Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Москвич

Я смотрю, тут почти все не из России, а из Москвы вообще никого не углядел (хотя, может, просто читал невнимательно).
Ну так вот, сейчас в московском метро на схемах линий, которые в каждом вагоне висят, рядом с каждой станцией написано её название ещё и латиницей. Система транслита там конечно жуткая, но есть просто шедевр. Кто не знает, есть такая станция ВДНХ (выставка достижений народного хозяйства) так вот она подписана VDNKh. Ну как, а? Как бедный иностранец сможет это прочесть?

RawonaM

Цитата: МосквичЯ смотрю, тут почти все не из России, а из Москвы вообще никого не углядел (хотя, может, просто читал невнимательно).
Невнимательно смотрите :)

Цитата: МосквичVDNKh
Простите, а что именно вас удивляет в такой транслитерации? Как бы вы это транслитерировали?

Москвич

Как это, что удивляет?
Вы, видимо, несколько не поняли суть проблемы. Эти подписи сделаны для иностранцев, не знающих русского языка и русского алфавита. И цель их в том, чтобы вот такой иностранец, услышавши название станции, произнесённое вслух, смог его найти на этой схеме Или наоборот смог бы произнести написанное название, чтобы ему объяснили, как до этой станции добраться. Произносится название [вэдээнха], и писать его, по-моему, тоже нужно именно так: vedeenkha, ну, или как-нибудь в этом роде. Ведь VDHKh - это [вднх], это произнести вообще невозможно. У меня такое впечатление, что эти подписи созданы компьютером путём механической замены букв русского языка на латинские буквы и их комбинации.

Если два русских общаются, скажем, в чате или sms'ки шлют, то VDNKh, это вполне нормально, я согласен, но это же не для русских сделано , а для иностранцев.

RawonaM

Хм... Возможно вы и правы, но все же, Vedeenkha, было бы еще более нечитабельно, я думаю. Это бы, наверняка, произносили как "вединха". :) Я, все таки считаю, что аббревиатуры нужно транслитерировать  аббревиатурами.

Ace


Физик

Цитата: rawonamХм... Возможно вы и правы, но все же, Vedeenkha, было бы еще более нечитабельно, я думаю. Это бы, наверняка, произносили как "вединха". :) Я, все таки считаю, что аббревиатуры нужно транслитерировать  аббревиатурами.
Vedeenkha ничуть не сложнее, чем Ulitsa Starokachalovskaya. А чтобы не произносили "вединха", а также чтобы было понятно, что это - аббревиатура, можно написать VeDeEnKha.
Ну вот, сразу стало похоже на азиатскую фамилию :(
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Anonymous

Цитата: Физик
Vedeenkha ничуть не сложнее, чем Ulitsa Starokachalovskaya.
Раз уж речь зашла о названиях станций, можно ещё упомянуть Ulitsa 1905 goda. Тут уж какой бы сообразительный иностранец не попался, всё равно произнести вслух 1905 не сможет.

Тхоломео

Господа, тема вроде еще не закрыта? Для меня она остается очень актуальной. Для рабочих нужд, в основном для УНИФОРМНОЙ транслитерации имен собственных, разработал свою таблицу. Почему именно такую?
Имхо, достоинства такие:

1)полное отсутствие двусмысленности
2)полная побуквенная передача. довольно большой ущерб передаче звуков (буквы е,ё,ю,я,щ), но все-таки он минимизирован
3)ни одна кириллическая буква не обозначается более чем ПАРОЙ латинских. это, опять же, помогает полностью избежать двусмысленности
4)в связи с этим, открыта возможность полноценной машинной (например, в Punto Switcher) транслитерации и обратной транслитерации в любых случаях
5)полное отсутствие диакритики - максимальная совместимость
6)вполне в славянском духе (ну, м.б. с небольшим "креном" в финскую сторону:D)


а   a
б   b
в   v
г   g
д   d
е   je
ё   jo
ж   zh
з   z
и   i
Й   j
к   k
л   l
м   m
н   n
о   o
п   p
р   r
с   s
т   t
у   u
ф   f
Х   kh
Ц   c
Ч   ch
Ш   sh
Щ   hh
Ъ   ''
Ы   y
Ь   '
э   e
Ю   ju
я   ja


Неодстатки: 1)невозможна передача сочетаний йа, йо, йэ, йу. Однако эти сочетания КРАЙНЕ редки (например, в геогр.названиях) и, надо признать, ошибочны (составитель атласа ОБЯЗАН был заменить эти сочетания на я,ё,е,ю)!
2)Плоховатая передача звуков (см. пункт 2 достоинств)

Примеры:

Щепкин - Hhepkin
Яблонский - Jablonskij
Кхмеры (когда-то приводившиеся тут в пример) - Kkhmjery (kogda-to privodivshijesja tut v primjer)
Майя - Majja

Ну и мой первый абзац:
Gospoda, tjema vrodje jehhjо nje zakryta? Dlja mjenja ona ostajоtsja ochjen' aktual'noj. Dlja rabochikh nuzhd, v osnovnom dlja UNIFORMNOJ translitjeracii imjen sobstvjennykh, razrabotal svoju tablicu. Pochjemu imjenno takuju?


Комментарии, господа?
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

THE NOTE TAKER

Цитата: ИванЪ РабиновичШ вечно будет sh
Абсолютно несогласен! Варианты sch, skj или sj гораздо лучше.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: ТхоломеоНеодстатки: 1)невозможна передача сочетаний йа, йо, йэ, йу. Однако эти сочетания КРАЙНЕ редки (например, в геогр.названиях) и, надо признать, ошибочны (составитель атласа ОБЯЗАН был заменить эти сочетания на я,ё,е,ю)!
Т.е. составитель атласа обязан писать Нью-Ёрк?

AlefZet

С 19го века существуют ОФИЦИАЛЬНЫЕ правила транслитерации географических названий. В бывшем СССР их утверждало Главное Управление Геодезии и Картографии при Совете Министров СССР.
Найдите и не изобретайте велосипед.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Тхоломео

Цитата: RawonaMТ.е. составитель атласа обязан писать Нью-Ёрк?
Либо Ёрк либо Иорк. Третьего не дано. Иначе зачем буква Ё нужна?

Цитата: AlefZetС 19го века существуют ОФИЦИАЛЬНЫЕ правила транслитерации географических названий. В бывшем СССР их утверждало Главное Управление Геодезии и Картографии при Совете Министров СССР.
Найдите и не изобретайте велосипед.
Можно поконкретнее? Что значит официальные? Имеют статус международного или хотя бы национального стандарта?
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

RawonaM

Цитата: Тхоломео
ЦитироватьТ.е. составитель атласа обязан писать Нью-Ёрк?
Либо Ёрк либо Иорк. Третьего не дано. Иначе зачем буква Ё нужна?
Можно заглянуь в правила, чтобы узнать, зачем она:

Цитата: Правила 1956-огоIV. Буква ё
§ 10. Буква ё пишется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).

2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма.

3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языкa, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

AlefZet

Цитата: Тхоломео
Цитата: AlefZetС 19го века существуют ОФИЦИАЛЬНЫЕ правила транслитерации географических названий. В бывшем СССР их утверждало Главное Управление Геодезии и Картографии при Совете Министров СССР.
Найдите и не изобретайте велосипед.
Можно поконкретнее? Что значит официальные? Имеют статус международного или хотя бы национального стандарта?
ГУГК -  официальный орган ответственный за стандарты в области картографии, хотя их стандарты не были оформлены как ГОСТ. В советское время неоднократно переиздавались. С распадом СССР эти Правила обрели международный статус в пределах СНГ. За исключением передачи названий на национальных языках бывших республик ССCР. Например, по принятым в Казахстане правилам: Алматы, Шымкент, Караганды, Актобе, Байконыр и т.д.
Правила ГУГК ОБЯЗАТЕЛЬНЫ также для лоций и для военной картографии. Некоторые правила достаточно консервативны, например для английского языка (th -> т).

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Тхоломео

А Равонам, блин, прав.
И подумал-подумал я тут... неудобная моя таблица. Все-таки слишком непривычная, пугает она людей. Буду пользоваться, как и раньше, системой Traveller's Yellow Pages (см., например, http://graysite.narod.ru/translit.htm). И бог с ней, с обратной транслитерацией. Невозможна она.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Прохожий

ГОСТ 16876-71
а - a              к - k             х - kh
б - b              л - l             ц - c
в - v              м - m             ч - ch
г - g              н - n             ш - sh
д - d              о - o             щ - shh
е - e              п - p             ъ - "
ё - jo             р - r             ы - y
ж - zh             с - s             ь - '
з - z              т - t             э - eh
и - i              у - u             ю - ju
й - jj             ф - f             я - ja

И все...

DMS

Цитата: AlefZetНекоторые правила достаточно консервативны, например для английского языка (th -> т).

А по-вашему, как надо? :?

Добавлено спустя 44 секунды:

Цитата: ПрохожийГОСТ 16876-71 И все...

На то он и ГОСТ, что бы ему никто не следовал...

Amateur

Цитата: DMS
Цитата: AlefZetНекоторые правила достаточно консервативны, например для английского языка (th -> т).
А по-вашему, как надо? :?
По-моему, надо [θ] → c, [ð] → з.

DMS

Цитата: Amateur
Цитата: DMS
Цитата: AlefZetНекоторые правила достаточно консервативны, например для английского языка (th -> т).
А по-вашему, как надо? :?
По-моему, надо [θ] → c, [ð] → з.

Почему?

Amateur

Цитата: DMS
Цитата: Amateur
Цитата: DMS
Цитата: AlefZetНекоторые правила достаточно консервативны, например для английского языка (th -> т).
А по-вашему, как надо? :?
По-моему, надо [θ] → c, [ð] → з.
Почему?
Потому что так слышно. Кроме того, несмотря на правило [ð] → д, всё равно пишут з.

DMS

Цитата: AmateurПотому что так слышно. Кроме того, несмотря на правило [ð] → д, всё равно пишут з.

В речи школьной училки, да, именно так и слышно. В реальном английском совершенно отчётливо слышится звук, весьма близкий к русскому "д". Так что в данном случае я целиком на стороне правила :)

А что до того, что "всё равно пишут"... Впомнился мне один старинный случай.

Ижевск. Вуз. Экзамен. Английский язык. Студентка читает текст. Преподаватель слушает. В тексте – что-то там про Китай.

С.: ...ин чина...
П.: Чайна!
С.: Чина!
П.: Да вы что, надо говорить: "Чайна"; "Чина" – это неправильно!
С.: Вот ещё выдумали, у нас на базаре все говорят: "Чина"!

После такого аргумента преподаватель был вынужден умолкнуть... ;)

Amateur

Цитата: DMS
Цитата: AmateurПотому что так слышно. Кроме того, несмотря на правило [ð] → д, всё равно пишут з.
В речи школьной училки, да, именно так и слышно. В реальном английском совершенно отчётливо слышится звук, весьма близкий к русскому "д".
Тренируйте фонетический слух! [ð] – это фрикативный звук, а поэтому весьма близок русскому фрикативному [з].
A propos, у меня не было училок в школе.

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

Цитата: DMS
Цитата: AmateurПотому что так слышно. Кроме того, несмотря на правило [ð] → д, всё равно пишут з.
В речи школьной училки, да, именно так и слышно. В реальном английском совершенно отчётливо слышится звук, весьма близкий к русскому "д".
Тренируйте фонетический слух! [ð] – это фрикативный звук, а поэтому весьма близок русскому фрикативному [з].
A propos, у меня не было училок в школе.

DMS

Цитата: AmateurТренируйте фонетический слух!

Сам такой :)

Впрочем, соглашусь, спорить по этому поводу бессмысленно, ибо на вкус и цвет...

P.S. Насчёт близости к "д", разумеется, остался при своём мнении. Факт отличия школьно-вузовского "з" от реального произношения произвёл на меня в своё время большое впечатление...

macabro

Хотелось бы добавить, что некоторые носители языка вместо th и говорят d. Z на этом месте я никогда не видел и для меня это бы звучало немного абурдно

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр