Цитата: Илья Сухарев от августа 29, 2015, 21:46«Одно наречие» — не очень удачно. «Наречие» (в смысле «диалект», как я понимаю) хоть и связано этимологически с речью, но всё же (в современном языке, во всяком случае) довольно далеко по смыслу от оригинального «речи».
Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
Цитата: mnashe от августа 29, 2015, 21:23Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32Точная цитата:
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:Дословный перевод:
И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
Пояснения:
¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.
Теперь можно ответить на вопрос.Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.
- «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
- «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
- «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
Цитата: mnashe от марта 11, 2015, 19:50
Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».Offtop«Пперевесом» — это очень романтично!
Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32Точная цитата:
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:Дословный перевод:
Цитата: Лила от марта 11, 2015, 18:02יקירתי! אני לא יכול לחיות בלעדיך! את נורית האור שלי, את סיבת החיים שלי! אני אוהב אותך!Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31А ивритскими буквами?Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31А ивритскими буквами?Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 22.