Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))

Автор Lei Ming Xia (reloaded), сентября 9, 2007, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Искандер

Цитата: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 00:47
в абхазском сабий не очень частое слово
в абхазском есть собственные слова типа аҷкәын
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Robert Dunwell

Стр. 81 - 82

Стр. 81.

Лъэбакъуэ = шаг
Лъэдакъэ = пятка
Лъащхьэ = верхняя поверхность стопы
Пшэплъ = рассвет, заря
Дыщэплъ = червонное золото
Фэеплъ = подарок на память
мывалъэ = каменисты (< мывэ = камень + лъэ)
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель (тх=писать+ы+лъ + ы + лъэ = вместилище)
тхылъ = книга, документ (тх=писать + ы + лъ)

Тхылъылъэ. = Ранец.

Тыкуэным тхылъылъэ щащэ. = В магазине продают ранцы.
   Тыкуэн = магазин
   Щыщэн (щызощэ) = продавать что-то где-то: см. стр. 27
Беслъэн сымэ тхылъылъэ къащэхуащ. = Беслъэн и другие купили себе ранцы.
   Къащэхуащ = купили себе что-то< къэщэхун (къещэху) = купить себе что-то
   Наст. вр. къызощэху, къыбощэху, къещэху, къдощэху, къывощэху, къащэху
   Прош. вр. къэсщэхуащ, къэпщэхущ, къищэхуащ, къэтщэхуащ, къэфщэхуащ, къащэхуащ
   Ср. щэхун (ещэху) =
Сэри дадэ тхылъылъэ къысхуищэхуащ. = Дедушка купил ранец и мне.
   Къысхуищэхуащ = он купил мне что-то < къыхуэщэхун (къыхуещэху) = купить кому-то что-то

Настоящее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузощэху   къыхузощэху   --   къыфхузощэху   къахузощэху
Ты   къысхубощэху   --   къыхубощэху   къытхубощэху   --   къахубощэху
Он   къысхуещэху   къыпхуещэху   Къыхуещэху   къытхуещэху   къыфхуещэху   къахуещэху
Мы   --   къыпхудощэху   къыхудощэху   --   къыфхудощэху   къахудощэху
Вы   къысхувощэху   --   къыхувощэху   къытхувощэху   --   къахувощэху
Они   къысхуащэху   къыпхуащэху   къыхуащэху   къытхуащэху   къыфхуащэху   къахуащэху

Прошедшее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсщэхуащ   къыхуэсщэхуащ   --   къыфхуэсщэхуащ   къахуэсщэхуащ
Ты   къысхуэпщэхуащ   --   къыхуэпщэхуащ   къытхуэпщэхуащ   --   къахуэпщэхуащ
Он   къысхуищэхуащ   къыпхуищэхуащ   къыхуищэхуащ   къытхуищэхуащ   къыфхуищэхуащ   къахуищэхуащ
Мы   --   къыпхуэтщэхуащ   къыхуэтщэхуащ   --   къыфхуэтщэхуащ   къахуэтщэхуащ
Вы   къысхуэфщэхуащ   --   къыхуэфщэхуащ   къытхуэфщэхуащ   --   къахуэфщэхуащ
Они   къысхуащэхуащ   къыпхуащэхуащ   къыхуащэхуащ   къытхуащэхуащ   къыфхуащэхуащ   къахуащэхуащ


Тхылъылъэр сигу ирихьащ. = Ранец мне понравился.
   Ирихьащ = нравилось < гум ирихьын (ирохь) = нравиться, прийтись по душе
   Сигу ирохь = мне нравится
   Сигу ирихьащ = мне (по)нравилось
   (уигу, игу, дигу, фигу, ягу) = (тебе, ему, нам, вам, им)
   Построение примерно как по-русски.
Сэ сызэреджэ хьэпшыпхэр абы дэслъхьащ. = Я положил в него все необходимое мне для учебы.
   Сызэреджэ = необходимые мне для учебы < еджэн (йоджэ) = учиться, читать (см. стр. 20,          72.)

   Действительное причастие: еджэн (йоджэ) = учиться, читать
   Сызэреджэр, узэреджэр, зэреджэр, дызэреджэр, фызэреджэр, зэреджэ(хэ)р
   Сызэреджар, узэреджар, зэреджар, дызэреджар, фызэреджар, зэреджа(хэ)р
   Сызэреджэнур, узэреджэнур, зэреджэнур, дызэреджэнур, фызэреджэнур, зэреджэну(хэ)р

   Сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы. Окончание получает только       последнее слова в совосочетании.
   
   Дэслъхьащ = я положил < дэлъхьэн (делъхьэ) = положить, класть что-то во что-то
   Наст. вр.: дызолъхьэ, дыболъхьэ, делъхьэ, дыдолъхьэ, доволъхьэ, далъхьэ
   Прош. вр.: дэслъхащ, дэплъхьащ, дилъхьащ, дэтлъхьащ, дэфлъхьащ, далъхьащ
Абыхэм яхэлъщ адыгэбзэ тхылъри. = Среди них лежит и мой учебник кабардинского языка.
   Яхэлъщ = среди них лежит < хэлъын = лежать среди чего=н.
   Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхъэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
   Хэлъ(хэ)щ = они лежат
   Яхэлъ(хэ)щ = среди них лежат
   (дыхэлъ(хэ)щ, фыхэлъхэщ) (мы лежим среди них, вы лежите среди них)

Дэ адыгэбзэ додж. = Я изучаю кабардинский язык
Додж = мы занимаемся < джын (едж) = изучать что-то, заниматься чем-то
Наст. вр.: содж, бодж, едж, додж, фодж, ядж
Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ

Мыр  сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

лъэпэд = носок (лъэ = нога + пэ = нос + д)
пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ=лежать)

тхылъ = книга
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель
къолъэ = прыгает вниз < къелъэн (къолъэ) см. стр. 80

Сэ тхылъылъэ дахэ сиӀэщ. У меня есть (я имею) красивый ранец.
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.

Стр. 82.

Къуаргъ = ворона, ворон

гъэ = 1) год (=илъэс) 2) лето
гъавэ = 1) хлеб, зерновые культуры 2) зерно
гъатхэ = весна
къогъагъэ = цветет < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = зацвести
   наст. вр.: къогъагъэ, къогъагъэ(хэ)
   прош. вр.: къэгъэгъащ, къэгъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (<вэн = пахать)
лэжьыгъэ = работа, труд, занятие (< лэжьын = работать)
догъэщабэ = мы разрыхляем что-н.< гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять, размягчать что-н.
   Наст. вр.: согъэщабэ, богъэщабэ, егъэщабэ, догъэщабэ, фогъэщабэ, ягъэщабэ
   Прош. вр.: згъэщэбащ, бгъэщэбащ, игъэщэбащ, дгъэщэбащ, вгъэщэбащ, ягъэщэбащ
   Гъэ = причинный залог + щэб = мягкий + э + н=инфинитив
егъэхуабэ = он нагревает, обогревает < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать что-н.
   Наст. вр.: согъэхуабэ, богъэхуабэ, егъэхуабэ, догъэхуабэ, фогъэхуабэ, ягъэхуабэ
   Прош. вр.: згъэхуэбащ, бгъэхуэбащ, игъэхуэбащ, дгъэхуэбащ, вгъэхуэбащ, ягъэхуэбащ
   Гъэ = причинный залог + хуэб = теплый + э + н=инфинитив

Гъатхэ. = весна.

Гъатхэр къихьащ. = Наступила весна.
   Къихьэн (къохьэ) = 1) наступить, настать 2) войти внутрь 3) прийти 4) появиться, выйти см.          стр. 77.
Дыгъэм дунейр къегъэхуабэ. = Солнце нагревает мир.
   Къегъэхуабэ = нагревает мир < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать см. выше.
Бзухэм уэрэд жаӀэ. = Птицы поют.
   Уэрэд = песня
   жаӀэ = говорят < жыӀэн (жеӀэ) см. стр. 56.
   Уэрэд жыӀэн = петь (песню)
Псоми гъатхэ лэжьыгъэм зыхуагъэхьэзыр. = Все готовятся к весенней работе.
   Псоми = эрг. пад. мн. ч. от псо.
   Псори = им. пад. мн. ч. от псо.
   Зыхуагъэхьэзыр = готовятся < зыхуэгъэхьэзырын (зыхуегъэхьэзыр) = готовиться к чему-н.
      Зы = возвратный залог (себя) (индо-европ. se, self, себя???)
      -хуэ- = к, для
      Хьэзыр = готовый
      Наст. вр: зыхузогъэхьэзыр, зыхубогъэхьэзыр, зыхуегъэхьэзыр, зыхудогъэхьэзыр,             зыхувогъэхьэзыр, зыхуагъэхьэзыр
      Прош. вр.: зыхуэзгъэхьэзыращ, зыхуэбгъэхьэзыращ, зыхуигъэхьэзыращ,                зыхуэдгъэхьэзыращ, зыхуэвгъэхьэзыращ, зыхуагъэхьэзыращ
      Гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить
      Наст. вр.: согъэхьэхыр, богъэхьэзын, егъэхьэзыр, догъэхьэзыр, фогъэхьэзыр,             ягъэхьэзыр
      Прош. вр.: згъэгьэзыращ, бгъэхьэзыращ, игъэхьэзыращ, дгъэхьэзыращ,                вгъэхьэзыращ, ягъэхьэзыращ
Дэри долажьэ. = И мы работаем.
   Долажьэ = мы работаем < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Жэбагъы жыгхэр егъэкъабзэ. = Жэбагъы очищает деревья.
   Егъэкъабзэ = он очищает < гъэкъэбзэн (егъэкъабзэ) = очищать см. выше.
> къабзэ = чистый
Дэ жыг лъабжьэхэр догъэщабэ. = Мы разрыхляем корни деревьев.
   Лъабжьэ = 1) корень 2) фондамент, основание 3) нижняя часть 4) копыто 5) корень 6)          источник
   Догъэщабэ = мы разрыхляем < гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять см. выше.
      > щабэ = мягкий, рыхлый
Гъатхэр гъэмахуэм япэ ит зэманщ. = Весна – время (года), предшествующее лету.
   Япэ итын = предшествовать, стоять первым, впереди (чему в эрг. пад.)
   Ит = причастие наст. вр. (ит, итыр, итым) = предшествующий см. стр. 47
Гъатхэм жыгхэр къогъагъэ. = Весной деревья цветут.
   Къогъагъэ = цветут < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = цвести см. выше

Гъатхэм дунейр сыт хуэдэ? = Весной каков мир?
   Сыт хэудэ = какой, каковой
   Гъатхэм = весной

гъэ = год (=илъэс)
гъы = 1) плач, рыдание 2) плачь! < гъын (магъ)
   Наст.вр.: согъ, уогъ, магъ, догъ, вогъ, магъ(хэ)
   Прош. вр.: сыгъащ, угъащ, гъащ, дыгъащ, фыгъащ, гъа(хэ)щ
гъатхэ = весна
дыгъэ = солнце
мэгъагъэ = цветет < гъэгъэн (мэгъагъэ) = 1) цвести 2) расцветать, процветать
   Наст. вр. согъагъэ, уогъагъэ, мэгъагъэ, догъагъэ, фогъагъэ, мэгъагъэ(хэ)
   Прош. вр. сыгъэгъащ, угъэгъащ, гъэгъащ, дыгъэгъащ, фыгъэгъащ, гъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (< вэн = пахать)

Robert Dunwell

Стр. 83 - 84.

Стр. 83.

гъэмахуэ = лето
къеблагъэ = приходи сюда в гости: повелит. наклон. < къеблэгъэн (къоблагъэ)
Служебное слово для выражения «давай!»
   Наст. вр.: сыкъоблагъэ, укъоблагъэ, къоблагъэ, дыкъоблагъэ, фыкъоблагъэ, къоблагъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъеблэгъащ, укъеблэгъащ, къеблэгъащ, дыкъеблэгъащ, фыкъеблэгъащ,          къеблэгъа(хэ)щ,
   < еблэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-н. в гости
   Наст. вр.: соблагъэ, уоблагъэ, йоблагъэ, доблагъэ, фоблагъэ, йоблагъэ(хэ),
   Прош.вр.: себлэгъащ, уеблэгъащ, еблэгъащ, деблэгъащ, феблэгъащ, еблэгъа(хэ)щ,
   Повел. наклон. еблагъэ! = добро пожаловать!
узыншагъэ = здоровье (уз=болезнь + ынш(э)=без + агъэ = окончание для отвлеченных сущ.
зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать
   зы + себя + гъэ=заставлять, причинный залог + жьэн = жариться, печься
   Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, загъажьэ
   Прош. вр.: зызгъэжьащ, зыбгъэжьащ, зигъэжьащ, зыдгъэжьащ, зывгъэжьащ, загъэжьащ
Багъ = имя человека
бэлагъ = кухонная деревянная ложка (???бел = лопата)
лъэрыгъ = стремя (часть седла) (лъэ=нога + ры + гъ)
къуаргъ = ворона, ворон

Гъэмахуэм. = Летом
   Гъэмахуэ = лето + м (ерг. пад. ед. ч., опред. в значении обстоят. времени)

Гъатхэр еух. = Веста заканчивается.
   Еух = заканчивается, приходит к концу < ухын (еух) = заканчиваться см. стр. 68
Гъэмахуэр къос. = Лето наступает.
   Къос = наступает < къэсын (къос) = 1) прибывать 2) приближаться, наступать 3) доходить,          достигнуть
   Наст. вр.: сыкъос, укъос, къос, дыкъос, фыкъос, къос(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэсащ, укъэсащ, къэсащ, дыкъэсащ, фыкъэсащ, къэса(хэ)щ
Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Дыгъэр нуру къопс. = Солнце ярко светит (сияет).
   Къопс = сияет, светит < къепсын = 1) светить (о солнце) 2) чихать
   Наст. вр.: къопс
   Прош. вр.: къепсащ
Псыри хуабэщ. = И вода теплая.
Дэ гъэмахуэм дыгъэм зыдогъажьэ, псым дыхэсщ. = Мы летом загораем на солнце, купается.
   Зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать см. выше.
   Дыхэсщ = сидим среди < хэсын (хэсщ) = сидеть среди см. стр. 40.
А псори ди узыншагъэм и сэбэпщ. = Всё это (все эти вещи) полезно для нашего здоровья.
   Узыншагъэ = здоровье см. выше.
   Узыншагъэм и сэбэп = полезный для здоровья
Къытхуеблагъэ, ди гъэмахуэ!* = Добро пожаловать, наше лето!
   Къытхуеблагъэ = пожалуй(те) сюда к нам в гости, добро пожаловать!: повелит. наклон.
   Къы=сюда, при- + т=нам + ху(э)=к, для + е + блэгъ=близкий + э + н
   > къыхуеблэгъэн (къыхуоблагъэ) = пожаловать в гости к кому-н.
   > Благъэ = 1) близкий 2) свойственник
   Наст. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуоблагъэ   сыкъыхуоблагъэ   --   сыкъыфхуоблагъэ   сыкъахуоблагъэ
Ты   укъысхуоблагъэ   --   укъыхуоблагъэ   укъытхуоблагъэ   --   укъахуоблагъэ
Он   къысхуоблагъэ   къыпхуоблагъэ   къыхуоблагъэ   къытхуоблагъэ   къыфхуоблагъэ   къахуоблагъэ
Мы   --   дыкъыпхуоблагъэ   дыкъыхуоблагъэ   --   дыкъыфхуоблагъэ   дыкъахуоблагъэ
Вы   фыкъысхуоблагъэ   --   фыкъыхуоблагъэ   фыкъытхуоблагъэ   --   Фыкъахуоблагъэ
Они   къысхуоблагъэ(хэ)   къыпхуоблагъэ(хэ)   къыхуоблагъэ(хэ)   къытхуоблагъэ(хэ)   къыфхуоблагъэ(хэ)   къахуоблагъэ(хэ)

   Прош. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуеблэгъащ   сыкъыхуеблэгъащ   --   сыкъыфхуеблэгъащ   сыкъахуеблэгъащ
Ты   укъысхуеблэгъащ   --   укъыхуеблэгъащ   укъытхугблэгъащ   --   укъахуеблэгъащ
Он   къысхуеблэгъащ   къыпхуеблэгъащ   къыхуеблэгъащ   къытхуеблэгъащ   къыфхуеблэгъащ   къахуеблэгъащ
Мы   --   дыкъыпхуеблэгъащ   Дыкъыхуеблэгъащ   --   дыкъыфхуеблэгъащ   дыкъахуеблэгъащ
Вы   Фыкъысхуеблэгъащ   --   Фыкъыхуеблэгъащ   фыкъытхуеблэгъащ   --   Фыкъахуеблэгъащ
Они   къысхуеблэгъа(хэ)щ   къыпхуеблэгъа(хэ)щ   къыхуеблэгъа(хэ)щ   къытхуеблэгъа(хэ)щ   къыфхуеблэгъа(хэ)щ   къахуеблэгъа(хэ)щ
   
Гъэмахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Каков мир летом?
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

дагъэ = 1) жир, масло 2) горючее
благъэ = 1) близкий 2) свойственник

Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Багъ псым хэсщ. = Багъ купается (сидит среди воды).
   Хэсщ = он сидит среди < хэтын (хэсщ) сидеть среди см. стр. 40
* ХэӀэтыкӀа нагъыщэ = воклицательный знак.
   Нагъыщэ = знак
   хэӀэтыкӀа = возвышенный, высокий 2)  <  хэӀэтыкӀын (хеӀэтыкӀ) = поднять кого-что-н. из чего-      н., из какой-н. массы.
   (хызоӀэтыкӀ, хыбоӀэтыкӀ, хеӀэтыкӀ...; хэсӀэтыкӀащ, хэпӀэтыкӀащ, хиӀэтыкӀащ...)

Стр. 84.

Алэрыбгъу = ковёр

гъудэ = овод
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгъу = соль
гугъу = 1) трудный, тяжелый 2) разговоры, толки (о ком-чём-н.)
егугъу = старайся! < егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-н.
   Наст. вр.: согугъу, уогугъу, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
   Прош. вр.: сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ, егугъуа(хэ)щ    

Губгъуэм. = В поле.

Гъэмахуэ пщэдджыжь дахэщ. = Летнее утро – красивое.
   Пщэдджыжь = утро
   Гъэмахуэ = летний: когда сущ. стоит непосредственно перед другим сущ., оно становится          прилагательным
Дыгъэр къопс. = Солнце светит
   Къопс = светит < къепсын (къопс) = светить, сиять см. стр. 83.
Дунейр хуабэщ. = Мир – теплый.
Лэжьэгъуэ махуэщ. = (Сегодня -) Рабочий день.
   Лэжьэгъуэ = рабочее время
   Лэжьэгъуэ махуэ = рабочий день
Си ныбжьэгъу Дахэнагъуэрэ сэрэ дадэ губгъуэм дишащ. = Мою подругу Дахэнагъуэ и меня          дедушка взял (повёл) с собой в поле.
   Ныбжьэгъу = друг, товарищ
   Дишащ = он взял (повел) нас < шэн (ешэ) = вести
   Д=нас + и=он + ш=вести + а=прош. вр. + щ = утвердит. частица

   Вести с собой кого-то: настоящее время
Шэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узошэ   Сошэ   --   Фызошэ   Сошэхэ
Ты   Сыбошэ   --   Бошэ   Дыбошэ   --   Бошэхэ
Он   Сешэ   Уешэ   Ешэ   Дешэ   Фешэ   Ешэхэ
Мы   --   Удошэ   Дошэ   --   Фыдошэ   Дошэхэ
Вы   Сывошэ   --   Фошэ   Дывошэ   --   Фошэхэ
Они   Сашэ   Уашэ   Яшэ   Дашэ   Фашэ   Яшэхэ

   Вести с собой кого-то: прошедшее время
Зыдэшэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Усшащ   Сшащ   --   Фысшащ   Сшахэщ
Ты   Сыпшащ   --   Пшащ   Дыпшащ   --   Пшахэщ
Он   Сишащ   Уишащ   Ишащ   Дишащ   Фишащ   Ишахэщ
Мы   --   Утшащ   Тшащ   --   Фытшащ   Тшахэщ
Вы   Сыфшащ   --   Фшащ   Дыфшащ   --   Фшахэщ
Они   Сашащ   Уашащ   Яшащ   Дашащ   Фашащ   Яшахэщ

Губгъуэр инщ, дахэщ. = Поле – большое, красивое
Губгъуэм си дэлъхур щолажьэ. = В поле работает мой брат.
   Дэлъху = брат (по отношению к сестре)
   Щолажьэ = он работает вообще там < щылэжьэн (щолажьэ) см. стр. 60
Абы хьэ къех. = Он срезает (серпом) ячмень.
   Къех = он срезает серпом < къэхын (къех) = срезать серпом
   Наст. вр.: къызох, къыбох, къех, къыдох, къыбох, къах
   Прош. вр.: къэсхащ, къэпхащ, къихащ, къэтхащ, къэфхащ, къахащ
   Хьэ = 1) собака 2) ячмень

Губгъуэр сыт хуэдэ? = Каковы поля?

Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
Дахэнагъуэ = женское имя (дахэ = красивый + нагъуэ = карий (нэ = глаз))

Robert Dunwell

Стр. 85 - 86.

Стр. 85.

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
бгъуэ = 1) девять раз 2) широкий, просторный 3) баранья туша
абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгу = телега, бричка (шы=лошадь+гу=повозка)
гъуэгу = 1) дорога 2) поездка, путешествие
гъуэгубгъу = обочина дороги (гъуэгу=дорога + бгъу=бок, боковая сторона)
къуаргъхэр = вороны: мн. ч. им. пад. опред.

Къуаргъхэр. = Вороны

Ди къуажэ гупэр губгъуэшхуэщ. = Перед нашей деревней громадное поле.
   Гупэ = 1) перёд, передняя часть 2) околица, окраина
      Гупэр = послелог = перед
      Ди къуажэ гупэр = перед нашей деревней
   Губгъуэ = поле
   Губгъуэшхуэ = большое поле (губгъуэ=поле + шхуэ=большой, громадный)
Губгъуэм гъуэгу иӀэщ. = В поле есть дорога.
   иӀэщ = есть, имеется < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать, есть
Гъуэгубгъум жыгхэр тетщ. = У обочины дороги стоят деревья.
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Жыгхэм къуаргъ абгъуэ куэд тетщ. = В деревьях есть (стоит) много вороньих гнезд.
   Куэд = много
   Абгъуэ куэд = много гнезд
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Абыхэм къуаргъ шырхэр исщ. = В них есть (сидят) воронята.
   Къуаргъ шыр = воронёнок
   Исщ = они сидят где-то < исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30
Къуаргъ шырхэр иджыри лъатэркъым. = Воронята еще не летают.
   Иджири = еще
   Лъатэркъым = не летают

Лъэтэн   +   -   ?   ?-
Я   Солъатэ   Сылъатэркъым   Сылъатэрэ?   Сылъатэркъэ?
Ты   Уолъатэ   Улъатэркъым   Улъатэрэ?   Улъатэркъэ?
Он   Мэлъатэ   Лъатэркъым   Лъатэрэ?   Лъатэркъэ?
Мы   Долъатэ   Дылъатэркъым   Дылъатэрэ?   Дылъатэркъэ?
Вы   Фолъатэ   Фылъатэркъым   Фылъатэрэ?   Фылъатэркъэ?
Они   Мэлъатэ(хэ)   Лъатэ(хэ)ркъым   Лъатэ(хэ)рэ?   Лъатэ(хэ)ркъэ?

Ахэр къуаргъ анэхэм ягъашхэ. = Их вороны-матери кормят.
   Ягъашхэ = они их кормят вообще (заставляют есть вообще): причинный залог от шхэн <          гъэшхэн (егъашхэ) = засталять есть, кормить см. стр. 23

Абгъуэхэм исыр сыт? = Что сидит в гнездах?
   Исыр = сидящий: действительное причастие наст. времени < исын (исщ)
      (ис, исыр, исым...) см. стр. 30
      Исар (прош. вр.) Исынур (будущ. вр.)
      Ср. ит см. стр. 50
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
ныбгъуэ = перепел (птица)

ныбгъуэ = перепел (птица)
абгъуэ = гнездо
гъуэгу = дорога см. выше

Къуаргъыр абгъуэм исщ. = Ворона сидит в гнезде.
   Исщ = сидят < итын (исщ) см. выше стр. 30

Стр. 86.

Шэрхъ = колесо

хъы = 1) сеть 2) вуаль
пхъы = 1) морковь 2) рассыпь! разбрось!: повелительное наклонение от пхъын (епхъ)
   Наст. вр.: сопхъ, бопхъ, епхъ, допхъ, фопхъ, япхъ
   Прош. вр.: спхъащ, ппхъащ, ипхъащ, тпхъащ, фпхъащ, япхъащ
пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
бахъэ = пар
бохъшэ = кошелёк
махъшэ = верблюд
хъер = польза, доход, прибыль (< араб.)
Хъерлы = 1) имя человека 2) приносящий пользу; добрый, щедрый

Хадэм. = В саду (на огороде)

Хъызыррэ Мэшыкъуэрэ хадэр явэри ягъэщэбэжащ. = Хъызыр и Мэшыкъуэ вспахали и разрыхлили       огород (сад).
   Явэри = они вспахали и ...
Перед союзом «ри»=и, глагол принимает сокращенную форму.
звэри (я), бвэри (ты), ивэри (он), двэри (мы), ввэри (вы), явэри (они)
(я вспахал и, ты вспахал и, он вспахал и, мы вспхали и...)
ср. стр. 67
   Ягъэщэбэжащ = они разрыхлили < гъэщэбэжын (егъэщэбэж) = снова разрыхлили <          гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлить см. стр. 82.
      Гъэ=причинный залог + щабэ=мягкий, рыхлый + ж=снова + ы + н
      Наст. вр.: согъэщэбэж, богъэщэбэж, егъэщэбэж, догъэщэбэж, фогъэщэбэж,                ягъэщэбэж
      Прош. вр.: згъэщэбэжащ, бгъэщэбэжащ, игъэщэбэжащ, дгъэщэбэжащ,                вгъэщэбэжащ, ягъэщэбэжащ
Дэ хадэм бжьынрэ бжьыныхурэ щыхэтсащ. = Мы на огороде посадили лук и чеснок.
   Щыхэтсащ = мы посадили там что-н. < щыхэсэн (щыхесэ)
      Наст. вр.: щыхызосэ, щыхыбосэ, щыхесэ, щыхыдосэ, щыхывосэ, щыхасэ.
      Прош. вр.: щыхэссащ, щыхэпсащ, щихисащ, щыхэтсащ, щыхэфсащ, щыхасащ.
Уэшх къешхащ. = Прошел дождь
   Къешхащ = прошел дождь < къешхын (къошх) = идти дождю см стр. 78.
Бжьыныхури бжьынри къыхэжащ. = Чеснок и лук пробились.
   Къыхэжащ = пробились < къыхэжын (къыхож) = выскочить; появиться, пробиться
      Наст. вр.: къыхож, къыхож(хэ)
      Прош. вр.: къыхэжащ, къыхэжа(хэ)щ
Хъерлы пхъы хисащ. = Хъерлы посадил морковь.
   Хисащ = посади, посеял < хэсэн (хесэ) = посадить, посеять см. стр. 36.
Пхъыр хьэсэм щхьэ баринэу тетщ. = Морковь стоит на грядке с кудрявой головой.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69
Хадэм хъерышхуэ къет. = Огород приносит (дает) большую пользу.
   Хъерышхуэ = большая польза (хъер=польза + ы + шхуэ=большой)
   Хъер = польза, доход, прибыль (< араб.) см. выше.
   Къет = дает, приносит что-то < къэтын (къет) = давать что-то
      Наст. вр.: къызот, къыбот, къет, къыдот, къывот, къат
      Прош. вр.: къэстащ, къэптащ, къитащ, къэттащ, къэфтащ, къатащ
   Ср. къетын = давать кому-то что-то
      Наст. вр.: къызот, къывот, кърет, къыдот, къывот, кърат
      Прош. вр.: къестащ, къептащ, къритащ, къеттащ, къефтащ, къратащ
Хадэм сыт щыхасар? = Что они посадили (посадившие) на огороде?
   Щыхасар = они посадившие: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щыхес)          пасадить, посеять вообще там см. выше и стр. 67
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

хъы = сеть
пхъы = морковь
пхъэ = лес (строительный), дрова
хъар = плетение, сетка, решётка; кружево, тюль
   < хъэн (ехъэ) = плести, иготовлять плетением
   Наст. вр.: сохъэ, бохъэ, ехъэ, дохъэ, фохъэ, яхъэ
   Прош. вр.: схъащ, пхъащ, ихъащ, тхъащ, фхъащ, яхъащ

Ди хадэм пхъы итщ. = На нашем огороде стоит морковь
   Итщ = он стоит < итын (итщ) стоять см. стр. 47

Robert Dunwell

Стр. 87 - 88.

Стр. 87.

Шэрхъ = колесо
пхъэх = пила
бахъэ = пар
бжьыхьэ = осень
къудамэ = ветвь, ветка
пхъэгулъ = слива (плод), алыча
пхъэгулъей = сливовое дерево, слива (дерево), алыча (дерево)
бэджыхъ = паутина
жыхапхъэ = 1) сорго 2) веник
къыдощып = собирает, срывает < къэщыпын (къещып) = 1) собирать 2) клевать, собирать клювом
   Наст. вр.: къызощып, къыбощып, къещып, къыдощып, къывощып, къащып
   Прош. вр.: къэсщыпащ, къэпщыпащ, къищыпащ, къэтщыпащ, къэфщыпащ, къащыпащ
итлъхьащ = мы положили < илъхьэн (ирелъхьэ) = положить
   Наст. вр.: изолъхьэ, иболъхьэ, ирелъхэ, идолъхьэ, иволъхьэ, иралъхьэ
   Прош. вр.: ислъхьащ, иплъхьащ, иралъхьащ, итлъхьащ, ифлъхьащ, иралъхьащ
кърешэх = стягивает вниз > къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз
   къ(ы) + е + ш=вести + э + х=вниз + ы + н
   Наст. вр.: къызошэх, къыбошэх, кърешэх, къыдошэх, къывошэх, кърашэх
   Прош. вр.: къесшэхащ, къепшэхащ, къришэхащ, къетшэхащ, къефшэхащ, кърашэхащ
   ешэхын (ирешэх) = свезти, свести 2) нагнуть, пригнуть к земле 3) затянуться 4) убавить,          понизить
   Наст. вр.: изошэх, ибошэх, ирешэх, идошэх, ивошэх, ирашэх
   Прош. вр.: есшэхащ, епшэхащ, иришэхащ, етшэхащ, ефшэхащ, ирашэхащ

Пхъэгулъей. = Сливовое дерево.

Дэ пхъэгулъей жыг диӀэщ. = У нас  сливовое дерево (алыча).
   диӀэщ = мы имеем, у нас есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого есть
Бжьыхьэ зэманщ. = (Сейчас) Осенее время.
Жыг къудамэхэр пхъэгулъым кърешэх. = Сливы стягивают вниз ветви сливового дерева.
   Кърешэх = стягивают вниз < къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз см. выше.
Хъанэ сэрэ пхъэгулъ къыдощып. = Я с Хъаном собираю сливы.
   Къыдощып = собираем < къэщыпын (къещып) = собирать см. выше
Пхъэгулъыр пэгуным идолъхьэ. = Сливы мы кладем в ведро.
   Идолъхъэ = мы кладем < илъхьэн (ирелъхьэ) = класть, положить
Нанэ пхъэгулъым фошыгъу хилъхьэри игъэващ. = Бабушка положила сахар в сливу и сварила.
   Фошыгъу = сахар (фо=сладкий + шыгъу = соль)
   Хилъхьэри = сокращенная форма прошедшего времени перед союзом -ри
      Хэлъхьэн (хелъхьэ) = положить во что-н.; сажать; вложить; вставить; прибавить
      Наст. вр.: хызолъхьэ, хыболъхьэ, хелъхьэ, хыдолъхьэ, хыволъхьэ, халъхьэ
      Прош. вр.: хэслъхьащ, хэплъхьащ, хилъхьащ, хэтлъхьащ, хэфлъхьащ, халъхьащ
      Кракая форма перед союзом -ри:
      Хэслъхэри, хэплъхэри, хилъхэри, хэтлъхэри, хэфлъхэри, халъхэри
      (я положил и, ты положил и, он положил и...)
   Игъэващ = сварила < гъэвэн (егъавэ) = 1) сварить 2) довести до кипения
      Наст. вр.: согъавэ, богъавэ, егъавэ, догъавэ, фогъавэ, ягъавэ
      Прош. вр.: згъэващ, бгъэващ, игъэващ, дгъэващ, вгъэващ, ягъэващ

Сыт пхъэгулъейм пытыр? = Что висит (висящее) на сливовом дереве?
   Пытыр = висящий: причастие настоящего времени < пытын (пытщ) = стоять спереди см. стр.       44
   Сыпытыр, упытыр, пытыр, дыпытыр, фыпытыр, пыты(хэ)р
   (висящий спереди меня, тебя, его...)

шэрхъ = колесо
пхъэх = пила

пхъэгулъ = слива (плод), алыча

Пхъэгулъейм пхъэгулъ куэд пытщ. = На сливовом дереве висит (стоит) много слив.
   Пхъэгулъ куэд = много слив
   Пытщ = стоят < пытын (пытщ) стоять спереди см. стр. 44   

Стр. 88.

Хъу = 1) будь! 2) сущий: причастие настоящего вр. < хъун = становиться, начать, начаться, наступить, зреть, созревать
   Наст. вр.: сохъу, уохъу, мэхъу, дохъу, фохъу, мэхъу(хэ),
   Будущее вр.: сыхъуащ, ухъуащ, хъуащ, дыхъуащ, фыхъуащ, хъуа(хэ)щ,

Хъурмэ = хурма

Ӏэхъуэ = пастух (Ӏэщ = скот + хъуэ = пастух)
шыхъуэ = табунщик (шы = лошадь + хъуэ = пастух)
мэлыхъуэ = чабан, пастух (мэл = овца + хъуэ = пастух)
хъун = 1) см. выше 2) луговая трава
   Видимо, понятие «пастух» связано с хъун – логовая трава как корм, или луговая трава – это    то, чем пасутся.
ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти (кормить логовой травой???); держать, разводить;          стеречь, внимательно наблюдать.
   Наст. вр.: согъэхъу, богъэхъу, егъэхъу, догъэхъу, фогъэхъу, ягъэхъу
   Прош. вр.: згъэхъуащ, бгъэхъуащ, игъэхъуащ, дгъэхъуащ, вгъэхъуащ, ягъэхъуащ
щагъэхъу они пасут что-н. где-н. = щыгъэхъун (щегъэхъу) пасти кого-н. где-н.
   Наст. вр.: щызогъэхъу, щыбогъэхъу, щегъэхъу, щыдогъэхъу, щывогъэхъу, щагъэхъу
   Прош. вр.: щызгъэхъуащ, щыбгъэхъуащ, щигъэхъуащ, щыдгъэхъуащ, щывгъэхъуащ,             щагъэхъуащ

Ӏэщыхъуэхэр. = Пастухи.

Ӏэщыхъуэхэм Ӏэщхэр ягъэхъу. = Пастухи пасут скот.
   Ӏэщхэр = скот (мн. числа)
   Ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти; держать, разводить; стеречь, внимательно          наблюдать см. выше.
Мэлыхъуэм мэл егъэхъу. = Чабан пасет овец.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Ӏэхъуэм жэм егъэхъу. = Пастух пасет коров.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Шыхъуэр шым пэрытщ. = Табунщик смотрит за лошадьми.
   Пэрытщ = пасет, смотрит за < пэрытын (пэрытщ) = стоять над чем-л., пасти, заниматься;          быть передовым см. стр. 56.
Гъэмахуэм Ӏэщыр Къущхьэхъу* яху. = Летом скот водят на Къущхьэхъу (летнее пастбище).
   Яху = гонят кого-н. куда-н.< хун (еху) = гнать, преследовать; раскатать (тесто); плести
   Наст. вр.: соху, боху, еху, доху, фоху, яху
   Прош. вр.: схуащ, пхуащ, ихуащ, тхуащ, фхуащ, яхуащ
Абы хъун щыкуэдщ. = Там луговой травы много (изобилует).
   Щыкуэдщ = там имеется много < щыкуэдын иметься в большом количестве где-н.
      Статический глагол.
      Наст. вр.: щыкуэдщ, щыкуэд(хэ)щ; прош. вр. щыкуэдащ, щыкуэда(хэ)щ
      > Куэд = много
Хъун щабэм Ӏэщыр пшэр щохъу. = От нежной луговой травы скот становится тучным.
   Пшэр = 1) тучный, жирный, упитанный 2) жировое отложение, сало
   Щохъу = они становятся где-н. < щыхъун = 1) становиться каким-то где-н. 2) произрастать,             созревать 3) казаться, представляться
      Наст. вр.: сыщохъу, ущохъу, щохъу, дыщохъу, фыщохъу, щохъу(хэ)
      Прош. вр.: сыщыхъуащ, ущыхъуащ, щыхъуащ, дыщыхъуащ, фыщыхъуащ,                щыхъуа(хэ)щ
Хъусенрэ Нахъуэрэ Ӏэщыхъуэщ. = Хъусен и Нахъуэ – пастухи.
Абыхэм былымхэр хуэсакъыу ягъэхъу. = Они бдительно смотрят за скотом.
   Былым = 1) крупный рогатый скот 2) богатство
   Хуэсакъыу («ы» здесь разделительное и не произносится: «у» здесь не огубляет «къ», а          произносится как «у».) = бережно, осторожно, бдительно
   Ягъэхъу пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.

* Гъэмахуэ хъупӀэ. = Летнее пастбище
   хъупӀэ = пастбище, выгон, выпас (хъу=пасти + пӀэ=место)

Ӏэщыхъуэ жыхуаӀэр хэт? = Кто так называемый пастух?
   жыхуаӀэ = так называемый

Хъу = буд! см. выше
Ӏэхъуэ = пастух см. выше
шыхъуэ = табунщик см. выше
мэлыхъуэ = чабан см. выше
Хъусен = мужское имя
Нахъуэ = мужское имя

Robert Dunwell

Стр. 89 - 90.

Стр. 89.

пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
хупхъэ = скалка (для теста)
хущхъуэ = лекарство
Нащхъуэ = женское имя
Хъымсад = имя человека
Хъанэ = имя человека
Хъаний = имя человека
Хъурмэ = хурма
хъуэхъу = здравица, заздравный тост
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)
сытхъу = иней

Гулъытэ. = Внимание, забота
   <Гу лъытэн = 1) обращать внимание 2) замечать 3) проявлять заботу
   Лъытэн (елъытэ) = 1) считать, подсчитывать 2) уважать, чтить
   Наст. вр.: солъытэ, болъытэ, елъытэ, долъытэ, фолъытэ, ялъытэ,
   Прош. вр.: слъытащ, плъытащ, илъытащ, тлъытащ, флъытащ, ялъытащ,

Мэрян и анэ Нащхъуэ сымаджэ хъуат. = Нащхъуэ, мать Мэрян, уже заболела.
   Сымаджэ хъун = заболеть, становиться больным
   Хъуат = уже стала < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   Прошедшее время на -ат немного похоже на английское прошедшее совершенное время,       т.е. обозначает действие, завершившееся до другого действия в прошлом.
   +      -         ?      ?-
   сыхъуат   сыхъуатэкъым      сыхъуат?   сыхуатэкъэ
   ухъуат      ухъуатэкъым      ухъуат?      ухуатэкъэ
   хъуат      хъуатэкъым      хъуат?      хуатэкъэ
   дыхъуат   дыхъуатэкъым      дыхъуат?   дыхуатэкъэ
   фыхъуат   фыхъуатэкъым      фыхъуат?   фыхуатэкъэ
   хъуа(хэ)т   хъуа(хэ)тэкъым   хъуа(хэ)т?   хуа(хэ)тэкъэ
Мэрян еджэнри унагъуэ Ӏуэхури зэдихьырт. = Мэрян совмещала учебу и семейные дела.
   Еджэнри = и учёба: инфинитив может выступать как отглагольное существительное. В          таком случае, инфинитив имеет полное именое склонение. См. стр. 20.
   Зэдихьырт = совмещала, выполняла одновременно < зэдэхьын (зэдехь) = 1) совместно          нести 2) выполнять одновременно
      Прошедшее время на -рт обозначает фоновое действие. В этом значении, он             соответствует прошедшему несовершенному в русском языке, или                прошедшему продолженному в английском.
      Зэдэ = совместно + хь = нести + ы + н
      Наст. вр.: зэдызохь, зэдыбохь, зэдехь, зэдыдохь, зэдывохь, зэдахь
      Прош. вр.: зэдэсхьащ, зэдэпхьащ, зэдихьащ, зэдэтхьащ, зэдэфхьащ, зэдахьащ
      Прош. продолж. вр.: зэдэсхьырт, зэдэпхьырт, зэдихьырт, зэдэтхьырт, зэдэфхьырт,             зэдахьырт
Абы и ныбжьэгъухэр къыдэӀэпыкъуащ. = Ее друзья ей помогли.
   къыдэӀэпыкъуащ = они помогли ей < къыдэӀпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то
   Наст. вр.: къыздоӀэпыкъу, къыбдоӀэпыкъу, къыдоӀэпыкъу, къыддоӀэпыкъу, къывдоӀэпыкъу,       къадоӀэпыкъу
   Прош. вр.: къыздэӀэпыкъуащ, къыбдэӀэпыкъуащ, къыдэӀэпыкъуащ, къыддэӀэпыкъуащ,          къывдэӀэпыкъуащ, къадэӀэпыкъуащ
Шумахуэ псы къихьащ. = Шумахуэ принес воду.
   Къихьащ = он принес что-то < къэхьын (къехь) = принести см. стр. 79
Елдар пхъэ икъутащ. = Елдар нарубил дров.
   Икъутащ = он нарубил < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить; колоть, рубить
   Наст. вр.: сокъутэ, бокъутэ, екъутэ, докъутэ, фокъутэ, якъутэ
   Прош. вр.: скъутащ, пкъутащ, икъутащ, ткъутащ, фкъутащ, якъутащ
Сэтэней хьэкур игъэплъащ. = Сэтэней натопила печку.
   Игъэплъащ = она натопила < гъэплъын (егъэплъ)
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ
Хъудэ Ӏэщыр псы иригъэфащ. = Хъудэ напоил скот воды.
   Иригъэфащ = Он напоил кого-н. чем-н. < егъэфэн (ирегъафэ) поить (заставлять пить) кого-н.       чем-н.
   Наст. вр.: изогъафэ, ибогъафэ, ирегъафэ, идогъафэ, ивогъафэ, ирагъафэ
   Прош. вр.: езгъэфащ, ебгъэфащ, иригъэфащ, едгъэфащ, евгъэфащ, ирагъэфащ
Хэт сыт илэжьа? = Кто что сделал?
   Илэжьа? = он сделал что-н.: вопросительная форма < лэжьын (ележь) = делать что-н. см.          стр. 60.

Хъусэн = мужское имя
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)

хущхъуэ = лекарство
хъурмэ = хурма
сытхъу = иней

Си анэм хущхъуэ изот. = Я даю своей маме лекарство.
   Изот = я даю кому-то что-то < етын (ирет) давать кому-то что-то см. стр. 42.

Стр. 90.

Гуэдз = пшеница

Дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
бадзэ = муха
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
дзыдзэ = куница (животное)
дзасэ = вертел, шампур
дзагуэ = 1) беззубый 2) тупой (нож) 3) нерасторопный, неповоротливый
дзажэ = бок (человека, животных)

Бадзэ. = Мухи.
   Бадзэ выступает как собирательное сущ.

Бадзэм дамэ тетщ. = На мухе стоят крылья (мухи имеют крылья).
   Дамэ = плечо, крыло
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять см. стр. 69
Бадзэр жыжьэ мэлъатэ. = Мухи летают далеко.
   Мэлъатэ = они летают вообще < лъэтэн (мэлъатэ) = лететь, летать см. стр. 85.
Бадзэм и нэр жанщ. = Глаз у мух острый.
Гъэмахуэм бадзэр куэд мэхъу. = Летом мух становится много.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ахэр хуабжьу зэран мэхъу. = Они приносят (становятся) большой вред.
   Зэран хъун = приносить вред
   Зэран = вред, ущерб, убыток
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Бадзэхэм уз Ӏейхэр зэрахьэ. = Мухи носят ужасные болезни.
   Зэрахьэ = они разносят < зехьэн = 1) носить (многократно) 2) ухаживать, заботиться см. стр.       51
Бадзэр бжьыхьэм деж мэжейри гъатхэм къоушыж. = Мухи к осени засыпают и весной снова          просыпаются.
   Мэжейри = сокращенная форма глагола перед союзом -ри:
      Сожейри, уожейри, мэжейри, дожейри, фожейри, мэжей(хэ)ри
       Жеин = спать см. стр. 71.
   Къоушыж = они снова просыпаются < къэушыжын (къоушыж) снова проснуться < къэушын       (къоуш) = проснуться
      -ж- = снова, опять, обратно
      Къэушыжын: снова проснуться
         Наст. вр.: сыкъоушыж, укъоушыж, къоушыж, дыкъоушыж, фыкъоушыж,                къоушыж(хэ)
         Прош. вр.: сыкъэушыжащ, укъэушыжащ, къэушыжащ, дыкъэушыжащ,                фыкъэушыжащ, къэушыжа(хэ)щ
      Къэушын: проснуться
         Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш, къоуш(хэ)
         Прош. вр.: сыкъоушащ, укъоушащ, къоушащ, дыкъоушащ, фыкъоушащ,                къоуша(хэ)щ
      Ушын: пробуждаться, просыпаться
         Наст. вр.: соуш, боуш, мэуш, доуш, фоуш, мэуш(хэ)
         Прош. вр.: сушащ, уушащ, ушащ, душащ, фушащ, уша(хэ)щ
Ар мазитху нэс къэмыушу мэжей. = Они до пяти месяцев не просыпаясь спят.
   Нэс = послелог = до
   Мазитху нэс = до пяти дней
   Къэмыушу = они не просыпаясь (къэушын = просыпаться, -мы- = не) деепричастие наст. вр.
   -мы- используется для отрицания причасти и деепричастий.
   Мэжей = спят < жеин спать см. стр. 71.

