Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нубские вопросы по немецкому.

Автор Aleqs_qartveli, октября 5, 2014, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 04:31
Вот датив с аккузативом смотрятся диковато, да...
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Jumis

Цитата: Basil от февраля  2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный

Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Neska

Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Вопрос от четвероклассника, тащемта.

При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Мне немцы говорили, что расширение использования конструкций с von - это влияние английского.
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

zwh

Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 11:55
Цитата: Basil от февраля  2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
"Над пляжем", видимо. Меня вот больше смущает похожесть "der Strand" и "the Strand"...

Poirot

Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 11:55
Цитата: Basil от февраля  2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный

Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
"По пляжу", "через пляж".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

По-над пляжем? Внезапно задумался, почему в русском падеж творительный...  :-\
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

From_Odessa

В русском вообще характерно использование твооительного падежа для указания на местоположение объекта: над домом, за портьерой, под машиной. Однако не все предлоги, указывающие на местоположение, управляют творительным,ибо: в доме (предложный), около моста (родительный).

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

From_Odessa

Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 19:13
А что будет в немецком с "около моста", кстати?
Можно сказать " bei der Bruecke" (у моста).

Jumis

С локативами чутка прояснилось. А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

From_Odessa

Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 19:43
А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят
Смотря, в каком случае. Но вообще - дательный (Датив). Местоположение часто указывается именно в дативе, средство, которым производится действие, также идёт через предлог mit, управляющий детальным падежом.

Poirot

Цитата: From_Odessa от февраля  2, 2018, 19:58
Цитата: Jumis от февраля  2, 2018, 19:43
А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят
Смотря, в каком случае. Но вообще - дательный (Датив). Местоположение часто указывается именно в дативе, средство, которым производится действие, также идёт через предлог mit, управляющий детальным падежом.
+1
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Точно. Тупил с вечера, не могучи вспомнить чонить типа mit dem Zug, тем более, что и окончание-то на наш творительный (поездом) оч. похоже...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни


Siegfried1991

Объясните кто-нибудь, пожалуйста, про порядок слов в этом предложении:
ЦитироватьUnd also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Если это прямой порядок слов, то почему vollendete Gott, а не Gott vollendete?
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder

zwh

Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Объясните кто-нибудь, пожалуйста, про порядок слов в этом предложении:
ЦитироватьUnd also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Если это прямой порядок слов, то почему vollendete Gott, а не Gott vollendete?
Видимо, "also" в начале предложения меняет порядок слов на обратный (так же, как и обстоятельство времени).

From_Odessa

Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Это обратный порядок слов во всем предложении целиком. Смотрите, сначала идет "und also". Потом сказуемое, потом подлежащее и другие члены предложения. В середине появляется придаточное предложение, потом начинается вторая вторая часть главного. В ней опущено подлежащее, так как оно то же самое (Gott). То есть, если упростить, то это два раза обратный порядок слов. По такой примерно схеме:

"Und also сделал такой-то то-то и то-то ... и еще сделал то-то и то-то".

Возьмем более короткое предложение:

Und also machte ich die Aufgabe und ging am 7 Uhr zu meinem Freund. Неважно, какая тут содержательная часть, важно, что это та же структура. То, что после второго "und" относится к "Und also".

Poirot

Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Если это прямой порядок слов, то почему vollendete Gott, а не Gott vollendete?
Это обратный. При прямом всегда в начале идёт подлежащее. А у вас тут начинается с "Und also...".

Цитата: From_Odessa от июня 29, 2021, 23:04
ging am 7 Uhr
Семён Семёныч!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


From_Odessa

Poirot, видимо, из-за того, что в исходном предложении "am siebenten Tage" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр