Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О словаре

Автор antic, октября 9, 2016, 11:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antic


Недавно приобрёл в интернет-магазине книгу "Словарь семиотики" двух французских авторш. Пролистал словарь и, надо сказать, он произвёл на меня довольно странное впечатление.


1. В словаре отсутствует термин "Знак", хотя известно, что семиотика - наука о знаках и знаковых системах. "Знаковая система", кстати, тоже отсутствует. Как же так, два базовых понятия семиотики игнорируются словарем семиотики?


2. Отсутствуют термины "Прагматика" и "Синтактика", хотя все мы с детства знаем, что наука семиотика состоит из трёх частей: семантика, синтактика и прагматика. Правда, "Семантика" в словаре присутствует, но трактуется почему-то исключительно в лингвистическом аспекте.


3. Странным выглядит также отсутствие термина "Денотат", правда, есть "Денотация", но это несколько иное. Что интересно, в статье "Коннотация" присутствует пустая ссылка: См. также денотат. Отсутствует также термин "Понятие" (или, как вариант, - "Концепт").


4. Отсутствуют такие немаловажные для семиотики термины, как "Интенсионал" и "Экстенсионал".


5. Отсутствует термин "Нарратив", хотя представлено много производных терминов с прилагательным "нарративный".


6. Удивительным образом трактуется термин "Лексема". В обычном понимании, лексема - это слово, со всеми его словоформами, или же лексикализованное словосочетание. У авторш же словаря лексема - это "множество возможных или виртуальных значений, связанных с конкретным словом", т. е. по их мнению, это и вообще не слово, а его денотация.


7. В словаре кроме существительных присутствуют также и прилагательные. Авторши также называют их терминами, хотя это бред, прилагательное (не субстантивированное) является определением, оно не означает отдельного понятия, а лишь уточняет значение других терминов.


В общем, когда таких книжек у меня накопится quantum satis, я устрою большой пионерский костёр, с градусами по Фаренгейту


------------------------------------------
Мартин Бронуэн, Рингхэм Фелицитас Словарь семиотики: Пер. с англ. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010

— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Bhudh

А оригинал Вы не пробовали искать?
А то перевод неспециалиста, знаете, такая  вещь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

antic

По крайней мере, отсутствие базовых терминов вряд ли может зависеть от переводчика
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Bhudh

А в России и Англии точно одна и та же семиотика?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр