Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы Сударшаны по санскриту

Автор Sudarshana, января 16, 2013, 21:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Может быть, имеется в виду, что он составит разъяснение не коротко и не длинно, а среди подобных "средних" разъяснений - самое умное (bodhakṛt - учитель?).

Частица api обычно имеет значение "также", "а", "же".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Sudarshana

Цитата: Komar от января 17, 2013, 21:04
Может быть, имеется в виду, что он составит разъяснение не коротко и не длинно, а среди подобных "средних" разъяснений - самое умное (bodhakṛt - учитель?).
слишком мудрено имхо

Lodur

http://www.indologica.com/volumes/vol07/vol07_art01_Aalto.pdf - вот здесь объясняются формы абсолюта в трёх падежах в санскрите, в том числе, Genetivus absolutus. Следуя ей, нужно переводить подобные несвязанные с основной частью предложения конструкции обособленными конструкциями (в этом случае вроде чего-то наподобие "..., будучи средними, ..."), но даже там нет, кажется, примеров, чтобы эти конструкции не только падежом, но и числом отличались. :??? :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

troyshadow

Цитата: Komar от января 17, 2013, 20:43
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
обилие "правильных переводов", на мой взгляд, как раз больше показывает, что человек вообще не понимает, о чём там на самом деле написано. Текст можно понять и так, и сяк, и эдак, а как оно на самом деле - фиг его знает.
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)

Lodur

"Ни короткое, ни длинное, будучи из средних, конечно, <ля-ля-ля> объяснение "Бхашьяпрадипа" творю я, <ля-ля-ля>". Канцеляризм, конечно, зато сохранён генетив и множественное число. (У меня давно складывается вчепятление, что канцелярит - самый адекватный стиль для перевода творений многих средневековых пандитов, такой у них "тяжёлый" слог...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов. Гораздо лучше подбирать простые и ясные слова - больше будет шансов, что он вас поймёт. А на деле я много раз видел, как человек в разговоре старается что-то объяснить, и с его точки зрения его высказывание предельно однозначно и ясно, тогда как другой человек не понимает, что тот хочет сказать, т.к. в его сознании те же самые слова связаны с несколько иными понятиями, или понимает его вовсе неправильно, но думая, что понял правильно, тут же начинает по-своему его слова пересказывать, а на деле перевирать. И чем более многозначные слова употребляются, тем больше шансов, что никто ничего не поймёт. А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях. А в результате написанная автором конкретная однозначная фраза приобретает какие-то левые варианты интерпретаций. И человек, читающий потом эту фразу, просто теряется в этих других вариантах, не зная, какой из них правильный. Некоторым людям такое затуманивание смысла нравится, и они рассуждают о трансцендентности и многоплановости санскрита. А мне вот не нравится. Мне милее ясность и чёткость мысли.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от января 17, 2013, 22:13
будучи из средних, конечно, <ля-ля-ля>
Как это "ля-ля-ля"?   :o :D
madhyānām api bodhakr̥t - как вы это в связке понимаете? Они ведь явно друг с другом как-то по смыслу соотнесены.
У меня вот никак не придумывается, чтобы гладко вышло.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Sudarshana


troyshadow

Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов.
Цитировать
искренне пытался объяснить однозначно,и переспрашивал...но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)

Komar

Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 23:01может, "даже будучи разъяснитель из средних"?
Кстати, хорошая мысль. Многие авторы в предисловии пишут, что "не блещут талантами", даже если это не соответствует действительности. Просто из скромности.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14
А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях.
Примерно такая же проблема в вэньяне.

troyshadow

Цитата: Komar от января 17, 2013, 23:23
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
по сему привожу традиционные распространенные формулы,а не претендую на правильность перевода;согласитесь,при многозначности возможного перевода и приверженности авторов определенного рода текстов известной традиции знание классического трактования тех формул может быть полезным.

