Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

O

Ах, да. Особенности разговорной речи: 1) 10 гласных вместо 15–17; 1a) произношение [i, y, u] в конечном открытом слоге ритмической группы как [iç, yfʲ, uf] 2) возможность элизии tu -> t' ; 3) выпадение ne либо только из отрицательных предложений, либо во всех случаях (т. е., также из ограничительного оборота ne...que и неупотребление ne explétif); 4) выпадение беглого e из нескольких подряд служебных слов с образованием кластеров согласных больше двух подряд; 5) оглушение вследствие этого звонких шумных перед глухими; 6) употребление соответствующего возрасту и положению социального жаргона. :)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Посмотрел в первое издание 1963 года Парчевского—Ройзенблит. Действительно, там «...le faire...». :)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

geta


geta

Permettez cependant à un Parisien de vous donner un conseil : sachez prendre la capitale du bon côté : si vous voulez voir l'Opéra, n'allez pas vous jeter à ses pieds comme des étourdis, prenez de la distance, déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Что значит  déboucliez?
В словаре:
1) расстёгивать пряжку
2) распрямлять, распускать (локоны, завивку)
3) эл. разделять (энергосистему)
Не подходит...

ginkgo

Цитата: geta от августа 22, 2010, 11:07
déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Здесь на самом деле наверняка débouchez "выйдите с улицы на площадь" (только во фр. более экспрессивно выражено).
А "расстегивать пряжку" - déboucler, а не débouclier.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


geta

— Y a-t-il une botte aux lettres près d'ici?
— Au coin de la rue que vous voyez.
aux lettres près - что значит?

Alone Coder


Квас

une boîte aux lettres - почтовый ящик
près d'ici - недалеко (близко) отсюда
Пишите письма! :)

geta

Alone Coder, конечно, если б написали boite, я бы догадалась, а то пучок...

geta

— Vous avez prévu la visite des monuments de Paris?
— Mais naturel lenient.
Последнее слово - опять опечатка?

Квас

Цитата: geta от сентября  5, 2010, 10:17
Последнее слово - опять опечатка?

Даже два последних: вместо naturel lenient читать naturellement.
Пишите письма! :)

geta

Квас, спасибо за оба раза сразу)))))))))))))))))))

Квас

Пишите письма! :)

Mad Cat

Привет всем,мне тут девушка написала это-À moi la fin как это переводиться,очень важно.Всю голову сломал себе!Заранее спасибо!

Hironda


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hironda

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  9, 2010, 12:08
Цитата: Hironda от сентября  8, 2010, 23:26
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?

Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Wolliger Mensch

Цитата: Hironda от сентября  9, 2010, 13:30
Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hironda


robinrus

Скажите пожалуйста услышала фразу звучит примерно так:

- " А ля ма фем (фам)  мадерафикус"

Что бы это могло значить?

Hoodoo

Здравствуйте. Помогите с переводом, s'ils vous plaît. К зачету срочно нужно.
Заранее благодарю.
Извиняюсь за такой "косой-кривой" перевод. Текст слишком сложен для меня.

Je n'avais pas eu de ses nouvelles depuis longtemps, et de voir le nom de cet ami romancier apparaître en haut de la liste des correspondants (список адресантов, корреспондентов??) me fit un plaisir immense. Il me demandait où j'en étais. Je ne suis pas inquiet pour toi, écrivait-il, je n'ai jamais été inquiet pour toi, mais j'aimerais au moins savoir si tu te sens bien dans ton travail. Une phrase, c'est comme un vêtement. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos, qu'elle gêne aux emmanchures ni qu'on (как правильно это перевести? чтобы не? ни чтобы..ни?) s'y sente endimanché, ou tarte.
Tarte, oui, parfois. Endimanchée ? Non. Me reviennent à l'esprit ces quelques mots extraits d'un monologue mis en scène cet automne а la Ferme du Buisson. « Ce que tu peux étre pathétique, ma pauvre fille », se disait le personnage principal à lui-même après avoir évoqué la mort de sa petite sœur.
J'entends la voix de la comédienne. Je vois ses yeux se lever au ciel, et son sourire malicieux lorsqu'elle ajoutait en se redressant(выпрямившись или добавив?) : « Mais personne ne le saura, personne. Je suivrai jusqu'au bout la devise de Guillaume d'Orange : Je maintiendrai. »

Я долгое время не получала от него новостей, и увидеть имя моего друга-романиста, появившегося в списке адресантов, доставило мне огромное удовольствие. Он интересовался моими успехами на работе. «Я не беспокоюсь за тебя, - писал он, - Я никогда не беспокоился за тебя, но хотел бы знать, по крайней мере, чувствуешь ли ты себя хорошо на своей работе. Фраза словно одежда. Она не должна царапать спину, она не должна быть узкой в рукавах, и чтобы мы не чувствовали себя в ней выряженными или, наоборот, неопрятно одетыми.
Неопрятно одетые? Да, иногда. Выряженные? Никогда. Мне приходит на ум фраза из монолога, поставленного этой осенью в «Ферме дю Бюиссон»: «До чего же ты можешь быть трогательной, моя бедная девочка» - сказал себе главный герой, упомянув смерть своей младшей сестры.
Я слышу голос актрисы. Вижу ее глаза, устремленные в небо, и ее усмешку, когда она добавила, выпрямившись: «Но никто об этом не узнает. Никто. Я до конца буду следовать девизу Вильгельма Оранского: «Я выдержу»

lekoh

Здравствуйте, помоги пожалуйста перевести фразу "но душа из огня".

Andrei N

[здесь должно что-то быть]

Динулька

Здравствуйте. Очень нужна помощь.

Помогите, пожалуйста, перевести на французский:
1) " Генератор душевного тепла"
2) " Международная женская ассоциация"
3) "Идеальный мужчина"

Заранее спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр