11:46
Цитата: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:27
"Больше всего меня беспокоит мысль о том, что нам рано или поздно придётся расстаться... И с этим, увы, ничего нельзя сделать..."
*Ertami kech ajralib ketishimizga to'g'ri kelishi meni hammasidan ziyod bezovta qilyapti... Shu narsaning, afsus, hech iloji yo'q...*
*Эртами кеч ажралиб кетишимизга тўғри келиши мени ҳаммасидан зиёд безовта қиляпти... Шу нарсанинг, афсус, ҳеч иложи йўқ...*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 17, 2017, 12:00
Цитата: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:39
— Я просто хочу быть нужной тебе.
Только тебе.
Пускай от меня отвернется весь мир, но если ты будешь рядом, я все переживу...
*Men faqat senga kerak bo'lishni istayman xolos. Faqat senga.
Mayli, mendan butun dunyo voz kechsin, sen yonimda bo'lsang, men hammasiga roziman...*

*Мен фақат сенга керак бўлишни истайман холос. Фақат сенга.
Майли, мендан бутун дунё воз кечсин, сен ёнимда бўлсанг, мен ҳаммасига розиман...*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 17, 2017, 12:02
Цитата: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:39
И вот это 🙏🙏🙏
Ммм.. Рисунки не переводятся.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Алия Дадашева от июля 27, 2017, 11:01
Пожалуйста переведите, последний раз 🙏😌

Я не знаю что делать... Мы знакомы всего два месяца и за это время ты испортил мне все нервы.
Все что я не сделаю, все не так. Для тебя не писать мне два дня в порядке вещей, обзывать меня тоже, шутить что уедешь... Постоянно обвиняешь, что у меня ещё кто-то есть, а на самом деле никого у меня нет!!!
Я больше не буду это терпеть, понял?! Мне надоело.
Я знаю, так будет лучше. Пусть родители найдут тебе узбечку, послушную, хорошую. Все равно ты скоро уедешь на родину и все забудется. Я русская, меня все равно никто не примет из твоей семьи.
Извини. Спасибо за все.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июля 27, 2017, 11:19
Offtop
Цитата: Удеге от июля 17, 2017, 12:02
Цитата: Алия Дадашева от июля 17, 2017, 11:39
И вот это 🙏🙏🙏
Ммм.. Рисунки не переводятся.
Еще б понять, что эти рожи означают ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2017, 11:49
Цитата: Алия Дадашева от июля 27, 2017, 11:01
Я не знаю что делать... Мы знакомы всего два месяца и за это время ты испортил мне все нервы.
Все что я не сделаю, все не так. Для тебя не писать мне два дня в порядке вещей, обзывать меня тоже, шутить что уедешь... Постоянно обвиняешь, что у меня ещё кто-то есть, а на самом деле никого у меня нет!!!
Я больше не буду это терпеть, понял?! Мне надоело.
Я знаю, так будет лучше. Пусть родители найдут тебе узбечку, послушную, хорошую. Все равно ты скоро уедешь на родину и все забудется. Я русская, меня все равно никто не примет из твоей семьи.
Извини. Спасибо за все.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от июля 27, 2017, 11:51
Offtop
Цитата: true от июля 27, 2017, 11:19
Еще б понять, что эти рожи означают ;)
http://emojipedia.org/person-with-folded-hands/
Если коротко - изначальное японское значение "пожалуйста" (как просьба) или "спасибо". В других значениях - молитва или "дай пять".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2017, 12:00
Цитата: Алия Дадашева от июля 27, 2017, 11:01
переведите, последний раз
Offtop
Как знать...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июля 27, 2017, 12:05
Offtop
Цитата: Алия Дадашева от июля 27, 2017, 11:01
Я русская, меня все равно никто не примет из твоей семьи.
Это, кстати, не факт. Тут у нас полно смешанных браков, не то что русские - молдаванок бывает привозят ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 17:57
Xarkimki vafo qilsa vafo topkusidir, Xarkimki jafo qilsa jafo topkusidir , Yaxshikishi kòrmagan yomolik xargiz , Xarkimki yomon bòlsa JAZO topkusidir.
АВТОРА, ЕСЛИ МОЖНО? И ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ (вроде всё понял, кроме jafo, xargiz и форма topkusidir не совсем ясна)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июля 27, 2017, 18:22
Jafo - наверное, му́ка, мучение (вспоминается туркменская пословица: "ит вепа, хелей- җепа". "Собака - преданность, женщина - страдание" :green:).
topkusidir - то, что он ищет (утверждение).
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 20:07
Ыспасыб алайкум!А у них "ит" это не конь?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июля 27, 2017, 20:57
Цитата: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 17:57
Xarkimki vafo qilsa vafo topkusidir, Xarkimki jafo qilsa jafo topkusidir , Yaxshikishi kòrmagan yomolik xargiz , Xarkimki yomon bòlsa JAZO topkusidir.
АВТОРА, ЕСЛИ МОЖНО? И ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ (вроде всё понял, кроме jafo, xargiz и форма topkusidir не совсем ясна)
В начале какого то клипа услышали?))
Клип и исполнителя не могу вспомнить.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 21:23
Цитата: sail от июля 27, 2017, 20:57
Цитата: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 17:57
Xarkimki vafo qilsa vafo topkusidir, Xarkimki jafo qilsa jafo topkusidir , Yaxshikishi kòrmagan yomolik xargiz , Xarkimki yomon bòlsa JAZO topkusidir.
АВТОРА, ЕСЛИ МОЖНО? И ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ (вроде всё понял, кроме jafo, xargiz и форма topkusidir не совсем ясна)
В начале какого то клипа услышали?))
Клип и исполнителя не могу вспомнить.
Клип ещё в 2014 слушал. Периодически в голове всякие мелодии, вот и этот вспомнил,переслушал  Botir Yaminov-Bevafo yor.
Кстати, терпеть не могу те узбекские клипы, где всё стилизуют под русскую/западную попсу от одежды (начиная от штампованных прикидов среднестатистического москвича, включая вязанный шарфик и потёртые джинсы с кедами), типажа (выбирают славянообразных статистов) до манеры исполнения.В этом клипе нет таких явных акцентов.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2017, 02:15
Цитата: Maksim Sagay от июля 27, 2017, 17:57
Xarkimki vafo qilsa vafo topkusidir, Xarkimki jafo qilsa jafo topkusidir , Yaxshikishi kòrmagan yomolik xargiz , Xarkimki yomon bòlsa JAZO topkusidir.
АВТОРА, ЕСЛИ МОЖНО? И ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ (вроде всё понял, кроме jafo, xargiz и форма topkusidir не совсем ясна)
Бабур это. Топкусидир = топади, ҳаргиз, жафо можно посмотреть тут: http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx
Можете почитать.
http://www.ziyouz.uz/ru/poeziya/uzbekskaya-klassicheskaya-literatura/85-2012-09-02-15-03-06 
http://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-mumtoz-sheriyati/bobur/
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июля 28, 2017, 02:53
Assalomu  alaykum.  Нужна помощь, наверно это глупо прозвучит, но вы бы не могли ответить на мой вопросик?!  При заключение брака в Узбекистане, ставиться в паспорт штамп, и как он выглядит, на какой странице ставиться? На просторах интернета я не нашла ответа, да, может плохо искала. Но думаю здесь я получу достоверную информацию. Заранее спасибо. Извиняюсь за столь глупый вопрос, даже как то стыдно
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июля 28, 2017, 10:02

Топқусидир
топҚУ = тепКІ; бұрҒЫ; севГИ??

..., вафо (унинг) топқусидир (преданность есть его наxодка)

Осылай ма?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июля 28, 2017, 10:23
Находка как-то не очень точно. Типа, что посеешь - то пожнешь
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от июля 28, 2017, 10:30
Ну да.
Я про то, правильно ли я понял топҚУСИДИР
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июля 28, 2017, 10:51
Ну да.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2017, 11:13
Offtop
Цитата: sail от июля 28, 2017, 10:02
Осылай ма?
Щербак в "Грамматике староузбекского" пишет, что причастия на –қу, -гу вкупе с -дур преимущественно выполняют предикативные функции. Современное «топади» ближе к истине, эҳтимол. Тилшуносларни топиб, баҳслашиб кўринг...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Far от июля 29, 2017, 11:39
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от августа 11, 2017, 03:25
Здравствуйте. переведите пожалуйста латиницей
У любви нет религии, у бога нет нации
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2017, 04:57
Цитата: Sofiya Lanskaya от августа 11, 2017, 03:25
У любви нет религии, у бога нет нации
*Sevgining dini yo'q, xudoning millati yo'q*
Если -
Цитата: Sofiya Lanskaya от августа 11, 2017, 03:25
У любви нет религии, у бога - нации.
*Sevgining dini yo'q, xudoning – millati*

На предыдущее сообщение ваше ответит кто-нибудь оттуда...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2017, 05:00
Offtop
Цитата: Far от июля 29, 2017, 11:39
Благодарю.
Леди в красном,.. кто, за что благодарит...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от августа 11, 2017, 15:14
Спасибо Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 12, 2017, 17:55
Цитата: Sofiya Lanskaya от июля 28, 2017, 02:53
Assalomu  alaykum.  Нужна помощь, наверно это глупо прозвучит, но вы бы не могли ответить на мой вопросик?!  При заключение брака в Узбекистане, ставиться в паспорт штамп, и как он выглядит, на какой странице ставиться? На просторах интернета я не нашла ответа, да, может плохо искала. Но думаю здесь я получу достоверную информацию. Заранее спасибо. Извиняюсь за столь глупый вопрос, даже как то стыдно
Возможно, через пару недель смогу вам ответить, раньше не получится.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от августа 13, 2017, 12:25
Цитата: Sofiya Lanskaya от июля 28, 2017, 02:53
Assalomu  alaykum.  Нужна помощь, наверно это глупо прозвучит, но вы бы не могли ответить на мой вопросик?!  При заключение брака в Узбекистане, ставиться в паспорт штамп, и как он выглядит, на какой странице ставиться? На просторах интернета я не нашла ответа, да, может плохо искала. Но думаю здесь я получу достоверную информацию. Заранее спасибо. Извиняюсь за столь глупый вопрос, даже как то стыдно
Ва-алейкум ассалом.
При заключении брака в паспорте гр-на Узбекистана ставится штамп на страничке -MA'LUMOTLAR/OBSERVATIONS (стр 4 или 5),
на следующей странице после странички с фото, но до стикера ОВИР (выездная виза).
К сожалению у меня такого штампа нет, предоставил бы фото.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от августа 13, 2017, 23:28
Batyr огромное вам спасибо за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Batyr от августа 14, 2017, 01:26
Не стоит благодарности.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2017, 16:11
Цитировать— вау, гугл научился относительно пристойно переводить узбекский
— посещаемость лфа упадёт теперь в разы
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от августа 24, 2017, 20:00
Наверно, только в том случае если сообщения будут писать без ошибок. Такиx в этой теме почти нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Galinariya от августа 29, 2017, 10:26
Добрый день!

переведите, пожалуйста, текст:
-Сомлейкум каннойсиз,
-Рахмат
-унамлора тел килувдизми ман килолмоппан уйда тел юхти ойлик оламан
-гапроласизми. ампошоси имея киролмисизми
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от августа 29, 2017, 18:56
Цитата: Galinariya от августа 29, 2017, 10:26
-Сомлейкум каннойсиз,
-Рахмат
-унамлора тел килувдизми ман килолмоппан уйда тел юхти ойлик оламан
-гапроласизми. ампошоси имея киролмисизми
Гуглопереводчик:
Цитировать- Мне так холодно,
-Спасибо
- Я провожу каждый месяц дома с помощью троса
-Ты уходишь? Амнистия не является нарушением закона
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2017, 20:17
Цитата: Galinariya от августа 29, 2017, 10:26
-Сомлейкум каннойсиз,
-Рахмат
-унамлора тел килувдизми ман килолмоппан уйда тел юхти ойлик оламан
-гапроласизми. ампошоси имея киролмисизми
;D
* - Ассалому алайкум, қандайсиз?
- Раҳмат.
- Онамларга телефон қилувдингизми (қилиб эдингизми)? Мен қилолмаяпман. Уйда телефон йўқ эди. Ойлик оламан...
- Гапира оласизми? Имея (ампошо?), кира олмайсизми?*

- Здравствуйте, как вы?
- Спасибо.
- Вы звонили нашей матери? Я не смог позвонить. Дома телефона не было. Зарплату получу...(получаю)
- Сможете поговорить? Имея (ампошо? пароль, что ли), сможете зайти?*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от августа 29, 2017, 21:14
Ампошоси. Может быть обращение типа дадаси, онаси?
имея киролмисизми - поxоже "имо-га киролмисизми".
imo - приложение для видеозвонка
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2017, 21:24
Цитата: sail от августа 29, 2017, 21:14
Может быть обращение типа дадаси, онаси?
Вполне. Но уж слишком усохшее слово... Говорят же "келинпошшо" итд.
*Тётя его + уважительное "пошшо", (обращение), можете зайти в имо.*
Так, видимо. Аммапошшо.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Leo1 от сентября 16, 2017, 00:57
Здравствуйте, помогите с переводом: Танловдан утиш муносабати билан кафедрасига катта укитувчи лавозимга тайинланди.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2017, 01:18
Цитата: Leo1 от сентября 16, 2017, 00:57
Танловдан ўтиш муносабати билан кафедрасига катта ўқитувчи лавозимига тайинланди.
*В связи с прохождением выборов назначен на должность старшего преподавателя  своей кафедры.*
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от марта 5, 2018, 00:52
Забыла
Как переводится севавераман
Никогда не разлюблю или...
Заранее рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Vesta86 от марта 5, 2018, 07:00
Буду любить и любить
Заранее арзимайди :)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от марта 17, 2018, 23:39
Рахмат🙂
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Konstantin_1983 от марта 20, 2018, 09:41
Здравствуйте!

Я заселился в комнату в коммунальной квартире. Сосед - Узбек. Сам - человек прекрасный. Большую часть времени дома не бывает. Но к нему иногда приезжают разные товарищи из Узбекистана, на 2-3 дня и у него останавливаются. И всё бы ничего, но они за собой толком не убирают, оставляют грязь и т.д. Объяснять каждому прописные истины не вижу смысла, т.к. люди каждый раз разные. Поэтому придумал написать правила уборки на узбекском языке и повесить, чтобы каждый из них увидел и прочитал. Помогите пожалуйста перевести. Заранее спасибо.



ПРАВИЛА УБОРКИ ПОМЕЩЕНИЯ:

КУХНЯ:

1. Плита: Протирать за собой губкой верх плиты и её ручки, не оставлять плиту грязной!
2. Раковина: Протирать за собой раковину губкой, не оставлять куски пищи в раковине!

ТУАЛЕТ:

1. Унитаз:   Протирать за собой ободок унитаза тряпкой.
2. Пол:   В случае загрязнения – протирать за собой пол тряпкой.

ВАННАЯ КОМНАТА:

1. Раковина: Протирать после себя раковину губкой, не оставлять её грязной! (особенно после бритья!)
2. Ванна: Протирать после себя ванну губкой, не оставлять её грязной!