Sudarshana

   Пятая сутра большая и без размера написана. Вот начало:
Bhāṣyaṁ vyācikīrṣuḥ śiṣṭācāraprāptaṁ maṅgalaṁ
Śiṣyaśikṣāyai nibadhnāti sarveti
   Синтаксис мне непонятен.
   Bhāṣyaṁ "комментарий" (n.sg.nom/acc), vyācikīrṣuḥ - "желающий объяснить" (m/f.sg.nom), śiṣṭācāraprāptaṁ (n.sg.nom/acc) - "достигнувший хорошего поведения / достигнутый хорошим поведением", maṅgala - "счастье / хорошая работа" (n.sg.nom/acc), śiṣyaśikṣāyai - "обучению учеников" (f.dat.sg), nibadhnāti - "связывает", sarveti = sarvā "вся" (f.nom.sg) + iti "так". 
   Более-менее складываются два куска: "желающий/желающая объяснить комментарий (хорошую работу, являющуюся результатом хорошего поведения)" + "таким образом вся связывает к обучению учеников". Как их соединить в одно предложение?
   КТО "ВСЯ"? :donno:


Lodur

Может, не "вся", а "все"?
"Желающий объяснить Бхашью во всех объяснениях для учеников [отдельных сутр] связывает обретение блага с достойным/правильным поведением ученика - так".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Komar

я так понимаю:
vyācikīrṣuḥ - (челокек) желающий создать
Bhāṣyaṁ - комментарий (бхашью)
Śiṣyaśikṣāyai - для наставления учеников
nibadhnāti - составляет
śiṣṭācāraprāptaṁ - благовоспитанное (?)
maṅgalaṁ - вступительное благословение
sarveti - "sarvā" - отсылка к первому слову комментируемого текста
सर्वाकारं निराकारं विश्वाध्यक्षमतीन्द्रियम्। सदसद्रूपतातीतमदृश्यं माययावृतैः॥ ...
кажется, тут sarvā- это не ж.р., а просто обрубок цитаты  :???
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от января 19, 2013, 21:44
тут sarvā- это не ж.р., а просто обрубок цитаты  :???
Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sudarshana

   Komar, вот это да, никогда бы не додумался! Только в MW у vyākr̥ нет значения "создавать". Мне кажется, тогда так: "Желая разъяснить Махабхашью, (Кайята) благовоспитанно создает вступительное благословение для наставления учеников: sarvā...". Кайята - автор комментируемого Нагешей комментария на Махабхашью.

Komar

Цитата: Sudarshana от января 19, 2013, 21:53
Только в MW у vyākr̥ нет значения "создавать".
Да, я как-то не обратил внимания, посчитал, что vyācikīrṣuḥ то же самое что cikīrṣuḥ, видимо, зря. Тогда "желающий разъяснить" и т.п.

Цитата: Lodur от января 19, 2013, 21:52
Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
С такими усечениями я раньше не сталкивался. Было бы понятнее, если бы было написано sarvetyādi "sarva- и далее".

Там, кстати, и дальше комментируется слово за словом. Пытаться рассмотреть такой комментарий отдельно как самодостаточный осмысленный текст - это совсем неправильный подход.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Sudarshana

Цитата: Komar от января 19, 2013, 22:08
Там, кстати, и дальше комментируется слово за словом. Пытаться рассмотреть такой комментарий отдельно как самодостаточный осмысленный текст - это совсем неправильный подход.
да я знаю, я просто не знал, что вступление уже закончилось и начинается собственно комментарий :)

Sudarshana

   а тут что за первая буква? больше всего похоже на ktāntānāṁ, но на kt слова не начинаются :(
   


Komar


"Оканчивающихся на kTVĀ" - это, по идее, деепричастия на -tvā, но о чём именно тут сказано - до меня не доходит. :(
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Sudarshana

Цитата: Komar от января 17, 2013, 17:17
Только там плагин для тиффа нужен, чтобы просматривать.
зашибись, конечно, удобный плагин... неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
   кстати, не подскажете, на какой странице там обсуждаемый нами текст?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр