Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - сентября 3, 2010, 17:25
Цитата: Jauhien от сентября  3, 2010, 17:18
А что, тогда сами грамматику реконструировали?

Да нет... С удивлением вспомнил, что даже не приходило в голову придумать язык на основе толкинских. А вообще, Толкина очень любил. :yes:
Автор Jauhien
 - сентября 3, 2010, 17:18
А что, тогда сами грамматику реконструировали?
Автор Квас
 - сентября 3, 2010, 17:14
Цитата: Jauhien от сентября  3, 2010, 17:12
http://folk.uib.no/hnohf/sindarin.htm#Heading11

Почему пятнадцать лет назад у меня не было интернета с такими штуками? :'(
Автор Jauhien
 - сентября 3, 2010, 17:12
Цитата: Квас от августа 30, 2010, 19:17
А, вот ещё: там множественное число регулярно образуется или надо в каждом случае запоминать? Чередования всякие...

http://folk.uib.no/hnohf/sindarin.htm#Heading11
Автор Квас
 - сентября 3, 2010, 17:08
Цитата: Вадимий от сентября  3, 2010, 17:03
Про-дроп, кажется, называется, да?

Was meinst Du damit? :???
Автор Вадимий
 - сентября 3, 2010, 17:03
Про-дроп, кажется, называется, да?
Автор Квас
 - сентября 3, 2010, 16:58
Цитата: Pilar от сентября  3, 2010, 10:03
я когда пытаюсь перевести эту фразу обратно на русский, у меня получается "Я люблю свою мать всегда" так? а не буду любить ?
Цитата: Вадимий от сентября  3, 2010, 13:55
гуглу доверять времена — как козлу огород.

Вот!

Как с современным разговорным языком дело обстоит - сам не знаю. Но определённо byddaf yn caru - это будущее время. В настоящем аналогичная конструкция имела бы вид yr wyf yn caru или yr ydwyf yn caru.

Кстати, можно ещё подлежащее "я" добавить, но, мне кажется, незачем: byddaf - первое лицо, fy "моя" уже имеется. В литературном языке часто обходятся без местоимений.
Автор Вадимий
 - сентября 3, 2010, 13:55
гуглу доверять времена — как козлу огород.
Автор Pilar
 - сентября 3, 2010, 10:03
Цитата: Pilar от августа 30, 2010, 14:57
Цитата: Квас от августа 30, 2010, 14:48
Цитата: Вадимий от августа 30, 2010, 14:38
А что плохого в искусственности?

Фтопку! Давайте лучше на валлийский. Синдарин был сделан под впечатлением от валлийского. Про маму (на литературном):

Byddaf yn caru fy mam yn wastad.
Интересно  :)

я когда пытаюсь перевести эту фразу обратно на русский, у меня получается "Я люблю свою мать всегда" так? а не буду любить ?
Автор Вадимий
 - августа 30, 2010, 19:19
Не знаю. Но вроде регулярно. Гласная заменяется другой\ими по опр. правилам.