КОРИДОРЫ, ПРИХОЖАЯ, ТУАЛЕТ, ВАННАЯ:

Пол: В случае загрязнения – подмести за собой веником, протирать пол тряпкой или шваброй
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от июня 24, 2018, 01:51
А как переводится
Сен хам менинг энг якин кадрдон севимли дустимсан
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от июня 24, 2018, 03:35
Цитата: gabriela3ram от июня 24, 2018, 01:51
Сен хам менинг энг якин кадрдон севимли дустимсан
Ты тоже мой самый близкий, уважаемый, любимый друг...
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: gabriela3ram от июня 24, 2018, 23:20
Карта рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: teo от сентября 26, 2018, 20:15
Добрый всем вечер.  Давно тут не была.....  Ничего не изменилось..... Любовь, любовь, и любовь...  Как это прекрасно!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 15:31
Подскажите, нет ли ошибок в написании Ishlarni hisobga olish
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: teo от октября 12, 2018, 18:12
Цитата: Трест от июня 25, 2009, 07:09
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"

Сиз рус тилида гаплаша оласизми? Ха/йок
Кажется так..
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: teo от октября 13, 2018, 20:17
Не думала,  что опять придётся  к вам обращаться, но моя жизненная ''Санта-Барбара ' толкает меня сюда.  Знаю,  что вы не любите переводить чужие послания, но....  Это мой муж год назад  написал моему  бывшему,  а он мне вчера переслал.  Зачем не знаю...  Так вот:
Энди новбат менга каган эркан уйтаман битаман ойлантириб юрибман ошим бусин.
Помогите понять о чем.... Плизззз
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от октября 14, 2018, 17:33
Цитата: teo от октября 13, 2018, 20:17
Энди новбат менга каган эркан
"эркан" - наверное, "экан".
"Теперь очередь моя, видимо".
Цитата: teo от октября 13, 2018, 20:17
уйтаман битаман ойлантириб юрибман
Первые два слова непонятные. "ойлантириб юрибман" - "по кругу хожу" (повторяющееся действие)
Цитата: teo от октября 13, 2018, 20:17
"ошим бусин"
"Ошим" - хз, непонятно. "Бусин" - скорее всего "булсин", "пусть будет".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: teo от октября 14, 2018, 17:42
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: true от октября 14, 2018, 18:20
Да, вроде как, не за что ;)
И, вообще, встречайтесь с хорезмскими узбеками, а еще лучше с туркменами. Мы добрые и переводить будет кому :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: teo от октября 14, 2018, 18:27
Вот это не поняла.  Зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от октября 18, 2018, 19:03
Цитировать
Энди новбат менга каган эркан уйтаман битаман ойлантириб юрибман ошим бусин
Что-ж, теперь моя очередь. Делаю и так и этак, поворачиваю (её). (Вытворяю всё, что хочу). Приятного мне аппатита.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 18, 2018, 19:07
Цитата: sail от октября 18, 2018, 19:03
Цитировать
Энди новбат менга каган эркан уйтаман битаман ойлантириб юрибман ошим бусин
Что-ж, теперь моя очередь. Делаю и так и этак, поворачиваю (её). (Вытворяю всё, что хочу). Приятного мне аппатита.
Какое-то неоднозначное сообщение ;D Особенно, если без "приятного аппетита".
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от октября 18, 2018, 19:13
Интересно, сообщит ли Тео своему бывшему что было написано в сообщении?))
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 20, 2019, 22:39
Assalomu alaykum do'stlar.  Слушайте, очень хочу учить узбекский, уже давно, но все никак. Не знаю с чего начать и как. В инете не особо литературы,  и все старое какое то. Хочется учить в латинице, а не кириллице.  Много всяких самоучителей поскачивала,  толку нет. Проблема в основном в произношении.  Слушаю много узбекской музыки,  повторяю по тексту.  И странно все приложения почему то произношения  на русском есть,  а на узбекском нет. :'(
И "собеседник"  мой не хочет учить,  пока сам русский нормально не выучит. От репетиторов толку мало будет, только деньги дерут, плавали, знаем.  Вы тут люди опытные в изучении языков,  помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от апреля 2, 2019, 04:52
Assalomu alaykum.  Переведите пожалуйста
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
А я для тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Rkhmtzhnv от апреля 13, 2019, 20:57
Здравствуйте, я тут переводил для себя на русский язык одно из газали Лутфи, но столкнулся с предложением, вызвавшим у меня определенные затруднения:

"Borma derlar eshiki sori damo-dam,netayin,
Ko'p taqozo qiladurg'on bu ko'nguldur, bu ko'ngul".

В этом предложении "taqozo" является словом, образованным от taqillatish и означает примерно: "Многих стучащих в дверь заставляет эта улыбка", улыбка?
Да и "sori damо-dam" тоже лучше объяснить, ибо сомневаюсь.
И если можно, то посоветуйте, пожалуйста, словарь получше, а то мой не справляется.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Rkhmtzhnv от апреля 13, 2019, 22:01
Ой, ошибся,
Ko'nglil - душа,  а не улыбка, спутал с kulgim
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: sail от апреля 19, 2019, 13:46
taqozo - требование; желание; воля; тақдир ~си билан по воле судьбы; волею судеб; ~ қилмоқ требовать, предусматривать; предполагать; ҳаёт шуни ~ қилади жизнь этого требует.

sori в современной орфографии sari - предлоги в, к, на.

Damo-dam - непрерывно.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: нигора от октября 17, 2019, 08:06
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
-Duxtaram mana qati kun guf qatikaragima bobo
-Oxiraw zinda wavatta iloyim
-Dangal baxidoo
Название: Письмо любимому
Отправлено: Olesj от октября 30, 2019, 23:02
Доброе время суток! Удеге, переведите пожалуйста моё сообщение на узбекский язык. Добрый день, любовь моя, как начался твой рабочий день, как твоё самочувствие?  Твоя асалим очень скучает по тебе, и очень ждёт встречи, что бы вновь прильнуть в твои объятия, увидеть твои глаза, поцеловать твои губы.
Название: Письмо любимому
Отправлено: Удеге от ноября 7, 2019, 07:13
Цитата: Olesj от октября 30, 2019, 23:02
Добрый день, любовь моя, как начался твой рабочий день, как твоё самочувствие?  Твоя асалим очень скучает по тебе, и очень ждёт встречи, что бы вновь прильнуть в твои объятия, увидеть твои глаза, поцеловать твои губы.
*Яхшимисан, севгилим, иш кунинг қандай бошланди, кайфиятинг қалай? Асалим деганинг сени жуда соғиняпти, кўзларингни кўриш, лабларингни ўпиш ва қучоғингга кириш учун жуда кутяпти.*
Название: Письмо любимому
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 7, 2019, 11:30
А почему кириллицей?
Название: Письмо любимому
Отправлено: Удеге от ноября 8, 2019, 04:10
Привычнее. Мне. Не более того. Впрочем, молодым не понять, может быть. В школах не учат же  —
*Yaxshimisan, sevgilim, ish kuning qanday boshlandi, kayfiyating qalay? Asalim deganing seni juda sog'inyapti, ko'zlaringni ko'rish, lablaringni o'pish va quchog'ingga kirish uchun juda kutyapti.*
Перенести бы в соответствующую тему.
Название: Письмо любимому
Отправлено: enhd от ноября 8, 2019, 13:13
Цитата: RockyRaccoon от ноября  7, 2019, 11:30
А почему кириллицей?
Цитата: RockyRaccoon от ноября  7, 2019, 11:30
А почему кириллицей?
Цитата: Удеге от ноября  7, 2019, 07:13
Цитата: Olesj от октября 30, 2019, 23:02
Добрый день, любовь моя, как начался твой рабочий день, как твоё самочувствие?  Твоя асалим очень скучает по тебе, и очень ждёт встречи, что бы вновь прильнуть в твои объятия, увидеть твои глаза, поцеловать твои губы.
*Яхшимисан, севгилим, иш кунинг қандай бошланди, кайфиятинг қалай? Асалим деганинг сени жуда соғиняпти, кўзларингни кўриш, лабларингни ўпиш ва қучоғингга кириш учун жуда кутяпти.*
Что означает "кайфият"?  Это арабское или фарсидские слово?

Что означает "асалим"?  Какое-то исламское слово?

А вот эта часть "... жуда соғиняпти, кўзларингни кўриш, лабларингни ўпиш ва қучоғингга кириш учун жуда кутяпти." вообще мне не понятно.
кўзларингни кўриш - посмотреть в глаза в глаза?

Интерес чисто лингвистически.
Мне понятны "кириш" и учун" и пожалуй все.
Название: Письмо любимому
Отправлено: sail от ноября 8, 2019, 13:56
Кайфият (самочувствие) - персидский вариант (کیفیت) арабского кайфийя (كيفية), которое от кайф (کیف).
Асал - мёд. С арабского عسل. Асалим - мой мёд.
кўзларингни(оконч. винит. п.) кўриш ... учун — чтобы ... увидеть твои глаза.
Название: Письмо любимому
Отправлено: Olesj от ноября 8, 2019, 22:04
Удеге, спасибо Вам огромное!!! Вы не представляете какой вы клад для меня, вот уже на протяжении 3 лет я просматриваю ваши переводы для других людей, выбираю подходящее для себя и отправляю своему любимому человеку, но теперь я зарегистрировала профиль и могу лично общаться с Вами.  :=
Название: Письмо любимому
Отправлено: Olesj от ноября 8, 2019, 22:17
Удеге, переведите пожалуйста мои слова любви на узбекский язык. Мой сладкий мальчик, хочу тебе признаться, что ты для меня стал дорогим и желанным человеком, ты подарил мне неземные чувства и ощущение невесомости, необыкновенную радость и желание творить. Без всякого сомнения, и честно говоря, я смело заявляю, что я люблю тебя.
Название: Письмо любимому
Отправлено: enhd от ноября 9, 2019, 02:03
Цитата: sail от ноября  8, 2019, 13:56
Кайфият (самочувствие) - персидский вариант (کیفیت) арабского кайфийя (كيفية), которое от кайф (کیف).
Асал - мёд. С арабского عسل. Асалим - мой мёд.
кўзларингни(оконч. винит. п.) кўриш ... учун — чтобы ... увидеть твои глаза.
Спасибо. Узнавал откуда берется слово "кайфовать" :))

А этот слово "жуда" - что означает?И ещё "соғиня", "лаб", "ўпиш", "қучоғингга" и "кутяпти"
Насчёт "қучоғингга" - думаю что "кушак" - обьятие, обнимать.

И узбеки как различают слово "бош" - голово от слова "бош" - свобода или освободиться? Или у них другие слова.

иш кунинг қандай бошланди - Как освободился твой рабочий день  :))
Название: Письмо любимому
Отправлено: sail от ноября 9, 2019, 13:59
Цитата: enhd от ноября  9, 2019, 02:03
А этот слово "жуда" - что означает?И ещё "соғиня", "лаб", "ўпиш", "қучоғингга" и "кутяпти"
Насчёт "қучоғингга" - думаю что "кушак" - обьятие, обнимать.

И узбеки как различают слово "бош" - голово от слова "бош" - свобода или освободиться? Или у них другие слова.

иш кунинг қандай бошланди - Как освободился твой рабочий день  :))
жуда - очень, весьма. тоже арабизм.
соғин+моқ - скуч+ать
соғиняпти - (<< соғина ётипти - скучая лежит) - скучает (в данный момент)
лаб - губа
ўпиш - поцелуй
қучоғингга - в твоё объятие. қучоғингга кириш - войти в твои объятия
кут+моқ - жд+ать
кутяпти - (<< кута ётипти - ожидая лежит) - ждёт (в данный период времени)

Цитата: enhd от ноября  9, 2019, 02:03
И узбеки как различают слово "бош" - голово от слова "бош" - свобода или освободиться?
второе пишется - бўш. произносятся по-разному.

Цитата: enhd от ноября  9, 2019, 02:03
иш кунинг қандай бошланди - Как освободился твой рабочий день  :))
бошланди - начался
Название: Письмо любимому
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 9, 2019, 17:12
Цитата: sail от ноября  9, 2019, 13:59
лаб - губа
Ух ты, прям как латинское labium...
Название: Письмо любимому
Отправлено: Beksultan от ноября 9, 2019, 18:11
Цитата: RockyRaccoon от ноября  9, 2019, 17:12
лаб - губа
Это иранизм - لب
Название: Письмо любимому
Отправлено: Olesj от ноября 16, 2019, 21:23
Удеге, как жаль,что вы редко посещаете этот сайт, вы моя палочка-выручалочка и я с нетерпением жду ваших переводов. Ваша поклонница Олеся!!!
Название: *узбекский
Отправлено: Ysrdpihzk от августа 15, 2020, 22:16
Как узбекском будет: "Эти лгуны рождаются с языком собаки"
Название: Письмо любимому
Отправлено: Nuit от августа 24, 2020, 15:24
Цитата: Удеге от ноября  8, 2019, 04:10
Привычнее. Мне. Не более того. Впрочем, молодым не понять, может быть. В школах не учат же  —
*Yaxshimisan, sevgilim, ish kuning qanday boshlandi, kayfiyating qalay? Asalim deganing seni juda sog'inyapti, ko'zlaringni ko'rish, lablaringni o'pish va quchog'ingga kirish uchun juda kutyapti.*
Перенести бы в соответствующую тему.

Уважаемый Удеге, у меня к Вам дело есть. Как можно с Вами связаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Imp от июля 9, 2021, 09:25
Помогите пожалуйста разобраться, есть такая поговорка «қайтар дунъё»/«qaytar dunyo». Правильно ли я понимаю, что её используют, когда хотят сказать, что «в (этом) мире (всё) возвращается», то есть как ты поступаешь, так и с тобой? Или это значит что-то другое?

И ещё, не совсем понимаю, какую именно грамматическую функцию тут выполняет «қайтар», если можно и здесь просветите.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Imp от июля 9, 2021, 09:39
Нашёл сейчас вот такое объяснение:
Бу дунёни қайтар дунё дейдилар. Унда яхшилик ҳам, ёмонлик ҳам қайтади.

То есть вроде я всё правильно понял, тогда интересна именно грамматика, какую функцию тут выполняет «қайтар» и как лучше всегда было бы перевести это слово на русский, если дословно?
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Хусан от июля 9, 2021, 09:54
Вот здесь есть перевод: (wikt/uz) qasosli (https://uz.wiktionary.org/wiki/qasosli)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Хусан от июля 9, 2021, 09:56
Ещё есть этот: (wikt/uz) воздаяние (https://uz.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Хусан от июля 9, 2021, 09:58
Qaytar dunyo, qaytadigan dunyo - Возвращающийся мир, вернующийся мир.
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Imp от июля 9, 2021, 10:17
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 3)
Отправлено: Red Khan от апреля 25, 2022, 22:47
Просьба о песне уместнее в соответствующей теме, перенёс.
Песни и тексты к ним, узбекский язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=46649.msg3803439#msg3803439)