Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Artemon от августа 8, 2012, 02:37

Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Artemon от августа 8, 2012, 02:37
Цитата: Margot от августа  7, 2012, 09:57Такой мерзости мне здесь встречать еще не приходилось. :no: И не только здесь.
Марго, вы выросли в инкубаторе? :)
ЦитироватьШкола всё-таки должна учить реальной жизни. Мы, учителя, с ними сюсюкаемся, они привыкают на голове стоять, а потом их жизнь жестоко обламывает.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 03:16
Цитата: -Dreame- от августа  7, 2012, 13:46
А вообще, разве это плохо, когда люди более-менее правильно стараются говорить? Нацистами обозвали. Лучше что ли быдло-матерные просторечия"? Я за разумный подход, если что.
ЦитироватьПочему жаль? Переводить английскую обсценную лексику русским матом вряд ли оправдано. Степень ее табуированности в языке-источнике куда ниже...
Я не согласен. Fuck, shit, cunt не говорят на ТВ и при детях, не печатают в газетах. А если есть, то только в замазанном виде. Плюс мат в России настолько повсеместен, что им мало кого удивишь. Я результаты опроса читал, ВЦИОМ что ли. В общем, более 60% россиян употребляют мат в той или иной мере.
:umnik: А по моему: 90%! Какое воспитание - такое и "употребление"!  ;D
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 05:58
Цитата: Artemon от августа  8, 2012, 02:37
Марго, вы выросли в инкубаторе?
А по-вашему, сразу за оболочкой инкубатора начинается сплошной кабак?

Цитата: Nikolya от августа  8, 2012, 03:16
А по моему: 90%! Какое воспитание - такое и "употребление"!
Если Вам приходится существовать в такой среде (ну, или, если хотите, проживать), могу только посочувствовать.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 14:33
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 05:58
Цитата: Artemon от августа  8, 2012, 02:37
Марго, вы выросли в инкубаторе?
А по-вашему, сразу за оболочкой инкубатора начинается сплошной кабак?

Цитата: Nikolya от августа  8, 2012, 03:16
А по моему: 90%! Какое воспитание - такое и "употребление"!
Если Вам приходится существовать в такой среде (ну, или, если хотите, проживать), могу только посочувствовать.
:??? Странно, вообще-то мы с Вами, вроде, солидарны, однако: Вы за границей (России), что ли, живёте?
Лично у меня от мата "уши отваливаются"! Если в моём детстве курящая, пьющая и матерящаяся на улице девушка не только считалась, но и явлалась проституткой, то сейчас порядочную девушку днём с огнём не увидишь!  :srch:
Я сначала думал, что на этом форуме более воспитанные люди и что мат, который я считаю мусором в русском языке, здесь не приветствуется. Но иногда хочется уйти от сюда, несмотря на то, что многое интересно.  :o
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: amdf от августа 8, 2012, 15:39
А я считаю мусором противников мата в русском языке.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RockyRaccoon от августа 8, 2012, 15:48
Цитата: amdf от августа  8, 2012, 15:39
А я считаю мусором противников мата в русском языке.
Ну крут, крут amdf...
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 16:02
ЦитироватьЯ сначала думал, что на этом форуме более воспитанные люди и что мат, который я считаю мусором в русском языке, здесь не приветствуется. Но иногда хочется уйти от сюда, несмотря на то, что многое интересно.  :o
Мат как ни крути - это наше, славянское. Просто его употребление надо регулировать, не давать ему засорять речь. А вот английский сленг - это мусор, да. Опять же, когда его неоправданно много.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Мечтатель от августа 8, 2012, 16:25
Мат - избыточен. То есть, если у вас в голове, в сознании все укладывается на своих местах, то в принципе вам мат не нужен. Для каждой вещи находится адекватное обозначение. Когда этого нет, тогда возникает повышенная потребность в экспрессивно окрашенных лексемах, не обозначающих ничего конкретного в контексте разговора, но закрывающих пробелы в вашей картине мира. Понаблюдайте за теми, кто постоянно матерится. Вам станет понятно.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Poirot от августа 8, 2012, 16:37
Теперь я понял, почему в армии так матерились.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 16:39
Цитата: amdf от августа  8, 2012, 15:39
А я считаю мусором противников мата в русском языке.