Сыт бадзэхэм зэрахьэр? = Что носят мухи?
   Зэрахьэр = носят? вопросительная форма < зехьэн = носить см. стр. 51.

дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
дзы = брось! кин! повел. наклон. < дзын (едз) = бросить, кинуть что-н. куда-н.
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, едз
   Прош. вр.: здзащ, бдзащ, идзащ, вдзащ, ядзащ

дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
бадзэ = муха
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
гуэдз = пшеница
дзасэ = вертел, шампур
едз = он бросает, кидает < дзын (едз) бросить, кинуть см. выше

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 13:43
Исправление на стр. 80
Исправлено.

Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 16:52
потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить... 
ОК, тогда внесём исправления в Ваши посты.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Стр. 91 - 92.

Стр. 91

бдзэжьей = рыба (бдзэ=севрюга + жьэй)
бдзэжьеящэ = рыбак, рыболов (бдзэжьей = рыба + ещэн = ловить)
Темырыкъуэ = имя человека
алабгъуэ = плотва (рыба)
бдзэкъунтх = удочка (бдзэ=рыба + къунтх=удочка)
къыхэдз = выброси! < къыхэдзын (къыхедз) 1) вычитать, отнять 2) выбросить, исключить из чего-то
   Наст. вр.: къыхызодз, къыхыбодз, къыхедз, къыхыдодз, къыхыводз, къыхадз
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
Ср. къыхэдзэ! Вбрось! < къыхэдзэн (къыхедзэ) 1) бросить что-то во что-то 2) начать уборку
   Наст. вр.: къыхызодзэ, къыхыбодзэ, къыхедзэ, къыхыдодзэ, къыхыводзэ, къыхадзэ
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
   Хэдзэн=вбрось в... и хэдзын=выброси из... – антонимы
Ср. хэдзын (хедз) выбросить:
   Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. хэдзэн (хедзэ) вбросить:
   Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. дзын (едз): бросить
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, ядз
   Прош. вр.: сдзащ, бдзащ, идзащ, ддзащ, вдзащ, ядзащ

Бдзэжьеящэ. = Рыболов, рыбак (см. выше)

Ди къуажэм псы блож. = Через нашу дереню протекает река.
   Блож = протекает, течет через < блэжын (блож) = 1) пробегать мимо 2) протекать (о реке)
   Блэ = через, сквозь, мимо + ж=бежать, течь + ы + н
   Наст. вр.: сыблож, ублож, блож, дыблож, фыблож, блож(хэ)
   Прош. вр.: сыблэжащ, ублэжащ, блэжащ, дыблэжащ, фыблэжащ, блэжа(хэ)щ
Псым бдзэжьей хэсщ. = В реке есть (сидит) рыба.
   Хэсщ = сидят среди < хэсын = сидеть среди см. стр. 40.
Гъэмахуэм дэ бдзэжьей дощэ. = Летом мы ловим рыбу.
   Дощэ = мы ловим < ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см. стр. 70
Бдзэжьей ещэныр нэгузыужьщ. = Ловить рыбу приятно (забавно).
   Ещэныр = рыбная ловля им. пад. опред. < инфинитива ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см.       стр. 70
      Инфинитив может использоваться как сущ. и в таком случае склоняется
   Нэгузыужь = 1) веселье, забава, развлечение 2) веселый, приятный
      < нэгу зегъэужьын = развлекаться (негу = лицо)
Дэ бдзэжьей дызэрещэр бдзэкъунтхщ. = То, что нам необходимо для ловли рыбы – удочка.
   Дызэрещэр = то, что нам необходимо, чтобы ловить: действительное причастие< ещэн          (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
   Наст. вр.: сызэрещэр, узэрещэр, зэрешэр, дызэрещэр, фызэрещэр, зэрещэ(хэ)р
      (то, что мне, тебе, ему... необходимо, чтобы ловить)
Темырыкъуэ сэрэ бдзэжьей  дещащ. = Темырыкъуэ и я поймали рыбу.
   Дещащ = поймали < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
Темырыкъуэ алабгъуэ къиубыдащ. = Темырыкъуэ поймал плотву.
   Къиубыдащ = поймал < къэубыдын (къеубыд) = поймать, захатить, занять, завоевать...
   Наст. вр.: къызоубыд, къыбоубыд, къеубыд, къыдоубыд, къывоубыд, къаубыд
   Прош. вр.: къэзубыдащ, къэбубыдащ, къиубыдащ, къэдубыдащ, къэвубыдащ, къаубыдащ

Дэнэ щыпсэурэ бдзэжьейр? = Где живет рыба?
   Щыпсэурэ = живет < щыпсэун = жить см. стр. 50.

блэ = 1) змея 2) повел. наклон. от блэн: светить (маблэ, блащ) 2) повел. наклон. от блэн: вязать,    плести, нанизывать (соблэ, боблэ, еблэ, доблэ, фоблэ, яблэ; зблащ, бблащ, иблащ, дблащ,       вблащ, яблащ).
хьэблэ = квартал, часть селения
хьэ = 1) собака 2) ячмень
хьэсэ = 1) грядка 2) участок пахотной земли
Ӏэ = рука
дэ = 1) личное местоимение = мы 2) орех
Ӏэдэ = щипцы, клещи, плоскогубцы.

гуэдз = пшеница
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива

бдзэжьей = рыба
къыхэдз = выброси сюда! < къыхэдзын (къыхедз) выбросить сюда: см. выше
дзэху = 1) олово 2) бородач (растение)

Бдзэжьейр псым хэсщ. = Рыба сидит среди воды (живет в воде).
   Хэсщ = сидит где-то < хэсын = сидеть где-то см. стр. 40.

Стр. 92.

щэкӀ = ткань, материя

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀапэ = 1) курдюк 2) конец, край 3) кусок, обрезок
кӀагуэ = 1) куцый 2) телогрейка
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прыгает < пӀэн (мапкӀэ) = прыгать
   Наст. вр.: сопкӀэ, уопкӀэ, мапкӀэ, допкӀэ, фопкӀэ, мапкӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпкӀащ, упкӀащ, пкӀащ, дыпкӀащ, фыпкӀащ, пкӀа(хэ)щ
псэущхьэ = животное ((псэ = душа + у) = жить + щхьэ = словообразовательный суффикс.
   Псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50
   Щхьэ = голова
джэдыкӀэ = яйцо

КӀэпхъ. = Белка.

КӀэпхъыр мэзым щопсэу. = Белка живет в лесу.
   Щопсэу = живет < псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
Ар жыг гъуанэм исщ. = Она сидит в дупле в дереве.
   Гъуанэ = дыра, отверстие
   Исщ = сидит <  исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30.
КӀэпхъыр икъукӀэ жанщ. = Белка очень проворна.
   икъукӀэ = очень
   жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Ар мапкӀэ, малъэ. = Она прыгает и скачет.
   МапӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) прыгать см. выше
   Малъэ = прыгает < лъэн (малъэ) прыгать см. стр. 80.
КӀэпхъым дзэ жан Ӏутщ. = У белки (стоят спереди) острые зубы.
   Ӏутщ = стоят спереди < Ӏутын (Ӏутщ) = стоять спереди
   Наст. вр.: сыӀутщ, уӀутщ, Ӏутщ, дыӀутщ, фыӀутщ, Ӏут(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀутащ, уӀутащ, Ӏутащ, дыӀутащ, фыӀутащ, Ӏута(хэ)щ
Абы дэ ешх. = Они едят орехи
   Ешх = едят < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
КӀэпхъыр псэущхьэ дахэщ. = Белка – красивое животное.

Дэнэ щыпсэурэ кӀэпхъыр? = Где живут белки?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50

блэкӀ = пройди! проезжай мимо! повелительное наклон. > блэкӀын (блокӀ) = пройти, проехать    мимо; пройти (о времени)
   Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ, блэкӀа(хэ)щ
дэкӀ = > выйди! выезжай! (из комнаты) повелительное наколнение < дэкӀын (докӀ) выйти, выехать
   Наст. вр.: сыдокӀ, удокӀ, докӀ, дыдокӀ, фыдокӀ, докӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэкӀащ, удэкӀащ, дэкӀащ, дыдэкӀащ, фыдэкӀащ, дэкӀа(хэ)щ
хэкӀ = > выйди! (из воды) повелительное наклонение < хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-н.
   Наст. вр.: сыхокӀ, ухокӀ, хокӀ, дыхокӀ, фыхокӀ, хокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэкӀащ, ухэкӀащ, хэкӀащ, дыхэкӀащ, фыхэкӀащ, хэкӀа(хэ)щ
кӀей = > ясень (дерево)
кӀий = > 1) крик 2) кричи! повелительное наклонение < кӀиин (мэкӀий) = кричать
   Наст. вр.: сокӀий, уокӀий, кӀий, докӀий, фокӀий, кӀий(хэ)
   Прош. вр.: сыкӀиящ, укӀиящ, кӀиящ, дыкӀиящ, фыкӀиящ, кӀия(хэ)щ,

Мыр сыт? = Что это?

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀей = ясень (дерево)
кӀэн = прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прагает < прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀапсэ = верёвка

Robert Dunwell

Стр. 93 - 94.

Стр. 93.

дзакӀэ = край, грань
къуакӀэ = ложбина, лощина, балка
гъукӀэ = кузнец
къэкӀыгъэ = растение
кӀэсыж = самосей, самосейка
гъэужь = 1) отава 2) перезрелый, переспелый 3) пожилой
кӀэух = конец, окончание
къыщокӀ = произрастает < къыщыкӀын (къыщокӀ) = произрастать где-то
   Наст. вр.: къыщокӀ, къыщокӀ(хэ)
   Прош. вр.: къыщыкӀащ, къыщыкӀа(хэ)щ
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыр = густой
кӀыгу = стрелка (часть растения)
кӀэфий = свисток, свистулька

КъуакӀэ. = В лощине.

Мыр къуакӀэщ. = Это – лощина.
КъуакӀэр инщ, дахэщ. = Лощина – большая, красивая.
Гъэмахуэм къуакӀэм мэкъу щагъэхьэзыр. = Летом в лощине сено заготавливают.
   Мэкъу = сено
   Щагъэхьэзыр = заготавливают что-то где-то< щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзыр) = заготовить             что-то где-то
      Наст. вр.: щызогъэхьэзыр, щыбогъэхьэзыр, щегъэхьэзыр, щыдогъэхьэзыр,                щывогъэхьэзыр, щагъэхьэзыр
      Прош. вр.: щызгъэхьэзыращ, щыбгъэхьэзыращ, щигъэхьэзыращ, щыдгъэхьэзыращ,          щывгъэхьэзыращ, щагъэхьэзыращ
      Ср. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82
Мэкъур Ӏэтэу зэтралъхьэ. = Сено сладывают стогами.
   Ӏэтэ = стог, копна
      Ӏэтэу = обстоятельственный падеж = стогами.
   Зэтралъхьэ = складывают < зэтелъхьэн (зэтрелъхьэ) = складывать, класть
      Зэ=вместе + те=на, поверх + лъхь = класть, положить + э + н
      Наст. вр.: зэтызолъхьэ, зэтыболъхьэ, зэтрелъхьэ, зэтыдолъхьэ, зэтыволъхьэ,             зэтралъхьэ
      Прош. вр.: зэтеслъхьащ, зэтеплъхьащ, зэтрилъхьащ, зэтетлъхьащ, зэтефлъхьащ,             зэтралъхьащ
Бжьыхьэм къуакӀэм гъэужь кӀыр дэтщ. = Осенью в лощине стоит густая отава.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Абы Ӏэщхэр хэтщ. = Там (в ней) скот стоит.
   Хэтщ = стоит < хэтын (хэтщ) = стоит
   Наст. вр.: сыхэтщ, ухэтщ, хэтщ, дыхэтщ, фыхэтщ, хэт(хэ)щ
   Прош. вр.: сыхэтащ, ухэтащ, хэтащ, дыхэтащ, фыхэтащ, хэта(хэ)щ
КъуакӀэм псы щожэх. = Там река течёт вниз по лощине.
   Щожэх = течь вниз где-то < щежэхын (щожэх) = течь где-то вниз
      Щ(ы)=там, где-то + е + ж=бежать, течь + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: щожэх, щожэх(хэ)
      Прош. вр.: щежэхащ, щежэха(хэ)щ
   Ср. ежэхын (йожэх) = течь вниз
      Наст. вр. йожэх, йожэх(хэ); Прош. вр.: ежэхащ, ежэха(хэ)щ
Былымхэм псыр ираф. = Крупный рогатый скот пьет воду.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51

КъуакӀэр сыт хуэдэ? = какова лощина?

кӀэфий = свисток, свистулька
шкӀэ = телёнок

къуакӀэ = лощина, ложбина, балка
кӀыр = густой
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыгу = стрелка (часть растения)

Стр. 94.

ӀэлъэщӀ = щаль, платок

щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыӀэ = холод, холодный
щӀымахуэ = зима
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
куэщӀ = 1) колени сидящего человека 2) предгорье
гъущӀ = железо, железный
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный

ЩӀымахуэ. = Зима

ЩӀымахуэр мазищ мэхъу. = Зима длится (становится) три месяца.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   Къос = идет (снег) < къесын (къос) = идти (снегу)
   Наст. вр. къос, къос(хэ); къесащ, къеса(хэ)щ
Дунейр щӀыӀэщ. = Погода холодная.
ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. = Зимой дни короткие, ночи длинные.
Сабийхэр щӀыбым щоджэгу. = Дети играют на улице.
   ЩӀыбым: на улице, на дворе
   Щоджэгу = играют где-то < щыджэгун (щоджэгу) = играть где-то
   Наст. вр.: сыщоджэгу, ущоджэгу, щоджэгу, дыщоджэгу, фыщоджэгу, щоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыщыджэгуащ, ущыджэгуащ, щыджэгуащ, дыщыджэгуащ, фыщыджэгуащ,          щыджэгуа(хэ)щ
Ахэр Ӏэжьэм ису джабэм къожэх. = Они (сидя) на санях спускаются по слону.
   Ӏэжьэ = сани
   Ӏэжьэм ису = сидя на санях
   Ису действительное причастие < исын (исщ) = садиться, сесть см. стр. 30
      (Ис, исыр, исым)
   Къожэх = спускаются < къежэхын (къожэх) = сбежать, стечь вниз; скатиться вниз
      Наст. вр.: сыкъожэх, укъожэх, къожэх, дыкъожэх, фыкъожэх, къожэх(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежэхащ, укъежэхащ, къежэхащ, дыкъежэхащ, фыкъежэхащ,             къежэха(хэ)щ
Сабийхэр къызэщӀэплъащ, щӀыӀэр зыхащӀэркъым. = Дети разогрелись, холода не чувствуют.
   къызэщӀэплъащ = они разогрелись < къызэщӀэплъэн (къызэщӀоплъэ) = согреться, отогреться
      Наст. вр.: сыкъызэщӀоплъэ, укъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ, дыкъызэщӀоплъэ,             фыкъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъызэщӀэплъащ, укъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъащ,                дыкъызэщӀэплъащ, фыкъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъа(хэ)щ,
   зыхащӀэркъым = они чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать
      Наст. вр.: зыхызощӀэ, зыхыбощӀэ, зыхещӀэ, зыхыдощӀэ, зыхывощӀэ, зыхащӀэ
      Прош. вр.: зыхэсщӀащ, зыхэпщӀащ, зыхищӀащ, зыхэтщӀащ, зыхэфщӀащ, зыхащӀащ
      Наст. отриц.: зыхэсщӀэркъым, зыхэпщӀэркъым, зыхищӀэркъым, зыхэтщӀэркъым,             зыхэфщӀэркъым, зыхащӀэркъым
   зэхащӀэркъым = не разводят (краску, известь)...явно опечатка.

ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Зимой какова погода?

щӀа = сделанный < щӀын (щӀын) см. стр. 24
щӀэ = 1) новый, молодой, свежий 2) делай что-либо; знай что-либо! < щӀэн (ещӀэ) = знать, делать
   Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ,
   Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ,
ср. щӀын (ещӀ)

Robert Dunwell

Стр. 95 - 96.

Стр. 95.

упщӀэ = 1) вопрос 2) войлок 3) спрашивай! < упщӀэн (мэупщӀэ) = спрашивать
   Наст. вр.: соупщӀэ, уоупщӀэ, мэупщӀэ, доупщӀэ, фоупщӀэ, мэупщӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыупщӀащ, уупщӀащ, упщӀащ, дыупщӀащ, фыупщӀащ, упщӀа(хэ)щ
купщӀэ = ядро
щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
къуанщӀэ = галка (птица)
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров
пщӀэ = 1) цена 2) поли! < пщӀэн (епщӀэ) = полоть, прополоть 3) занимайся прополкой! < пщӀэн    (мапщӀэ) = заниматься пропрокой
   пщӀэн (епщӀэ): (сопщӀэ, бопщӀэ, епщӀэ...; спщӀащ, ппщӀащ, ипщӀащ...)
   пщӀэн (мапщӀэ): (сопщӀэ, уопщӀэ, мапщӀэ...; сыпщӀащ, упщӀащ, пщӀащ...)
зыдогъэпскӀ = купаемся < зыгъэпскӀын (зегъэпскӀ) купаться
   Наст. вр.: зызогъэпскӀ, зыбогъэпскӀ, зегъэпскӀ, зыдогъэпскӀ, зывогъэпскӀ, загъэпскӀ
   Прош. вр.: зызгъэпскӀащ, зыбгъэпскӀащ, зигъэпскӀащ, зыдгъэпскӀащ, зывгъэпскӀащ,             загъэпскӀащ
щӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать
   Наст. вр.: щӀызогъэлъадэ, щӀыбогъэлъадэ, щӀегъэлъадэ, щӀыдогъэлъадэ, щӀывогъэлъадэ,          щӀагъэлъадэ
   Прош. вр.: щӀэзгъэлъэдащ, щӀэбгъэлъэдащ, щӀигъэлъэдащ, щӀэдгъэлъэдащ, щӀэвгъэлъэдащ,       щӀагъэлъэдащ
къэкӀыгъэ = растение

Псыр сэбэпщ. = Вода – полезна.

Псыр ираф. = Воду пьют.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
ПсыкӀэ шхын ягъэхьэзыр. = На воде готовят есть.
   Шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Ягъэхьэзыр = готовят < гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82.
Псыр къэкӀыгъэхэм щӀагъэлъадэ. = Водой поливают растения.
   ЩӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать см. выше.
Псыр Ӏэщхэм ираф. = Воду пьет скот.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
Дэ псыкӀэ зыдогъэпскӀ. = мы водой моемся (в воде купаемся).
   зыдогъэпскӀ = купаемся < зыдогъэпскӀын (зегъэпскӀ) см. выше.
Псым къыхэкӀ бахъэр уэшхыу щӀым къытошхэ. = Пар, выходящий из воды, падает дождем на          землю.
   КъыхэкӀ = выходящий: действительное причастие < къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) произойти 2)          быть следствием 3) выйти, стать, получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ, къыхокӀ(хэ) (я             выхожу, ты выходишь...)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ, фыкъыхэкӀащ,             къыхэкӀа(хэ)щ
      Ср. къысхокӀ, къыпхокӀ = из меня выходит, из тебя выходит...
   Уэшхыу = дождем: «ы» разделяющее и не призносится
   Къытошхэ = падает (дождь) < къытешхэн (къытошхэ) = падать (дождь)
      Наст. вр.: къытошхэ, къытошхэ(хэ); къытешхащ, къытешха(хэ)щ.
Уэшх къешхмэ, къэкӀыгъэхэм заужь, гъавэр бэв мэхъу. = Когда дождь падает, растения оживают,          зерновые становятся обильными.
   Къешхмэ = когда доджь падает: причастие с временным значением < къешхын (къошх) см.       стр. 78.
   Заужь = развиваются, совершенствуются < зыужьын (зеужь) 1) развиваться,             совершенствоваться 2) собраться, проготовиться.
      Наст. вр.: зызоужь, зыбоужь, зеужь, зыдоужь, зывоужь, заужь
      Прош. вр.: зызужьащ, зыбужьащ, зиужьащ, зыдужьащ, зывужьащ, заужьащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Псыр къабзэу зехьэн хуейщ. = Воду надо держать (хранить) чистой.
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуейщ = нужно, надо < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

Псым хъеру сыт иӀэр? = Какая польза от воды?
   Хъер = польза, доход, прибыль.
      Хъэру иӀэн = есть польза
   ИӀэр? = есть, имеется: вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать см. стр.       57
Псыр дауэ зехьэн хуей? = Какой надо хранить воду??
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуей = нужно, надо: вопросительная форма < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

купщӀэ = ядро
щӀыдэ = арахис
щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров

Псым щӀыр егъэщӀэращӀэ. = Вода украшает землю.
   ЕгъэщӀэращӀэ украшает, наряжать = гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать
   Наст. вр.: согъэщӀэращӀэ, богъэщӀэращӀэ, егъэщӀэращӀэ, догъэщӀэращӀэ, фогъэщӀэращӀэ,          ягъэщӀэращӀэ
   Прош. вр.: згъэщӀэрэщӀащ, бгъэщӀэрэщӀащ, игъэщӀэрэщӀащ, дгъэщӀэрэщӀащ, вгъэщӀэрэщӀащ,       ягъэщӀэрэщӀащ

Стр. 96.

фӀанэ = тяпка, мотыга

фӀыщӀэ = благодарность; заслуга
бжьыфӀэ = представительный, видный, эффектный
фӀэхъус = приветствие
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
кӀыфӀ = темный
уэфӀ = погожий

Мывэ фӀамыщӀ. = Каменный уголь.

Мывэ фӀамыщӀыр щӀым къыщӀах. = Каменный уголь добывают из-под земли.
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л.
      Наст. вр.: къыщӀызох, къыщӀыбох, къыщӀех, къыщӀыдох, къыщӀывох, къыщӀах
      Прош. вр.: къыщӀэсхащ, къыщӀэпхащ, къыщӀихащ, къыщӀэтхащ, къыщӀэфхащ,             къыщӀахащ
Япэм мывэ фӀамыщӀыр гугъу ехьу ӀэкӀэ къыщӀахырт. = Раньше каменный уголь вручную (руками)          добывали тяжелым трудом.
      Гугъу ехьын (йохь) = переносить трудности, лишения
      Гугъу ехьу = тяжелым трудом
      Ӏэ = рука: ӀэкӀэ = руками, вручную
      къыщӀахырт = добывали: прошедшее продолженное < къыщӀэхын (къыщӀех)
         Прош. прод. = къыщӀэсхырт, къыщӀэпхырт, къыщӀихырт, къыщӀэтхырт,                   къыщӀэфхырт, къыщӀахырт      
Иджы мывэ фӀамыщӀыр тыншу къыщӀах. = Теперь каменный уголь легко добывают.
   Иджы = теперь
   Тыншу = легко < тынш = легкий, нетрудный
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л. см. выше.
Мывэ фӀамыщӀкӀэ хьэкур ягъэплъ. = Каменным углем печь топят.
   Ягъэплъ = затапливают < гъэплъын (егъэплъ) = топить, обогревать
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ,
ФӀамыщӀым мафӀэгур егъэлажьэ. = Поезда работают за счет угля (углем поезда заставляют          работать)
   Ягъэлажьэ = заставляет работать < гъэлэжьэн (егъэлажьэ) = заставлять работать
      Наст. вр.: согъэлажьэ, богъэлажьэ, егъэлажьэ, догъэлажьэ, фогъэлажьэ, ягъэлажьэ
      Прош. вр.: згъэлэжьащ, бгъэлэжьащ, игъэлэжьащ, дгъэлэжьащ, вгъэлэжьащ,             ягъэлэжьащ
ФӀамыщӀым хущхъуэ къыхах. = Уголь используется как источник лекарств.
   Къыхах = используют как источник < къыхэхын (къыхех) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать 3) исходить из 4) вычесть, отнять 5) использовать как источник
      Наст. вр.: къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
      Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Дэнэ фӀамыщӀыр здэщыӀэр? = Где залегает (находится) уголь?
   здэщыӀэр = залегающий, находящийся: действительное причастие < щыӀэн (щыӀэщ) = быть,      находиться где-нибудь.
   Наст. вр.: сыздэщыӀэр, уздэщыӀэр, здэщыӀэр, дыздэщыӀэр, фыздэщыӀэр, здэщыӀэ(хэ)р
   Прош. вр.: сыздэщыӀар, уздэщыӀар, здэщыӀар, дыздэщыӀар, фыздэщыӀар, здэщыӀа(хэ)р
   Будущ. вр.: сыздэщыӀэнур, уздэщыӀэнур, здэщыӀэнур, дыздэщыӀэнур, фыздэщыӀэнур,          здэщыӀэну(хэ)р

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим.
   Наст. вр.: сыфӀыщ, уфӀыщ, фӀыщ, дыфӀыщ, фыфӀыщ, фӀы(хэ)щ
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
уэфӀ = погожий

ФӀамыщӀыр фӀыуэ мэс. = Уголь хорошо горит.
   фӀыуэ = (нареч.) хорошо < фӀы = (прил.) хороший
   мэс = горит < сын = гореть, быть охваченным пламенем
      Наст. вр.: сос, уос, мэс, дос, фос, мэс(хэ)
      Прош. вр.: сысащ, усащ, сащ, дысащ, фысащ, са(хэ)щ

Robert Dunwell

Стр. 97 - 98.

Стр. 97.

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный
Зейнаб = женское имя.
Нэмэт = женское имя.
фӀэӀу = кислый, квашеный

Зейнабрэ Нэмэтрэ. = Зейнаб и Нэмэт

Зейнабрэ Нэмэтрэ зэныбжьэгъущ. = Зейнаб и Нэмэт – друзья, товариши, приятели
   Зэныбжьэгъу = сотоварищи (зэ = со + ныбжьэгъу = друг, приятель)
Ахэр зэдоджэ. = Они учатся вместе.
   Зэдоджэ = учатся вместе < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе, читать вместе
   Наст. вр.: дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
   Прош. вр.: дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Зэныбжьэгъухэр зы Ӏэнэм бгъэдэсщ. = Они сидят рядом за одной партой.
   Бгъэдэсщ = они сидят рядом < бгъэдэсын = сидеть рядом, жить рядом
   Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ, бгъэдэс(хэ)щ
   Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ, фыбгъэдэсащ,             бгъэдэса(хэ)щ
Зейнаб фӀыуэ йоджэ. = Зейнаб хорошо учится.
   Йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20.
Ар Нэмэт доӀэпыкъу. = Она Нэмэт помогает.
   доӀэпыкъу = помогает < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать см. стр. 34.
Нэмэт и анэм Зейнаб фӀыщӀэ къыхуещӀ. = Мать Нэмэт выражает Зейнаб благодарность.
   ФӀыщӀэ къыхуэщӀын = выразить благодарность
   КъыхуещӀ = выражает < къыхуэщӀын = выражать
   Наст. вр.: къыхузощӀ, къыхубощӀ, къыхуещӀ, къыхудощӀ, къыхувощӀ, къыхуащӀ
   Прош. вр.: къыхуэсщӀащ, къыхуэпщӀащ, къыхуищӀащ, къыхуэтщӀащ, къыхуэфщӀащ,             къыхуащӀащ
Зейнаби Нэмэти щэныфӀэхэщ. = Зейнаб и Нэмэт обе воспитанные

Сыт фӀы, сыт Ӏей? = что токое хороший, что такое плохой?

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
Ӏей = плохой, дурной, неприятный

фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный

Зейнаб щэныфӀэщ. = Зейнаб – воспитанная.

Стр. 98.

щӀакӀуэ = бурка

еджакӀуэ = ученик, учащийся, школьник
КӀунэ = имя человека
щакӀуэ = охотник, охота
екӀу = пригожий, миловидный
къекӀу = красивый, статный
емыкӀу = то, что неприлично, непристойно, неблаговидно

ЗыплъыхьакӀуэ. = Турпоход

Дэ куэдрэ зыплъыхьакӀуэ дашэ. = Нас часто водят в турпоход.
   Куэдрэ = часто
   ЗыплъыхьакӀуэ шэн = вести кого-н. в турпоход.
   Дашэ = нас водят < шэн (ешэ) см. стр. 60.
Псы Ӏуфэхэм къыщыдокӀухь. = Мы часто гуляем по берегам реки.
   къыщыдокӀухь = мы гуляем < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = гулять
   Наст. вр.: къыщызокӀухь, къыщыбокӀухь, къыщекӀухь, къыщыдокӀухь, къыщывокӀухь,          къыщакӀухь
   Прош. вр.: къыщыскӀухьащ, къыщыпкӀухьащ, къыщикӀухьащ, къыщыткӀухьащ,             къыщыфкӀухьащ, къыщакӀухьащ
Джабэхэм дыдокӀ. = Поднимаемся на склоны.
   дыдокӀ = поднимаемся < дэкӀын (докӀ) подниматься, восходить (на гору) см. стр. 92
Мэзым докӀуэри къэкӀыгъэхэм дакӀэлъоплъ. = Мы ходим в лес и изучаем растения (наблюдаем за       растениями).
   докӀуэри = мы ходим и (форма наст. вр. с союзом -ри) < кӀуэн = идти, ходить
      Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, макӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, макӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀуащ, укӀуащ, кӀуащ, дыкӀуащ, фыкӀуащ, кӀуа(хэ)щ,
   дакӀэлъоплъ = мы за ними наблюдаем < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)       наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать.
      Наст. вр.: сыкӀэлъоплъ, укӀэлъоплъ, кӀэлъоплъ, дыкӀэлъоплъ, фыкӀэлъоплъ,                кӀэлъоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀэлъыплъащ, укӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъащ, дыкӀэлъыплъащ,                фыкӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъа(хэ)щ
Настоящее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъоплъ   сыкӀэлъоплъ   --   сыфкӀэлъоплъ   сакӀэлъоплъ
Ты   ускӀэлъоплъ   --   укӀэлъоплъ   уткӀэлъоплъ   --   уакӀэлъоплъ
Он   скӀэлъоплъ   пкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ   ткӀэлъоплъ   фкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ
Мы   --   дыпкӀэлъоплъ   дыкӀэлъоплъ   --   дыфкӀэлъоплъ   дакӀэлъоплъ
Вы   сыфкӀэлъоплъ   --   фыкӀэлъоплъ   фыткӀэлъоплъ   --   факӀэлъоплъ
Они   скӀэлъоплъ(хэ)   пкӀэлъоплъ(хэ)   кӀэлъоплъ(хэ)   ткӀэлъоплъ(хэ)   фкӀэлъоплъ(хэ)   якӀэлъоплъ

Прошедшее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъыплъащ   сыкӀэлъыплъащ   --   сыфкӀэлъыплъащ   сакӀэлъыплъащ
Ты   ускӀэлъыплъащ   --   укӀэлъыплъащ   уткӀэлъыплъащ   --   уакӀэлъыплъащ
Он   скӀэлъыплъащ   пкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ   ткӀэлъыплъащ   фкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ
Мы   --   дыпкӀэлъыплъащ   дыкӀэлъыплъащ   --   дыфкӀэлъыплъащ   дакӀэлъыплъащ
Вы   дыфкӀэлъыплъащ   --   фыкӀэлъыплъащ   фыткӀэлъыплъащ   --   факӀэлъыплъащ
Они   скӀэлъыплъа(хэ)щ   пкӀэлъыплъа(хэ)щ   кӀэлъыплъа(хэ)щ   ткӀэлъыплъа(хэ)щ   фкӀэлъыплъа(хэ)щ   якӀэлъыплъащ

Ноби мэзым дыщыӀащ. = И сегодня мы были в лесу.
   дыщыӀащ = мы были, мы находились < щыӀэн (щыӀэщ) находиться, быть см. стр. 56.
Ди нэгу зиужьащ. = Нам было интересно.
   Нэгу зыужьын = кому-то весело, забавно, интересно
   Зиужьащ = было интересно нам < зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться см.       стр. 95.
КъэтщӀа псори дэфтэрым иттхащ. = Все, что узнали, мы записали в тетрадь.
   къэтщӀа = то, что мы узнали (страдательное причастие) < къэщӀэн (къещӀэ) = 1) узнать,          выяснить 2) угадать, разгадать 3) опознать
      Наст. вр.: къызощӀэ, къыбощӀэ, къещӀэ, къыдощӀэ, къывощӀэ, къащӀэ
      Прош. вр.: къэсщӀащ, къэпщӀащ, къищӀащ, къэтщӀащ, къэфщӀащ, къащӀащ
      Причастия:
      Наст. вр.: къасщӀэр, къапщӀэр, къищӀэр, къатщӀэр, къафщӀэр, къащӀэр
      Прош. вр.: къэсщӀар, къэпщӀар, къищӀар, къэтщӀар, къэфщӀар, къащӀар
      Будущ. вр.: къэсщӀэнур, къэпщӀэнур, къищӀэнур, къэтщӀэнур, къэфщӀэнур, къащӀэнур
   Иттхащ = мы записали < итхэн (иретхэ) = записать, вписать, написать
      Наст. вр. изотхэ, иботхэ, иретхэ, идотхэ, ивотхэ, иратхэ
      Прош. вр. истхащ, иптхащ, иритхащ, иттхащ, ифтхащ, иратхащ
Фэ зыплъыхьакӀуэ фыкӀуэрэ? = Вы ходите в турпоход?
   фыкӀуэрэ = вы ходите? вопросительная форма < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуэ = иди! повелительное наклон. < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
макӀуэ =идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.

Дэ зыплъыхьакӀуэ докӀуэ. = Мы идем в турпоход.
   докӀуэ  = мы ходим, мы идем < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.

Robert Dunwell

Стр. 99 - 100.

Стр. 99.

бзакӀуэ = закройщик (> бзын (ебз) / бзэн (мабзэ) = кроить) (=дэрбзэр)
дакӀуэ = портной (>дын (ед) / дэн (мадэ) = шить) (=дэрбзэр)
тхьэкӀумэ = 1) ухо 2) плетеный карниз крыши
гуакӀуэ = привлекательный, обаятельный, симпатичный
къэфакӀуэ = танцор, танцовщица (къэфэн (къофэ) = танцевать)
джэгуакӀуэ = джэгуако (у адыгов: скоморох, артист, певец-импровизатор)

ТхьэкӀумэкӀыхь. = Заяц, кролик (тхьэкӀумэ=ухо + кӀыхь=длинное)

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мэзым щопсэу. = Заяц живет в лесу.
   Щопсэу = живет где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50.
Ар пкӀэурэ мажэ. = Он, прыгая, бегает.
   ПкӀэурэ = подпрыгивая, прыгая: деепричастие с оттенком многократности < пкӀэн (мапкӀэ) =       прыгать см. стр. 92.
   Мажэ = бегает < жэн (мажэ) бегать, бежать см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым и шырхэр шэкӀэ егъашхэ. = Заяц кормит своих зайчат молоком.
   ШэкӀэ = молоком: послеложный падеж
   Егъашхэ = кормить (чем-то) < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым удз ешх, жыгыр егъу. = Заяц ест траву, грызет деревья.
   Ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Егъу = грызет < гъун (егъу) = грызть
   Наст. вр.: согъу, богъу, егъу, догъу, фогъу, ягъу
   Прош. вр.: згъуащ, бгъуащ, игъуащ, дгъуащ, вгъуащ, ягъуащ.
   Ср. гъун (мэгъу) = засохнуть (о растениях); похудеть, высохнуть
   Наст. вр.: согъу, уогъу, мэгъу, догъу, фогъу, мэгъу(хэ)
   Прош. вр.: сыгъуащ, угъуащ, гъуащ, дыгъуащ, фыгъуащ, гъуа(хэ)щ
Абы пхъыр фӀыуэ елъагъу. = Он любит морковь.
   фӀыуэ лъагъун = любить («хорошо видеть»)
   елъагъу = видит, воспринимает глазами < лъагъун (елъагъу)= видить, воспринимать          глазами; многое повидать.
      Наст. вр.: солъагъу, болъагъу, елъагъу, долъагъу, фолъагъу, ялъагъу
      Прош. вр.: слъагъуащ, плъагъуащ, илъагъуащ, тлъагъуащ, флъагъуащ, ялъагъуащ
ТхьэкӀумэкӀыхьыр гъэмахуэм щхъуэщ, щӀымахуэм хужьщ. = Заяц летом серый, зимой белый.
   Щхъуэ = 1) серый 2) отрава
   Хужь = белый; светлый; со светлой кожей
   
Дэнэ щыпсэурэ тхьэкӀумэкӀыхьыр? = Где живет заяц?
   Щыпсуэрэ? = живет?: вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) жить где-н. см. стр. 50.
Сыт абы ишхыр? = Что он ест (едящий)?
   Ишхыр = едящий причастие наст. вр. < шхын (ешх) = есть
   Наст. вр.: сшхыр, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр
   Прош. вр.: сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар
   Бушуд. вр.: сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур

щӀыдэ = арахис
джыдэ = топор
быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скупой, жадный

йокӀу = к лицу, соответствует < екӀун (йокӀу) = 1) быть к лицу, идти 2) соответствовать    общепринятому, приличествовать.

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мапкӀэ. = Заяц прыгает.
   мапкӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) = прыгать см. стр. 92.

Стр. 100.

ӀумпӀэ = повод (поводья: для лошади)

пащӀэ = 1) верхняя губа 2) усы, ус
пӀащӀэ = 1) жидкий, водянистый 2) тонкий (о чем-то плоском) 3) редкий 4) торопись! пӀэщӀэн    (мэпӀащӀэ) торопиться
   Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
пӀащэ = крупный, рослый
пӀыщӀэ = мерзни! зябни! < пӀыщӀэн (мэпӀыщӀэ) = мерзнуть, зябнуть
   Наст. вр.: сопӀыщӀэ, уопӀыщӀэ, мэпӀыщӀэ, допӀыщӀэ, фопӀыщӀэ, пӀыщӀэ(хэ),
   Прош. вр.: сыпӀыщӀащ, упӀыщӀащ, пӀыщӀащ, дыпӀыщӀащ, фыпӀыщӀащ, пӀыщӀа(хэ)щ,
пӀырыпӀ = физалис (растение)
епӀ = расти! < пӀын (епӀ) растить
   Наст. вр.: сопӀ, бопӀ, епӀ, допӀ, фопӀ, япӀ
   Прош. вр.: спӀащ, ппӀащ, ипӀащ, тпӀащ, фпӀащ, япӀащ
вапӀэ = пашня (< вэн(евэ, мавэ) = вспахать см. стр. 68)
лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый

Адыгэ пӀастэ. = Адыгская «паста».

Хур яужьгъри хугу мэхъу. = Просо рушат и становится (превращается в) пшено.
   Яужьгъри = рушат и... (наст. вр. + союз)
      Яужьгъ рушат (просо) < ужьгъын (еужьгъ) = рушить (просо)
      Наст. вр.: соужьгъ, боужьгъ, еужьгъ, доужьгъ, фоужьгъ, яужьгъ
      Прош. вр.: сужьгъащ, бужьгъащ, иужьгъащ, дужьгъащ, фужьгъащ, яужьгъащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = станоситься см. стр. 88.
Хугур гухъукӀэ ягу. = Пшено толкут в ступе.
   Гухъу = ступа, приспособление для рушения зерна
   Ягу = толкут < гун (егу)  = толочь (зерно в ступе)
      Наст. вр.: согу, богу, егу, догу, фогу, ягу
      Прош. вр.: згуащ, бгуащ, игуащ, дгуащ, вгуащ, ягуащ
Абы пӀастэ къыхащӀыкӀ. = Из него делают «пасту».
   къыхащӀыкӀ = делают < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1) изготовить, сделать 2) выпестовать,       вырастить, 3) выломать
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэтщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Нанэ пӀастэ ипщэфӀащ. = Бабушка «пасту» приготовила.
   ИпщэфӀащ = приготовила что-н. < пщэфӀын (епщэфӀ) = приготовить пищу из имеющихся          продуктов
      Наст. вр.: сопщэфӀ, бопщэфӀ, епщэфӀ, допщэфӀ, фопщэфӀ, япщэфӀ
      Прош. вр.: спщэфӀащ, ппщэфӀащ, ипщэфӀащ, тпщэфӀащ, фпщэфӀащ, япщэфӀащ,
   Ср. пщэфӀэн (мэпщафӀэ) = готовить пищу (вообще)
      Наст. вр.: сопщафӀэ, уопщафӀэ, мэпщафӀэ, допщафӀэ, фопщафӀэ, мэпщафӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпщэфӀащ, упщэфӀащ, пщэфӀащ, дыпщэфӀащ, фыпщэфӀащ,                пщэфӀа(хэ)щ
Адыгэ пӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = Адыгская «паста» - прекрасная еда.
   Ерыскъы = еда, пища
   Дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший
Ар лы гъэжьами шэми докӀу. = Она (хорошо) подходит жареному мясу и молоку.
   докӀу = подходит, соответствует < декӀун (докӀу) = подходить, соотвествовать
   Наст. вр. докӀу, докӀу(хэ) Прош. вр.: декӀуащ, декӀуа(хэ)щ
ПӀастэр бэлагъкӀэ япщ. = «Пасту» месят деревянной лопаточкой.
   Бэлагъ = кухонная деревянная лопаточка
   Япщ = месят < пщын = месить 1) (мэпщ) ползти; надуться, увеличиться в объеме 2) (епщ)          замесить; измерить, определить количество
      Наст. вр.: сопщ, бопщ, епщ, допщ, фопщ, япщ
      Прош. вр.: спщащ, ппщащ, ипщащ, тпщащ, фпщащ, япщащ
Дия нэужь, пӀастэр сэкӀэ къыгуагъэж. = Как застыл, «пасту» режут ножом.
   Нэужь = после того, как (может использоваться с причастием прошедшего времени).
Дия = после того, как застыл (причастие прошедшего времени.) < диин (мэдий) = застыть,       затвердеть
   Наст. вр.: мэдий, мэдий(хэ) Прош. вр.: диящ, дия(хэ)щ
Причастие наст. вр.: диир
Причастие прош. вр.: дияр
Причастие будущ. вр.: диинур
      Повелительное наклон.: дий!
Къыгуагъэж = они режут что-но чем-то < къыгуэгъэжын (къыгуегъэж) = отрезать (с краю)
Наст. вр.: къыгузогъэж, къыгубогъэж, къыгуегъэж, къыгудогъэж, къыгувогъэж,          къыгуагъэж
Прош. вр.: къыгуэзгъэжащ, къыгуэбгъэжащ, къыгуигъэжащ, къыгуэдгъэжащ,          къыгуэвгъэжащ, къыгуагъэжащ

Адыгэ пӀастэр сытым къыхащӀыкӀрэ? = Адыгская «паста» из чего готовится?
   къыхащӀыкӀрэ = делают? вопросительная форма < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1)             изготовить, сделать 2) выпестовать, вырастить, 3) выломать см. выше.

лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый
пуд = недорогой, дешевый

пӀэ = 1) кровать 2) место 3) отпечаток, след
пӀастэ = адыгская «паста»

ПӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = «Паста» - прекрасная еда.

Robert Dunwell

Вот первые сто страниц букваря.  Остались 60... Сейчас я уезжаю в отпуск на 11 дней, после чего допишу последние страницы.  Я уже накопил достаточно много исправлений.  Я их тоже оформлю и отправлю после отпуска...  Удачного изучения! :)

aries_z

Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!

Robert Dunwell

Цитата: aries_z от августа 23, 2011, 11:57
Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!
Дорогой Овен! Спасибо за моральную поддержку.  Я очень рад, что кому-то мой труд оказался нужным и полезным.  Я уже приготовил еще 20 стр. Скоро выложу.  Хочу кое-что еще раз проверить до загрузки.  Надеюсь, что скоро настоящий специалист по кабардинскому языку подключится и исправит мои скромные поползновения на перевод и грамматический комментарий...:-)
Желаю успехов Вам в Ваших трудах.  С удовольствием отвечу на любые посильные вопросы, если они у Вас возникнут.

Tibaren

Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Цитата: Tibaren от августа 24, 2011, 19:03
Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
И Вам спасибо! Я тоже считаю, что дело стоящее, а то я бы его не предпринял.  Ведь по кабардинскому языку существует ТАК МАЛО доступных источников... Труд благодарный!:-) Даже если я только задокументирую то, что я смог узнать об одном этом букваре, может быть, кому-то еще это поможет.  Осталось дописать около сорока страниц, хотя они составляют примерно половину труда, поскольку страницы становятся все длиннее и сложнее...:-). Тогда постараюсь еще несколько источников более продвинутых и интересных!:-)

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 22:13
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Цитата: Tibaren от августа 24, 2011, 22:20
Цитата: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 22:13
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 00:32
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест, не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Цитата: Tibaren от августа 25, 2011, 05:50
Цитата: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 00:32
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест, не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Понятно. "Свастика" - вообще иберийский святой символ (у басков (иберийский полуостров), у грузин (иверия)). Видимо символ имел глубокое религиозное значение задолго до прихода индоевропейских народов (как например, армяне) на европейский континент. Не знаю, он был у британских иберийцев (друидов) или нет??? Надо будет узнать...:-)

Robert Dunwell

Стр. 101.

еджапӀэ = школа (е + дж=корень учиться, читать + а + пӀэ = место) см. стр. 5
лэжьапӀэ = место работы (лежь = корень работать + а + пӀэ = место)
шхапӀэ = столовая, закусочная (шх = корень есть + а + пӀэ = место)
пщэфӀапӀэ = кухня, времянка (пщэфӀ = корень готовить пищу + а + пӀэ = место)
гъуэлъыпӀэ = кровать, койка (гъуэлъ = корень лечь, ложиться + а + пӀэ = место)
джэгупӀэ = место для развлечения (джэгу = корень играть + пӀэ = место)
пӀэ = 1) место; отпечаток, след 2) кровать, постель
пӀэщхьагъ = 1) изголовье 2) супруг, супруга

Кэлэмэт. = Кэлэмэт (мужское имя)

Кэлэмэт пщэдджыжьым жьыуэ къоуш. = Кэлэмэт утром рано просыпается.
   Жьыуэ = рано < жьы = ранний
   Пщэдджыжьым = утром < пщэдджыжь = утро
   Къоуш = просыпается < къэушын (къоуш) проснуться
      Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэушащ, укъэушащ, къэушащ, дыкъэушащ, фыкъэушащ,                къэуша(хэ)щ
ГъуэлъыпӀэм къоувэхри абы и Ӏэпкълъэпкъыр зэрегъакӀуэ. = Он встает из кровати и делает             зарядку (заставляет ходить своему телу).
   Къоувэхри он встает и ... (настоящее время + союз -ри) < къеувэхын (къоувэх) =             вставать < еувэхын (йоувэх) = спускаться, сойти вниз
      Къеувэхын (къоувэх): вставать
         Наст. вр.: сыкъоувэх, укъоувэх, къоувэх, дыкъоувэх, фыкъоувэх,                   къоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сыкъеувэхащ, укъеувэхащ, къеувэхащ, дыкъеувэхащ,                   фыкъеувэхащ, къеувэха(хэ)щ
      Еувэхын: спускаться, сойти вниз
         Наст. вр.: соувэх, уоувэх, йоувэх, доувэх, фоувэх, йоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сеувэхащ, уеувэхащ, еувэхащ, деувэхащ, феувэхащ,                   еувэха(хэ)щ
      Ӏэпкълъэпкъ = тело
      зэрегъакӀуэ = учит ходить, шевелит < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить                ходить 2) шевелить 3) водить, управлять 4) распространять
         Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ,                   зывогъакӀуэ, зэрагъакӀуэ
         Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
      ЕгъэкӀуэн (ирегъакӀуэ) = заставить наступить, напасть на
         Наст. вр.: изогъакӀуэ, ибогъакӀуэ, ирегъакӀуэ, идогъакӀуэ, ивогъакӀуэ,                   ирагъакӀуэ
         Прош. вр.: изгъэкӀуащ, ибгъэкӀуащ, иригъэкӀуащ, идгъэкӀуащ,                   ивгъэкӀуащ, ирагъэкӀуащ
      ЕкӀуэн (йокӀуэ) = наступить, нападать на
         Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, йокӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, йокӀуэ(хэ)
         Прош. вр.: секӀуащ, уекӀуащ, екӀуащ, декӀуащ, фекӀуащ, екӀуа(хэ)щ
И пӀэр екӀуу зэлъыӀуехри къабзэу зетхьэщӀ. = Он свою постель как слуедует убирает и             начисто моется.
   екӀуу = прилично, пристойно < екӀу = приличный, пристойный < екӀун (йокӀу) = быть          к лицу, подходить 2) соответствовать общепринятому, приличествовать см. стр. 99.
   зэлъыӀуехри  = он убирает и (форма с союзом -ри) < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) =                убрать, прибрать, привести в порядок
      Наст. вр.: зэлъыӀузох, зэлъыӀубох, зэлъыӀуех, зэлъыӀудох, зэлъыӀувох,                зэлъыӀуах
      Прош. вр.: зэлъыӀусхащ, зэлъыӀупхащ, зэлъыӀуихащ, зэлъыӀутхащ,                   зэлъыӀуфхащ, зэлъыӀуахащ,
   къабзэу = чисто, начисто < къабзэ = чистый
   зетхьэщӀ = моется < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
      Наст. вр.: зызотхьэщӀ, зыботхьэщӀ, зетхьэщӀ, зыдотхьэщӀ, зывотхьэщӀ,                затхьэщӀ
      Прош. вр.: зыстхьэщӀащ, зыптхьэщӀащ, зитхьэщӀащ, зыттхьэщӀащ,                   зыфтхьэщӀащ, затхьэщӀащ
Зехуапэри машхэ. = Он одевается и ест.
   Зы- = возвратный залог.
   зехуапэри = одевается и (форма с союзом –ри) < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться
      Наст. вр.: зызохуапэ, зыбохуапэ, зехуапэ, зыдохуапэ, зывохуапэ, захуапэ
      Прош. вр.: зысхуэпащ, зыпхуэпащ, зихуэпащ, зытхуэпащ, зыфхуэпащ,             захуэпащ
   машхэ = он ест < шхэн (машхэ) см. стр. 29.

Зыхуеину псори и тхылъылъэм делъхьэри еджапӀэм макӀуэ. = Он кладет все необходимое в ранец и идет в школу.
   Зыхуеину псори = все, что будет ему необходимо.
   Зыхуеинур = будущее причастие < хуеин (хуейщ) 1) хотеть 2) должен
      Прич. наст. вр.: сызыхуейр, узыхуейр, зыхуейр, дызыхуейр, фызыхуейр,                зыхуей(хэ)р (все что мне необходимо)
      Прич. прош. вр.: сызыхуеяр, узыхуеяр, зыхуеяр, дызыхуеяр, фызыхуеяр,                зыхуея(хэ)р (все, что мне было необходимо)
      Прич. будущ. вр.: сызыхуеинур, узыхуеинур, зыхуеинур, дызыхуеинур,                фызыхуеинур,    зыхуеину(хэ)р (все, что будет мне необходимо)
      Наст. вр.: сыхуейщ, ухуейщ, хуейщ, дыхуейщ, фыхуейщ, хуей(хэ)щ.
      Прош. вр.: сыхуеящ, ухуеящ, хуеящ, дыхуеящ, фыхуеящ, хуея(хэ)щ.
   делъхьэри = кладет и (+ союз -ри) < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   макӀуэ = идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см стр. 98
Кэлэмэт фӀыуэ йоджэ. = Кэлэмэт хорошо учится.
   фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший см. стр. 96.
   йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) 1) учиться 2) читать см. стр. 20.

Кэлэмэт фигу ирихьрэ? = Вам нравится Кэлэмэт?
   гум ирихьын (ирохь) = нравиться
   сигу ирохь, уигу ирохь, игу ирохь, дигу ирохь, фигу ирохь, ягу ирохь (мне нравится,          тебе, ему, нам, вам, им)
   сигу ирихьащ... (мне понравился)
   Наст. вр.: сырохь, урохь, ирох, дырохь, фырохь, ирохь(хэ)
   Прош. вр.: сырихьащ, урихьащ, ирихьащ, дырихьащ, фырихьащ, ирихьа(хэ)щ
   Сигу урохь = ты мне нравишься; уигу сырохь = я тебе нравлюсь.

пӀэтепхъуэ = покрывало (пӀэ = постель, кровать + тепхъуэн (трепхъуэ) = покрывать)
   тепхъуэ = покрывало, скатерть
пӀэщхьагъ = изголовье = (пӀэ = постель, кровать + щхьэ = голова + а + гъ = отвлеченное          существительное)

напӀэ = 1) веко (нэ = глаз + пӀэ = место) 2) лунка, гнездо 3) оболочка, щелуха 4) петля
ӀумпӀэ = повод (для лошади) см. стр. 100.

Кэлэмэт и пӀэр зэлъыӀуех. = Кэлэмэт убирает свою постель.
   зэлъыӀуех = убирает < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) убирать см. выше.

Robert Dunwell

Стр. 102.

шхьэц = волосы на голове (щхьэ = голова + цы = шерсть, волос)

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)
бжэныц = козья шерсть (бжэн = коза + ы + цы = шерсть, волос)
мэлыц = овечья шерсть (мэл = овца + ы + цы = шерсть, волос)
цыщ = стрижка овец (цы = волосы + щын (ещ) = стричь)
цыпх = 1) чесалка для шерсти 2) чесальщик (цы = шерсть, волос + пхэн (епх) = чесать шерсть
цыкӀуэкӀ = веретено
цей = 1) домотканое сукно 2) черкеска

Цыщ. = стрижка шерсти (см. выше)

Мэлым цы къытрах. = Снимают шерсть с овец.
   къытрах = снимают < къытехын (къытрех) = 1) снять что-л. с поверхности 2) отнять,          отобрать, забрать 3) собрать
      Наст. вр.: къытызох, къытыбох, къытрех, къытыдох, къытывох, къытрах
      Прош. вр.: къытесхащ, къытепхащ, къытрихащ, къытетхащ, къытефхащ,                къытрахащ
Мэлыр щащыр бжьыхьэм дежщ. = Овец стригут осенью (к осени есть они стригущие овцу).
   Бжьыхьэм дежщ = к осени (+ связка -щ)
      бжьыхьэ = осень
      деж = послелог с эрг. падеж. : у, около, вблизи, возле
   щы = время, место (здесь время)
   Щащыр = они стригущие (когда они стригут): причастие наст. вр. < щыщын (щещ)             стричь что-то где-то
      Прич. наст. вр.: щысщыр, щыпщыр, щищыр, щытщыр, щыфщыр, щащыр (я                стригущий...)
      Прич. прош. вр.: щысщар, щыпщар, щищар, щытщар, щыфщар, щащар (я                стригший)
      Прич. будущ. вр.: щысщынур, щыпщынур, щищынур, щытщынур,                   щыфщынур, щащынур (я, который будет стричь)
      Наст. вр.: щызощ, щыбощ, щещ, щыдощ, щывощ, щащ
      Прош. вр.: щысщащ, щыпщащ, щищащ, щытщащ, щыфщащ, щащащ
      > щын (ещ) = стричь что-то
         Наст. вр.: сощ, бощ, ещ, дощ, фощ, ящ
         Прош. вр.: сщащ, пщащ, ищащ, тщащ, фщащ, ящащ
Бжьыхьэм къаща цыр лъэкӀыхьщ икӀи щабэщ. = шесть, постриженная осенью, длинная и          мягкая.
   Къаща цыр = постриженная шерсть
   къащар = страдательное причастие: постриженная < къэщын (къещ) = 1) остричь  2)          обыскать
      Наст. вр.:  къызощ, къыбощ, къещ, къыдощ, къывощ, къащ
      Прош. вр.: къэсщащ, къэпщащ, къищащ, къэтщащ, къэфщащ, къащащ
      Страд. прич. наст. вр.: къасщыр, къапщыр, къащыр, къатщыр, къафщыр,
         Къащы(хэ)р
      Страд. прич. прош. вр.: къэсщар, къэпщар, къащар, къэтщар, къэфщар,                къаща(хэ)р (мной постриженный)
      Страд. прич. будущ. вр.: къэсщынур, къэпщынур, къащынур, къэтщынур,                къэфщынур, къащы(хэ)нур
   лъэкӀыхь = длинноволокнистый (лъэ = нога + кӀыхь = длинный)
   икӀи = и, да
Цыр цыджанэу, цыхъару зэӀуащэ. = Из шерсти ткут свитеры, вязаные шерстяные платки.
   Из чего = им. пад. + что = обстоят. пад. + зэӀущэн
   Цыр цыджанэу зэӀущэн = плести свитер из шерсти
   зэӀуащэ = они ткут < зэӀущэн (зэӀуещэ) = 1) ткать 2) строить козни
      Наст. вр.: зэӀузощэ, зэӀубощэ, зэӀуещэ, зэӀудощэ, зэӀувощэ, зэӀуащэ
      Прош. вр.:  зэӀусщащ, зэӀупщащ, зэӀуищащ, зэӀутщащ, зэӀуфщащ, зэӀуащащ
Цым щэкӀ къыхащӀыкӀ. = Из шерсти изготовляют ткань.
   щэкӀ = материя, ткань
   къыхащӀыкӀ = изготовляют, делают < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = 1) изготовлять,             делать 2) выпестовать, вырастить (корень -щӀ- = делать)
      из чего = эрг. пад., что = им. пад.
      цым щэкӀ къыхэщӀыкӀын = из шерсти изготовлять ткань
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэфщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Апхуэдэ щэкӀым щыгъыныгъуэ куэд къыхадыкӀ. = Из такой ткани изготовляют (шьют) много          (видов) одежды.
   апхуэдэ = такой
   щыгъыныгъуэ = что-нибудь из одежды (собир.)
   къыхадыкӀ = изготовляют, шьют < къыхэдыкӀын (къыхедыкӀ) = шитьем изготовлять             (корень -д- шить)
      Наст. вр.: къыхызодыкӀ, къыхыбодыкӀ, къыхедыкӀ, къыхыдодыкӀ,                къыхыводыкӀ, къыхадыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсдыкӀащ, къыхэпдыкӀащ, къыхидыкӀащ, къыхэтдыкӀащ,             къыхэфдыкӀащ, къыхадыкӀащ. вр.:
Адыгэ цейри къызыхащӀыкӀыр цыщ. = И адыгская черкеска изготовляется из шерсти.
   къызыхащӀыкӀыр = ими изготовляющиеся (страдательное причастие настоящего             времени) < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀын) изготовлять см. выше
      Стр. прич. наст. вр.: = къызыхэсщӀыкӀыр, къызыхэпщӀыкӀыр,                      къызыхищӀыкӀыр, къызыхэтщӀыкӀыр, къызыхэфщӀыкӀыр,                   къызыхащӀыкӀыр
      Стр. прич. прош. вр.: = къызыхэсщӀыкӀар, къызыхэпщӀыкӀар,                      къызыхищӀыкӀар, къызыхэтщӀыкӀар, къызыхэфщӀыкӀар,                   къызыхащӀыкӀар
      Стр. прич. будущ. вр.: = къызыхэсщӀыкӀынур, къызыхэпщӀыкӀынур,                   къызыхищӀыкӀынур, къызыхэтщӀыкӀынур, къызыхэфщӀыкӀынур,                къызыхащӀыкӀынур

Сыт щыгъуэ мэлыр щащыр? = Когда стригут овец?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   Щащыр = когда они стригущие: причастие наст. вр. < щыщын (щещ) стричь что-то             где-то (см. выше)

лъэкӀыхь = длинноволокнистый (см. выше)
лъагуэ = 1) коротокостебельный (о растениях) 2) короткий (о шерсти)
щабэ = мягкий, нежесткий см. стр. 40.
пхъашэ = 1) крупнозернистый, крупного помола 2) шероховатый, шершавый (а ткани) 3)          жесткий, грубый 4) храбрый, мужественный

цы = шерсть, волос

Robert Dunwell

Стр. 103.

лъахъц = 1) выдернутый и земли корень растения с волосками 2) корневой волосок 3) дернина
гъурц = заросли мелкого кустарника
жыглыц = мох
щхьэц = волосы (головы)
нэжьгъуц = волосы на висках
нэбжьыц = ресница

Цацэ. = Цацэ. (женское имя)

Цацэ мажьи гъуджи иӀэщ. = У Цацэ есть расческа и зеркало.
   мажьи гъуджи = и расческа, и зеркало; женские туалетные принадлежности.
      Мажьэ = расческа (< жьын (ежь) = расчесывать)
      Гъуджэ = зеркало
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого-н. есть см. стр. 57.
Цацэ и щхьэцыр къабзэу зэрехьэ. = Цацэ держит свои волосы чистыми.
   щхьэцыр къабзэу зехьэн  = держать волосы чистыми
   Зэрехьэ = дежит, носит < зехьэн (зэрехьэ) = носить; развевать; хранить, беречь;             заботиться см. стр. 51.
Абы и щхьэцыр ин хъуащ. = Ее волосы стали длинными (большими).
   Ин хъун = становиться длинными, большими
   Хъуащ = стали < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Гъуджэм иплъэурэ Цацэ и щхьэцыр егугъуу ежь, еухуэн. = Заглядывая в зеркало, Цацэ                заботливо свои волосы причесывает, плетет.
   иплъэурэ = она заглядывая (деепричастие продолжительное) < иплъэн (йоплъэ) =                заглядывать куда-то, внутрь чего-л.
      Наст. вр.: соплъэ, уоплъэ, йоплъэ, доплъэ, фоплъэ, йоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сиплъащ, уиплъащ, иплъащ, диплъащ, фиплъащ, иплъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сиплъэурэ, уиплъэурэ, иплъэура...
      Деепричастие прош. вр.: сиплъаурэ, уиплъаурэ, иплъаура...      
   егугъуу = заботливо, старательно (деепричастие наст. вр.) < егугъун (йогугъу) = 1)             стараться, прилагать усилия 2) заботиться
      Наст. согугъу, уогугъ, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
      Прош. вр. сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ,                   егугъуа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сегугъуу, уегугъуу, егугъуу, дегугъуу, фегугъуу,                егугъу(хэ)у
      Деепричасти прош. вр.: сегугъуауэ, уегугъуауэ, егугъуауэ, дегугъуауэ,                фегугъуауэ, егугъуахэу
   ежь = причесывает, расчесывает < жьын (ежь) = причесывать см. стр. 16.
   еухуэн = плетет, заплетает < ухуэнын (еухуэн) = плести, заплести
      Наст. вр.: соухуэн, боухуэн, еухуэн, доухуэн, фоухуэн, яухуэн
      Прош. вр.: сухуэнащ, бухуэнащ, иухуэнащ, духуэнащ, фухуэнащ, яухуэнащ
Цацэ и щыгъынхэм езым ету тредзэж. = Цацэ сама свою одежду гладит.
   езым < езыр = сам см. стр. 48
   щыгъынхэм = одежда (!!!! мн. ч. ерг. пад.)
   ету тедзэжын = сам свое гладить (возвратный залог)
      Наст. вр.: тызодзэж, тыбодзэж, тредзэж, тыдодзэж, тыводзэж, традзэж
      Прош. вр.: тездзэжащ, тебдзэжащ, тридзэжащ, теддзэжащ, тевдзэжащ,                традзэжащ
      Ср. тедзэн (тредзэ) см. стр. 34.
Абы къабзэу зехуапэ. = Она чисто одевается.

Дауэ зэрихьэрэ Цацэ и щхьэцыр? = Как Цацэ заботится о своих волосах (носит свои             волосы)?
   Дауэ = как
   Зэрихьэрэ? = носит, заботится (вопросительная форма) < зехьэн (зэрехьэ) см. 51.
   Наст. вр. вопросит.: зесхьэрэ? зепхьэрэ? зэрихьэрэ? зетхьэрэ? зефхьэрэ? зэрахьэрэ?
   Прош. вр. вопросит.: зесхьа? зепхьа? зэрихьа? зетхьа? зефхьа? зэрахьа?
   
фӀей = грязный; нечестный, безнравственный
къабзэ = чистый; красивый; хороший, безупречный; чистый, без примесей
ӀэфӀ = 1) сладкий 2) вкусный 3) приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
дыдж = 1) горький 2) желчный, едкий, злой

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)

Цацэ и щхьэцыр еухуэн. = Цацэ заплетает свои волосы.
   Еухуэн = заплетает < ухуэнын (еухуэн) = заплести см. выше.

Robert Dunwell

Стр. 104.

цӀыв = жук

папцӀэ = остроносый, остроконечный
псыпцӀэ = болото, трясина
къыпцӀэ = 1) слива (плод) 2) сыроватый, непропеченный (хлеб)
пцӀащхъуэ = ласточка
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди
цӀыхугъэ = 1) человечность 2) знакомый человек 3) масса, скопление людей; народ
цӀыхубэ = 1) масса, скопление людей 2) народ, основная трудовая масса населения страны

ПцӀащхъуэ цӀыкӀу. = Маленькая ласточка.

Гъатхэр къосри, удзхэр къокӀ. = Весна наступает, травы растут.
   гъатхэ = весна
къосри = наступает (форма с союзом -ри) < къэсын (къос) = 1) прибывать 2)             приближаться, наступать 3) доходить, достигать
      Наст. вр.: къос, къос(хэ) Прош. вр.: къэсащ, къэса(хэ)щ
   удз = трава
   къокӀ = растут < къэкӀын (къокӀ) = вырасти
      Наст. вр.: сыкъокӀ, укъокӀ, къокӀ, дыкъокӀ, фыкъокӀ, къокӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀащ, укъэкӀащ, къэкӀащ, дыкъэкӀащ, фыкъэкӀащ, къэкӀа(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къолъэтэж. = Маленькие ласточки прилетают снова.
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      Наст. вр.: сыкъолъэтэж, укъолъэтэж, къолъэтэж, дыкъолъэтэж,                   фыкъолъэтэж, къолъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтэжащ, укъэлъэтэжащ, къэлъэтэжащ,                      дыкъэлъэтэжащ, фыкъэлъэтэжащ, къэлъэтэжа(хэ)щ
   Ср. къэлъэтэн (къолъатэ) = прилетать
      Наст. вр.: сыкъолъатэ, укъолъатэ, къолъатэ, дыкъолъатэ, фыкъолъатэ,                къолъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтащ, укъэлъэтащ, къэлъэтащ, дыкъэлъэтащ,                фыкъэлъэтащ, къэлъэта(хэ)щ
   Ср. лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь; перелететь на зиму в теплые края
      Наст. вр.: солъэтэж, уолъэтэж, мэлъэтэж, долъэтэж, фолъэтэж, мэлъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтэжащ, улъэтэжащ, лъэтэжащ, дылъэтэжащ,                   фылъэтэжащ, лъэтэжа(хэ)щ
   Ср. лъэтэн (мэлъатэ) = летать
      Наст. вр.: солъатэ, уолъатэ, мэлъатэ, долъатэ, фолъатэ, мэлъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтащ, улъэтащ, лъэтащ, дылъэтащ, фылъэтащ, лъэта(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къытхуогуфӀэ, пыгуфӀыкӀхэу къытхуосыж. = Маленькие ласточки нас             радуют, улыбаясь до нас долетают (достигают нас).
   къытхуогуфӀэ = они нас радуют < къыхуэгуфӀэн (къыхуогуфӀэ)
Наст. вр. я тебя радую
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуогуфӀэ   сыкъыхуогуфӀэ   --   сыкъыфхуогуфӀэ   сыкъахуогуфӀэ
Ты   укъысхуогуфӀэ   --   укъыхуогуфӀэ   укъытхуогуфӀэ   --   укъахуогуфӀэ
Он   къысхуогуфӀэ   къыпхуогуфӀэ   къыхуогуфӀэ   къытхуогуфӀэ   къыфхуогуфӀэ   къахуогуфӀэ
Мы   --   дыкъыпхуогуфӀэ   дыкъыхуогуфӀэ   --   дыкъыфхуогуфӀэ   дыкъахуогуфӀэ
Вы   фыкъысхуогуфӀэ   --   фыкъыхуогуфӀэ   фыкъытхуогуфӀэ   --   фыкъахуогуфӀэ
Они   къысхуогуфӀэ(хэ)   къыпхуогуфӀэ(хэ)   къыхуогуфӀэ(хэ)   къытхуогуфӀэ(хэ)   къыфхуогуфӀэ(хэ)   къахуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэгуфӀащ   сыкъыхуэгуфӀащ   --   сыкъыфхуэгуфӀащ   сыкъахуэгуфӀащ
Ты   укъысхуэгуфӀащ   --   укъыхуэгуфӀащ   укъытхуэгуфӀащ   --   укъахуэгуфӀащ
Он   къысхуэгуфӀащ   къыпхуэгуфӀащ   къыхуэгуфӀащ   къытхуэгуфӀащ   къыфхуэгуфӀащ   къахуэгуфӀащ
Мы   --   дыкъыпхуэгуфӀащ   дыкъыхуэгуфӀащ   --   дыкъыфхуэгуфӀащ   дыкъахуэгуфӀащ
Вы   фыкъысхуэгуфӀащ   --   фыкъыхуэгуфӀащ   фыкъытхуэгуфӀащ   --   фыкъахуэгуфӀащ
Они   къысхуэгуфӀа(хэ)щ   къыпхуэгуфӀа(хэ)щ   къыхуэгуфӀа(хэ)щ   къытхуэгуфӀа(хэ)щ   къыфхуэгуфӀа(хэ)щ   къахуэгуфӀа(хэ)щ

      ср. хуэгуфӀэн (хуогуфӀэ) = радоваться чему-н.; поздравлять кого-л. с чем-л.
Наст. вр. я тебя радую
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуогуфӀэ   сыхуогуфӀэ   --   сыфхуогуфӀэ   сахуогуфӀэ
Ты   усхуогуфӀэ   --   ухуогуфӀэ   утхуогуфӀэ   --   уахуогуфӀэ
Он   схуогуфӀэ   пхуогуфӀэ   хуогуфӀэ   тхуогуфӀэ   фхуогуфӀэ   яхуогуфӀэ
Мы   --   дыпхуогуфӀэ   дыхуогуфӀэ   --   дыфхуогуфӀэ   дахуогуфӀэ
Вы   фысхуогуфӀэ   --   фыхуогуфӀэ   фытхуогуфӀэ   --   фахуогуфӀэ
Они   схуогуфӀэ(хэ)   пхуогуфӀэ(хэ)   хуогуфӀэ(хэ)   тхуогуфӀэ(хэ)   фхуогуфӀэ(хэ)   яхуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуэгуфӀащ   сыхуэгуфӀащ   --   сыфхуэгуфӀащ   сахуэгуфӀащ
Ты   усхуэгуфӀащ   --   ухуэгуфӀащ   утхуэгуфӀащ   --   уахуэгуфӀащ
Он   схуэгуфӀащ   пхуэгуфӀащ   хуэгуфӀащ   тхуэгуфӀащ   фхуэгуфӀащ   яхуэгуфӀащ
Мы   --   дыпхуэгуфӀащ   дыхуэгуфӀащ   --   дыфхуэгуфӀащ   дахуэгуфӀащ
Вы   фысхуэгуфӀащ   --   фыхуэгуфӀащ   фытхуэгуфӀащ   --   фахуэгуфӀащ
Они   схуэгуфӀа(хэ)щ   пхуэгуфӀа(хэ)щ   хуэгуфӀа(хэ)щ   тхуэгуфӀа(хэ)щ   фхуэгуфӀа(хэ)щ   яхуэгуфӀа(хэ)щ
Эти два глагола (къыхуэгуфӀэн и хуэгуфӀэн) как будто представляют собой один глагол где форма на къы- используется в первом лице
      ср. гуфӀэн (мэгуфӀэ) = обрадоваться чему-л.
         Наст. вр.: согуфӀэ, уогуфӀэ, мэгуфӀэ, догуфӀэ, фогуфӀэ, мэгуфӀэ(хэ)
         Прош. вр.: сыгуфӀащ, угуфӀащ, гуфӀащ, дыгуфӀащ, фыгуфӀащ,                      гуфӀа(хэ)щ
   пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться
      Наст. вр.: сыпогуфӀыкӀ, упогуфӀыкӀ, погуфӀыкӀ, дыпогуфӀыкӀ, фыпогуфӀыкӀ,                погуфӀыкӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀащ, упэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀащ, дыпэгуфӀыкӀащ,                фыпэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀа(хэ)щ
      Деепр. наст. вр.: сыпэгуфӀыкӀу, упэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀу, дыпэгуфӀыкӀу,                фыпэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀ(хэ)у
      Деепр. прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀауэ, упэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀауэ,                   дыпэгуфӀыкӀауэ, фыпэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀа(хэ)у
   къытхуосыж = <> къыхуэсыжын (къыхуосыж) = достинуть уровня снова
Наст. вр. я до тебя добираюсь
къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуосыж   сыкъыхуосыж   --   сыкъыфхуосыж   сыкъахуосыж
Ты   укъысхуосыж   --   укъыхуосыж   укъытхуосыж   --   укъахуосыж
Он   къысхуосыж   къыпхуосыж   къыхуосыж   къытхуосыж   къыфхуосыж   къахуосыж
Мы   --   дыкъыпхуосыж   дыкъыхуосыж   --   дыкъыфхуосыж   дыкъахуосыж
Вы   фыкъысхуосыж   --   фыкъыхуосыж   фыкъытхуосыж   --   фыкъахуосыж
Они   къысхуосыж(хэ)   къыпхуосыж(хэ)   къыхуосыж(хэ)   къытхуосыж(хэ)   къыфхуосыж(хэ)   къахуосыж(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсыжащ   сыкъыхуэсыжащ   --   сыкъыфхуэсыжащ   сыкъахуэсыжащ
Ты   укъысхуэсыжащ   --   укъыхуэсыжащ   укъытхуэсыжащ   --   укъахуэсыжащ
Он   къысхуэсыжащ   къыпхуэсыжащ   къыхуэсыжащ   къытхуэсыжащ   къыфхуэсыжащ   къахуэсыжащ
Мы   --   дыкъыпхуэсыжащ   дыкъыхуэсыжащ   --   дыкъыфхуэсыжащ   дыкъахуэсыжащ
Вы   фыкъысхуэсыжащ   --   фыкъыхуэсыжащ   фыкъытхуэсыжащ   --   фыкъахуэсыжащ
Они   къысхуэсыжа(хэ)щ   къыпхуэсыжа(хэ)щ   къыхуэсыжа(хэ)щ   къытхуэсыжа(хэ)щ   къыфхуэсыжа(хэ)щ   къахуэсыжа(хэ)щ
      ср. къыхуэсын (къыхуос) = достигнуть уровня
Наст. вр. я до тебя добираюсь
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуос   сыкъыхуос   --   сыкъыфхуос   сыкъахуос
Ты   укъысхуос   --   укъыхуос   укъытхуос   --   укъахуос
Он   къысхуос   къыпхуос   къыхуос   къытхуос   къыфхуос   къахуос
Мы   --   дыкъыпхуос   дыкъыхуос   --   дыкъыфхуос   дыкъахуос
Вы   фыкъысхуос   --   фыкъыхуос   фыкъытхуос   --   фыкъахуос
Они   къысхуос(хэ)   къыпхуос(хэ)   къыхуос(хэ)   къытхуос(хэ)   къыфхуос(хэ)   къахуос(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсащ   сыкъыхуэсащ   --   сыкъыфхуэсащ   сыкъахуэсащ
Ты   укъысхуэсащ   --   укъыхуэсащ   укъытхуэсащ   --   укъахуэсащ
Он   къысхуэсащ   къыпхуэсащ   къыхуэсащ   къытхуэсащ   къыфхуэсащ   къахуэсащ
Мы   --   дыкъыпхуэсащ   дыкъыхуэсащ   --   дыкъыфхуэсащ   дыкъахуэсащ
Вы   фыкъысхуэсащ   --   фыкъыхуэсащ   фыкъытхуэсащ   --   фыкъахуэсащ
Они   къысхуэса(хэ)щ   къыпхуэса(хэ)щ   къыхуэса(хэ)щ   къытхуэса(хэ)щ   къыфхуэса(хэ)щ   къахуэса(хэ)щ

      ср. къэсын (къос) = достигать см. выше

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр