Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - августа 29, 2015, 22:21
Цитата: Илья Сухарев от августа 29, 2015, 21:46
Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
«Одно наречие» — не очень удачно. «Наречие» (в смысле «диалект», как я понимаю) хоть и связано этимологически с речью, но всё же (в современном языке, во всяком случае) довольно далеко по смыслу от оригинального «речи».
Скорее это можно перевести единомыслие. У людей был общий язык (это не значит, что не существовало разных языков; важно, что был некий общий культурный язык) и взаимопонимание, единомыслие.
Автор Илья Сухарев
 - августа 29, 2015, 21:46
Цитата: mnashe от августа 29, 2015, 21:23
Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
Точная цитата:
Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:
Дословный перевод:
И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
Пояснения:
¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.

Теперь можно ответить на вопрос.
  • «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
    Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.

Спасибо.

Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
Автор Wolliger Mensch
 - августа 29, 2015, 21:33
Цитата: mnashe от марта 11, 2015, 19:50
Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».
Offtop
«Пперевесом» — это очень романтично! ;D

Перевѣсомъ «мы перевели»... Старый сигматический аорист, вах. :3tfu:
Автор mnashe
 - августа 29, 2015, 21:23
Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
Точная цитата:
Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:
Дословный перевод:
И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
Пояснения:
¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.

Теперь можно ответить на вопрос.
  • «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
    Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.
Автор کوروش
 - августа 28, 2015, 19:42
Я бы и так, и так перевёл. Только как понимать "слова немногие"?
Автор Илья Сухарев
 - августа 28, 2015, 17:32
Прочитал у А. Склярова о Ветхом Завете:
"Начало рассказа о вавилонской башне в русском переводе таково: "На всей земле был один язык и одно наречие". Перевод этот неправилен. В еврейском оригинале сказано: "И был на всей земле один язык со словами немногими" [Быт. 11:1].

Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
И был ли такой оригинал?
Автор Murky
 - апреля 26, 2015, 13:06
Аhувати! эйнэни йахол билъадаих! ат кэрэн ор вэ ахаим шели! ани оэв отах!

Стремитесь, граждане, к простатЕ. )))
Автор mnashe
 - марта 11, 2015, 19:50
Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».
Offtop
«Пперевесом» — это очень романтично! ;D
Автор Marius
 - марта 11, 2015, 19:07
Цитата: Лила от марта 11, 2015, 18:02
Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31
Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
А ивритскими буквами?
יקירתי! אני לא יכול לחיות בלעדיך! את נורית האור שלי, את סיבת החיים שלי! אני אוהב אותך!
Автор Лила
 - марта 11, 2015, 18:02
Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31
Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
А ивритскими буквами?