Недавно приобрёл в интернет-магазине книгу "Словарь семиотики" двух французских авторш. Пролистал словарь и, надо сказать, он произвёл на меня довольно странное впечатление.
1. В словаре отсутствует термин "Знак", хотя известно, что семиотика - наука о знаках и знаковых системах. "Знаковая система", кстати, тоже отсутствует. Как же так, два базовых понятия семиотики игнорируются словарем семиотики?
2. Отсутствуют термины "Прагматика" и "Синтактика", хотя все мы с детства знаем, что наука семиотика состоит из трёх частей: семантика, синтактика и прагматика. Правда, "Семантика" в словаре присутствует, но трактуется почему-то исключительно в лингвистическом аспекте.
3. Странным выглядит также отсутствие термина "Денотат", правда, есть "Денотация", но это несколько иное. Что интересно, в статье "Коннотация" присутствует пустая ссылка: См. также денотат. Отсутствует также термин "Понятие" (или, как вариант, - "Концепт").
4. Отсутствуют такие немаловажные для семиотики термины, как "Интенсионал" и "Экстенсионал".
5. Отсутствует термин "Нарратив", хотя представлено много производных терминов с прилагательным "нарративный".
6. Удивительным образом трактуется термин "Лексема". В обычном понимании, лексема - это слово, со всеми его словоформами, или же лексикализованное словосочетание. У авторш же словаря лексема - это "множество возможных или виртуальных значений, связанных с конкретным словом", т. е. по их мнению, это и вообще не слово, а его денотация.
7. В словаре кроме существительных присутствуют также и прилагательные. Авторши также называют их терминами, хотя это бред, прилагательное (не субстантивированное) является определением, оно не означает отдельного понятия, а лишь уточняет значение других терминов.
В общем, когда таких книжек у меня накопится quantum satis, я устрою большой пионерский костёр, с градусами по Фаренгейту
------------------------------------------
Мартин Бронуэн, Рингхэм Фелицитас Словарь семиотики: Пер. с англ. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010
А оригинал Вы не пробовали искать?
А то перевод неспециалиста, знаете, такая вещь...
По крайней мере, отсутствие базовых терминов вряд ли может зависеть от переводчика
А в России и Англии точно одна и та же семиотика?