Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Pinia
 - ноября 25, 2022, 20:00
Znalazłam taką ciekawostkę na temat, jak w poszczególnych regionach nazywają cząstki pokrojonego bochenka chleba.


Автор DarkMax2
 - августа 8, 2015, 10:59
Цитата: Pinia от июня 19, 2009, 10:20
Цитата: andrewsiak от июня 19, 2009, 10:15
о Боже!
И цо ест "струй"?

Ubranie, odzież, strój
W tym wypadku ludowy strój kurpiowski: http://fotogalerie.pl/fotki/upload/28/36/88/2836881214688125s2.jpg
СТРІЙ 2, строю, чол., розм. Те, в що наряджаються, вбираються; наряд. Здається, нічого особливого немає в цих простих строях, а виглядають у них дівчата, як королеви (Вадим Собко, Біле полум'я, 1952, 241); Дівчата одягли найкращі свої строї, може, приготовані для майбутнього весілля (Василь Кучер, Дорога.., 1958, 180);
//  Те, в що одягаються; одежа. Регіна, одягнена в свій чорний стрій, ходить, як звичайно, по покою (Іван Франко, VII, 1951, 416); Хотів [шпигун] переодягтися ще на цьому боці, щоб переходити кордон у хлопському строї (Павло Загребельний, Шепіт, 1966, 342); Пан, зодягнутий у свій військовий гусарський стрій, стояв на високому ґанку (Спиридон Добровольський, Очак. розмир, 1965, 24).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 773.
Автор Pinia
 - августа 8, 2015, 09:44
Żartobliwe zestawienie tytułów.
Автор Pinia
 - декабря 19, 2010, 20:44
Polski.  ;D Gwara. Jedna z barw polszczyzny. Można zajrzeć do linków. Jest tam tego więcej. Przetłumaczyć?

Ranof, zaglądaj tu do nas częściej.  :yes:
Автор Nekto
 - декабря 18, 2010, 18:24
Co to za język?  :o
Автор Ranof
 - декабря 16, 2010, 17:24
Zitom!
Ziydza cósiek yśta ło warnijskam jajzyku mózili. Tero nie siuła ludzi godo jek jo woma, jeno kilka tekich rychtycznych warnijoków zycher bandzie. Som am nie je rychtyczny warnijok, bo am dopsiero rok ciasu tamu uczbe gwary rozpoczuł.
Jek chceta ziancy po warnijsku cytoć to mota nosze forum: http://forum.gazeta.pl/forum/f,38446,Warnija_pogodowam_po_naszamu.html
I woma ejnladunka dom, cobyśta mojych zierszów pocytoli tyż: http://warnija.blogspot.com/
Lejdujó sia woma?

Pozdroziam i psianknych Godów woma ziynszuja!

*rychtyczny- prawdziwy
*ejnladunek- zaproszenie
*lejdować sia- podobać się
Автор Pinia
 - августа 28, 2009, 18:03
Lwowski bałak, czyli Szczepcio i Toncio - lwowskie batiary

Szczepko — niedoszły inżynier, Kazimierz Wajda; Tońko — adwokat lwowski, Henryk Vogelfänger. Pierwszy urodzony i wychowany w dzielnicy gródeckiej, drugi — w najbardziej lwowskiej z lwowskich dzielnic — na Łyczakowie, znali wprost wybornie lwowski bałak, język ulicy i przedmieścia.

Cała ,,Wesoła Lwowska Fala", będąca składanką monologów i skeczów, była swoistego rodzaju zwierciadłem odbijającym specyficzny klimat Lwowa, tego miasta-bukietu splecionego z różnobarwnych języków, kultur i obyczajów, zadzierającego nosa z racji swej niedawnej stołeczności (stolica Galicji, Lodomerii i Wielkiego Księstwa Krakowskiego, czyli — jak powiadali Szczepcio i Toncio  — stolica Golicji, Głodomerii i wielkiego świństwa krakowskiego). A przy tym — ten jeszcze ni to sentyment, ni to przywiązanie do nieboszczki Austrii. Zwłaszcza w warstwie językowej pozostały trwałe ślady jej tu półtorawiecznej obecności. Wszak prawowity lwowianin — od profesora poczynając, a na szymonie, czyli dozorcy, kończąc — miał w mieszkaniu nakastlik i trymułkę, w sklepie papierniczym kupował raderkę za parę szóstek, wypijał halbę piwa, w szkole chodził na hinter, a ich żony upinały sobie włosy nie żadną tam spinką, a obowiązkowo harnadlem.



Автор Pinia
 - августа 10, 2009, 21:33
Mogą to wymawiać bez "ł" [chop] albo dźwięczniej [hop].
Niestety, nie mam słuchu muzycznego, nie wszystko wyłapuję.
Автор Wissenstein
 - августа 10, 2009, 02:22
Цитата: lehoslav от августа 10, 2009, 00:23
według mnie po prostu tak dziwnie zaśpiewali
Aha?! Dziękuję za wyjaśnienie!
Może, i rzeczywiście zamiast [χwɔp] zaśpiewali [ɦɔp] lub [γɔp].
Автор lehoslav
 - августа 10, 2009, 00:23
Цитата: Wissenstein от августа  9, 2009, 19:13
Przecież mam jeszcze wątpliwość, bo zdaje mi się, że słowo, które wymawiają artysty po słowu zginął, zaczyna się ze dźwięków [go] albo [ko], a nie [χwo]. Czy może istnieć takie słowo, które oznaczałoby chłopa, juchasa, ale zaczynałoby się tak, jak napisełm?

Przesłuchałem kilka razy, ciężko określić co oni tam śpiewają.
W dialektach (czy ew. w pewnych regionalnych odmianach języka potocznego) słowo chłop wymawiane jest [xɔp], w języku mówionym przynajmniej części regionów w sąsiedztwie samogłosek /x/ może być wariantywnie wymawiane dźwięcznie ([ɦ])*, ale...w piosence wyraźnie słychać jakąś spółgłoskę zwartą, a w wygłosie żadnego zwarcia (a przynajmniej realizacji zwarcia) nie słyszę...chyba bym się jednak niczego szczególnego tam nie doszukiwał: według mnie po prostu tak dziwnie zaśpiewali, ale mogę się oczywiście mylić.

* dzisiaj np. sąsiad wołał mnie na kielicha [lɛɦu] ;)