Цитата: mnashe от мая 1, 2023, 12:34Цитата: Гетманский от мая 1, 2023, 01:56Алиф там часть артикля или он протетический?le dernier
Цитата: mnashe от мая 1, 2023, 12:34Цитата: Гетманский от мая 1, 2023, 01:56Алиф там часть артикля или он протетический?le dernier
Цитата: Гетманский от мая 1, 2023, 01:56Алиф там часть артикля или он протетический?le dernier
Цитата: mnashe от апреля 30, 2023, 12:41Back formation. Как в русском «зонт» ← «зонтик» ← zondek.
«Ал» в «Александр» было ошибочно интерпретировано как опр. артикль и отсечено.
А дальше обычная метатеза, крайне распространённая в диалектах арабского (в иврите, кажется, гораздо реже).
Цитата: mnashe от марта 1, 2023, 12:41Цитата: Гетманский от февраля 28, 2023, 15:03Я никогда не слышал, чтобы ее произносили как [ай].Польско-украинский диалект. Там же, где u → i, a камац → u (кроме определённых позиций, где → o).
Цитата: Гетманский от февраля 28, 2023, 15:03Я никогда не слышал, чтобы ее произносили как [ай].Польско-украинский диалект. Там же, где u → i, a камац → u (кроме определённых позиций, где → o).
Цитата: mnashe от февраля 28, 2023, 13:14Цитата: mnashe от февраля 27, 2023, 12:38тогда как йод и ўаў при передаче i / u пишут всегдаТочнее, при передаче i, u, o. Но не e.
И в этом тоже разница между распределением matres lectionis в библейским и в современно-израильском.
В библейском всё симметрично: ўаў служит для передачи, кроме согласной, долгих гласных ū и ī (в Пророках изредка, в отдельных словах, ўаў бывает и на месте краткой u; в Пятикнижии такого вроде нету, и с йодом я такого не встречал), и точно так же йод служит для передачи, кроме согласной, долгих гласных ī и ē. А израильтянами йод совершенно не воспринимается как чтенимать для /ē/, и израильтяне практически повально произносят вместо фонемы ē дифтонг эй, если эта фонема записана со чтениматерью (бейт-сефер вместо бет-сефер). Тогда как с ō подобное извращение никому в голову не придёт (никто не читает ō со чтениматерью как оў). Возможно, повлияло ашкеназское произношение, но там /ē/ всегда читается как эй (в другом диалекте ай), независимо от наличия чтениматери при ней. Может, сыграло роль и то, что звук [e] в восприятии израильтян — дефолтная эпентеза (шва, ē и ɛ в восприятии израильтян — одна и та же гласная, только пишется по-разному).
Особенно раздражает это извращение в устах дикторов, которые особо стараются подчеркнуть й там, где её нет и в помине. Например, озвучка названия центральной улицы нашего города в автобусах: [nesiej] [пауза] [jisrael] (вместо [nəsiːʔeː jisrɑːʔeːl] /nəŝīʔē yiŝrāʔēl/).
Цитата: mnashe от февраля 27, 2023, 12:38тогда как йод и ўаў при передаче i / u пишут всегдаТочнее, при передаче i, u, o. Но не e.
Цитата: mnashe от февраля 27, 2023, 12:38В иврите алеф вообще не используется как mater lectionis. Только йод, ўаў и, в конце слова, ɦе.
А вот в израильской орфографии (транскрипциях иностранных слов) — алеф служит почти наравне с йодом и ўаўом. (Почти, но не вполне: если и так, без алефа, скорее всего прочтут правильно, то его не пишут, тогда как йод и ўаў при передаче i / u пишут всегда, без исключений).
Страница создана за 0.068 сек. Запросов: 24.