Дефинируйте "противников мата в русском языке".
Цитата: Mechtatel от августа  8, 2012, 16:25
Мат - избыточен. То есть, если у вас в голове, в сознании все укладывается на своих местах, то в принципе вам мат не нужен. Для каждой вещи находится адекватное обозначение. Когда этого нет, тогда возникает повышенная потребность в экспрессивно окрашенных лексемах, не обозначающих ничего конкретного в контексте разговора, но закрывающих пробелы в вашей картине мира.
Экспрессивно окрашенные лексемы - избыточны?.. Записал. Вам с Кодером явно по пути.
Цитата: -Dreame- от августа  7, 2012, 13:46
Я не согласен. Fuck, shit, cunt не говорят на ТВ и при детях, не печатают в газетах. А если есть, то только в замазанном виде.
Познакомьтесь хоть на минутку со сферическими голливудскими боевиками. Это по поводу "не говорят на ТВ".
У нас "говно", "нахер", "срать" и много чего еще тоже не печатают в газетах и не говорят при детях. Это у вас тоже попадает в разряд "мата", что ли?..
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 16:47
ЦитироватьПознакомьтесь хоть на минутку со сферическими голливудскими боевиками. Это по поводу "не говорят на ТВ".
У нас "говно", "нахер", "срать" и много чего еще тоже не печатают в газетах и не говорят при детях. Это у вас тоже попадает в разряд "мата", что ли?..
Я владею английским языком, амер. вариантом причём, так что в курсе. "Говно" и "срать" у меня дома все говорят, а вот мата нет вообще. Вы считаете, что фразы типа Fuck you, cocksucker или I don't give a fuck about you, bitch надо переводить как "Пошёл ты, ублюдок" и "Мне наплевать на тебя, стерва"? А ведь именно такое в наших переводах. И да, насчёт их боевиков. ВЕЗДЕ у них есть предупреждения, что до 18 нельзя смотреть. В дневное время такие фильмы не показывают, в кинотеатрах тоже не на всякий сеанс школьника пустят. На музыкальных альбомах всегда есть бирки "Parental Advisory: Explicit Content (or Strong Language)".
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 16:49
Цитата: RockyRaccoon от августа  8, 2012, 15:48
Цитата: amdf от августа  8, 2012, 15:39
А я считаю мусором противников мата в русском языке.
Ну крут, крут amdf...
"Молодец"  8-) среди овец!
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 16:54
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:02
ЦитироватьЯ сначала думал, что на этом форуме более воспитанные люди и что мат, который я считаю мусором в русском языке, здесь не приветствуется. Но иногда хочется уйти от сюда, несмотря на то, что многое интересно.  :o
Мат как ни крути - это наше, славянское. Просто его употребление надо регулировать, не давать ему засорять речь. А вот английский сленг - это мусор, да. Опять же, когда его неоправданно много.
:wall: Это наш славянский (татарский?) мусор!
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 16:55
ЦитироватьЭто наш славянский (татарский?) мусор!
Татар в данном случае советую не упоминать, ибо это - ЛФ, так позориться не надо. ;)
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 16:57
Цитата: Mechtatel от августа  8, 2012, 16:25
Мат - избыточен. То есть, если у вас в голове, в сознании все укладывается на своих местах, то в принципе вам мат не нужен. Для каждой вещи находится адекватное обозначение. Когда этого нет, тогда возникает повышенная потребность в экспрессивно окрашенных лексемах, не обозначающих ничего конкретного в контексте разговора, но закрывающих пробелы в вашей картине мира. Понаблюдайте за теми, кто постоянно матерится. Вам станет понятно.
;up: Вот это правильно! С поправочкой: пробелы в воспитании и сознании!  :UU:
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 16:58
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:55
ЦитироватьЭто наш славянский (татарский?) мусор!
Татар в данном случае советую не упоминать, ибо это - ЛФ, так позориться не надо. ;)
А с матом по жизни не позор!? :D
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 17:01
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:47
Вы считаете, что фразы типа Fuck you, cocksucker или I don't give a fuck about you, bitch надо переводить как "Пошёл ты, ублюдок" и "Мне наплевать на тебя, стерва"?
"Уйди нахер, чмо" и "сука, да мне на тебя насрать" соответственно. Потому что прямых аналогов русского мата в английском тупо НЕТ.
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:47
"Говно" и "срать" у меня дома все говорят, а вот мата нет вообще.
И что?
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:47
И да, насчёт их боевиков. ВЕЗДЕ у них есть предупреждения, что до 18 нельзя смотреть.
В США НЕТ ограничения на просмотр, связанного с 18-летием.
Боевики же в категорию TV-MA (т.е. не рекомендованные для просмотра детьми до 17 лет) попадают обычно не столько из-за language, сколько из-за graphic violence и nudity...
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 17:03
ЦитироватьА с матом по жизни не позор!? :D
А где я сказал, что я за матерщину в принципе? Я просто писал, что это наши слово и их возможно иногда в тему употреблять. А так я против, стараюсь избегать, плюс в России мат - один из символов быдла. "Бл*дь, пошли пиваса попьём нах*уй" - это не мой стиль речи точно. :down:
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 17:04
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 16:47
ЦитироватьПознакомьтесь хоть на минутку со сферическими голливудскими боевиками. Это по поводу "не говорят на ТВ".
У нас "говно", "нахер", "срать" и много чего еще тоже не печатают в газетах и не говорят при детях. Это у вас тоже попадает в разряд "мата", что ли?..
Я владею английским языком, амер. вариантом причём, так что в курсе. "Говно" и "срать" у меня дома все говорят, а вот мата нет вообще. Вы считаете, что фразы типа Fuck you, cocksucker или I don't give a fuck about you, bitch надо переводить как "Пошёл ты, ублюдок" и "Мне наплевать на тебя, стерва"? А ведь именно такое в наших переводах. И да, насчёт их боевиков. ВЕЗДЕ у них есть предупреждения, что до 18 нельзя смотреть. В дневное время такие фильмы не показывают, в кинотеатрах тоже не на всякий сеанс школьника пустят. На музыкальных альбомах всегда есть бирки "Parental Advisory: Explicit Content (or Strong Language)".
:??? Это что: обсуждение буквы Ё ? Ау, народ! :srch:
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 17:04
Цитировать"Уйди нахер, чмо" и "сука, да мне на тебя насрать" соответственно. Потому что прямых аналогов русского мата в английском тупо НЕТ.
Хрень. Я бы мог свой вариант перевода предложить, но не буду.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 17:07
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:04
Цитировать"Уйди нахер, чмо" и "сука, да мне на тебя насрать" соответственно. Потому что прямых аналогов русского мата в английском тупо НЕТ.
Хрень. Я бы мог свой вариант перевода предложить, но не буду.
Вам знакомо словосочетание "теория перевода"?
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 17:08
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:03
ЦитироватьА с матом по жизни не позор!? :D
А где я сказал, что я за матерщину в принципе? Я просто писал, что это наши слово и их возможно иногда в тему употреблять. А так я против, стараюсь избегать, плюс в России мат - один из символов быдла. "Бл*дь, пошли пиваса попьём нах*уй" - это не мой стиль речи точно. :down:
:stop: Так и писать эти слова не надо, даже на заборе!
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 17:10
ЦитироватьВам знакомо словосочетание "теория перевода"?
Я как бы в ин. язе на переводческом учусь, заканчиваю скоро уже. И эту ересь совсем недавно сдавал. Я просто не согласен с некоторыми вещами. Я считаю, что если с сексом сленг связан, то это мат. А горе-переводчики породили кучу неестественных конструкций, типа "Это чертовски здорово, Сэм!". Вроде слова-то наши, но так русский в реале не скажет.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Nikolya от августа 8, 2012, 17:11
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 17:07
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:04
Цитировать"Уйди нахер, чмо" и "сука, да мне на тебя насрать" соответственно. Потому что прямых аналогов русского мата в английском тупо НЕТ.
Хрень. Я бы мог свой вариант перевода предложить, но не буду.
Вам знакомо словосочетание "теория перевода"?
:= Я Вам тут не мешаю?  :UU:
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 17:13
Цитировать:= Я Вам тут не мешаю?  :UU:
Что Вы привязались? Дайте мысль закончить, интересно же. Интереснее, чем ё-срач.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 17:21
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:10
Я считаю, что если с сексом сленг связан, то это мат.
Идите к своему преподавателю и покайтесь во грехах своих. :green:
По вашей же логике стандартное американское ругательство "Jesus fucking Christ" на русский надо переводить, очевидно, не иначе как матерным святотатством, а восклицание "shit!" непременно надо переводить как "дерьмо!". И этот человек говорит что-то про неестественность!..
Раскрою небольшой секрет: когда русский шлет вас на три буквы, он на самом деле думает о чем угодно, но только не о мужском половом органе. К английской обсценной лексике это относится в той же самой степени. Далее вопрос: а какого, собственно, лешего надо их друг другом переводить, если их социолингвистическая характеристика и узус различны?..
Название: Пишете ли вы ё
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 17:31
ЦитироватьПо вашей же логике стандартное американское ругательство "Jesus fucking Christ" на русский надо переводить, очевидно, не иначе как матерным святотатством, а восклицание "shit!" непременно надо переводить как "дерьмо!".
Я, конечно, слышал подобное, но стандартным это ругательство нельзя назвать. Именно с fucking. Просто Jesus Christ да. В России тоже "ё*анный в рот" говорят от Калининграда до Владивостока, причём с завидной частотностью. Надо переводить не дословно, а так, как на переводящем языке говорят. И смягчений не должно быть, если, конечно, перевод не на какую-то особую аудиторию рассчитан. У них тоже эвфемизмы, кстати, есть - shoot, freaking, frigging, etc. Crap, к примеру, мягче, чем shit, его не закрывают на ТВ. Но смысл тот же, как в случае с парой "х*й/хер". А вот cocksucker, простите, имеет в русском дословный перевод. Меня даже однажды один бомжара так назвал на вокзале за то, что я ему мелочь не дал...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 17:47
Цитата: Nikolya от августа  8, 2012, 14:33
Странно, вообще-то мы с Вами, вроде, солидарны, однако: Вы за границей (России), что ли, живёте?
Что именно странно? Что в моем кругу нет матерящихся 90%? А где я живу, в моем профиле написано. Да, и в Москве, к сожалению, матерятся. Но уж никак не 90%.  :no:
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 17:50
Сделал отдельную тему.
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:31
Я, конечно, слышал подобное, но стандартным это ругательство нельзя назвать. Именно с fucking. Просто Jesus Christ да.
Гугл дает 837 тысяч хитов. Fucking God - еще 2,5 миллиона. ВНЕЗАПНО, да? :)
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:31
Надо переводить не дословно, а так, как на переводящем языке говорят.
Надо в первую очередь не вводить лишние сущности про смерть Боромира. Перевод английской обсценной лексики русским матом - из этой же оперы. Если английская обсценная лексика подвергается гораздо меньшему табуированию - это может означать только то, что пропорционально снижен и уровень ее экспрессивной нагрузки, а выражений, аналогичных русскому мату, в английском попросту нет. Механически вводить же их в переводе на месте оригинальной обсценной лексики просто потому, что так говорят в России - это тётто.
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:31
У них тоже эвфемизмы, кстати, есть - shoot, freaking, frigging, etc.
В русском тоже есть эвфемизмы третьего уровня. Хуй > хер > хрен/фиг, и пр. "Хер" и "манда", кстати, многими уже воспринимаются как собственно мат, хотя казалось бы.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 17:51
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 17:47
Цитата: Nikolya от августа  8, 2012, 14:33Странно, вообще-то мы с Вами, вроде, солидарны, однако: Вы за границей (России), что ли, живёте?
Что именно странно? Что в моем кругу нет матерящихся 90%? А где я живу, в моем профиле написано. Да, и в Москве, к сожалению, матерятся. Но уж никак не 90%.  :no:
Над вами со всей очевидностью довлеет т.наз. эффект Кодера.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 17:59
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 17:51
Над вами со всей очевидностью довлеет т.наз. эффект Кодера.
Не знаю такого эффекта.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:06
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 17:59
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 17:51Над вами со всей очевидностью довлеет т.наз. эффект Кодера.
Не знаю такого эффекта.
Эффект Кодера - восприятие субъектом непосредственно окружающей его действительности как естественной нормы, с необоснованной мысленной экстраполяцией ее далеко за пределы существования таковой (на весь город, всю социальную группу, всю страну, все человечество и пр.).
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 18:07
ЦитироватьГугл дает 837 тысяч хитов. Fucking God - еще 2,5 миллиона. ВНЕЗАПНО, да? :)
Не совсем внезапно. Я мата, в том числе английского, немало слышал, в рок-музыке очень много например, а я большой её любитель. Для сравнения:
"е*ать-копать" - 137 тыс. результатов в Гугле
"ё*аный в рот" - 514 тыс.
"ох*еть" - 816 тыс.
"п*здец" - 11 900 000 (!!!)
Это если учесть, что Рунет в несколько раз меньше Англнета.
ЦитироватьЕсли английская обсценная лексика подвергается гораздо меньшему табуированию - это может означать только то, что пропорционально снижен и уровень ее экспрессивной нагрузки, а выражений, аналогичных русскому мату, в английском попросту нет.
Соглашусь, может быть, их ругательства полегче, но в целом близки к мату.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: okruzhor от августа 8, 2012, 18:19
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 18:06
Эффект Кодера - восприятие субъектом непосредственно окружающей его действительности как естественной нормы, с необоснованной мысленной экстраполяцией ее далеко за пределы существования таковой (на весь город, всю социальную группу, всю страну, все человечество и пр.).
Сравните пожалуйста со "шмелизмом" . Этот эффект отличается от шмелизма бОльшей широтой ? Шмелизм сосредотачивается лишь на тонких семантических различиях синонимов ?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 18:20
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 18:06
Эффект Кодера - восприятие субъектом непосредственно окружающей его действительности как естественной нормы, с необоснованной мысленной экстраполяцией ее далеко за пределы существования таковой (на весь город, всю социальную группу, всю страну, все человечество и пр.).

Да, пожалуй, Вы правы, экстраполировать не стоило. Буду говорить только о своем круге. Так вот в моем кругу матерятся процентов пять, и то в критической ситуации. Возможно, мне просто повезло.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:22
Цитата: okruzhor от августа  8, 2012, 18:19
Сравните пожалуйста со "шмелизмом" .
При чем тут вообще шмелизм? Шмелизм - это поиск глубинного смысла несуществующих семантических различий синонимов и синонимических фраз.
http://lingvowiki.info/w/Lurk:Шмелизм
(Только не читайте раздел "примеры" на ночь глядя.)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: bvs от августа 8, 2012, 18:40
Примеры тупых калек англ. мата: слово ёбань (fuck в выражении what a fuck) вместо правильного "хуйня". Употребление матерных прилагательных (как в выражении "Jesus fucking Christ") вместо междометий.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 18:40
Цитата: okruzhor от августа  8, 2012, 18:19
Сравните пожалуйста со "шмелизмом" . Этот эффект отличается от шмелизма бОльшей широтой ? Шмелизм сосредотачивается лишь на тонких семантических различиях синонимов ?
Не, основное различие в том, что эффект Шмеля продуктивен, а эффект Цодэра репродуктивен.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 18:42
Цитата: bvs от августа  8, 2012, 18:40
Употребление матерных прилагательных (как в выражении "Jesus fucking Christ") вместо междометий.
Где-то встречал однажды "Мария — ёб тя в душу, Бога Мать". Так что может быть хоть прилагательным хоть герундивом хоть чем.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 18:46
Awwal12, вот у меня примерчик с пылу, с жару. Решил фильмец скачать с торрентов, чтобы вечерком глянуть на английском (понимание на слух развиваю), а там стикер на обложке:

15+ Restricted: Strong sexual references and coarse language.
ЦитироватьПримеры тупых калек англ. мата: слово ёбань (fuck в выражении what a fuck) вместо правильного "хуйня". Употребление матерных прилагательных (как в выражении "Jesus fucking Christ") вместо междометий.
"Ёбань" не слышал ни разу, а вот "хуйня" да, правильно. Насчёт междометий тоже верно, fucking - это не "чертовски" или "офигенно", а "блядь" или "пиздец".
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 18:47
ЦитироватьГде-то встречал однажды "Мария — ёб тя в душу, Бога Мать". Так что может быть хоть прилагательным хоть герундивом хоть чем.
Это уже богохульства откровенные, не говорите так никогда.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:48
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 18:42
Цитата: bvs от августа  8, 2012, 18:40Употребление матерных прилагательных (как в выражении "Jesus fucking Christ") вместо междометий.
Где-то встречал однажды "Мария — ёб тя в душу, Бога Мать". Так что может быть хоть прилагательным хоть герундивом хоть чем.
Тут вообще непонятно, что курил переводчик. Если он хотел "как говорят у нас", то у нас богохульства не в ходу, а если "как у них", то у них слаботабуированная обсценная лексика, неравноценная мату.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: bvs от августа 8, 2012, 18:50
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 18:46
Насчёт междометий тоже верно, fucking - это не "чертовски" или "офигенно", а "блядь" или "пиздец".
fucking переводят как ебаный/ебучий, хотя в большинстве случаев лучше перевести междометием "блядь".
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 18:53
Цитироватьfucking переводят как ебаный/ебучий, хотя в большинстве случаев лучше перевести междометием "блядь".
Во-во. Ну или "пиздец" в предложениях типа she's just motherfucking beautiful" (Да она пиздец красивая!)
Цитироватьебучий
Всегда было интересно: это застывшее причастие? Из серии "зыбучий", "горючий", "колючий" и т.д.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:54
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 18:47
ЦитироватьГде-то встречал однажды "Мария — ёб тя в душу, Бога Мать". Так что может быть хоть прилагательным хоть герундивом хоть чем.
Это уже богохульства откровенные, не говорите так никогда.
Ну так американцы же по сути примерно так и говорят. И если вы думаете, что у сферического богобоязненного католика-американца JFC не воспринимается как богохульство, то ошибаетесь. Если в русском наиболее экспрессивная бранная лексика - обсценная, то в английском (и в первую очередь американском английском) - это лексика сакральная. Там ведь даже просто "God!" восклицать не принято, стремятся заменять это либо на Lord (старшее поколение в основном), либо на табуистические эвфемизмы вида gosh.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 18:56
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 18:47
Это уже богохульства откровенные, не говорите так никогда.
Итальянцам значит можно начинать каждую реплику словами "Шлюха Богоматерь" а по-русски это уже слишком...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: bvs от августа 8, 2012, 18:57
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 18:53
she's just motherfucking beautiful"
Не, лучше "охуительно красивая". Здесь эпитет как раз уместен.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:59
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 18:56
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 18:47Это уже богохульства откровенные, не говорите так никогда.
Итальянцам значит можно начинать каждую реплику словами "Шлюха Богоматерь" а по-русски это уже слишком...
По-русски так просто-напросто не говорят. Если, конечно, в самом деле не хотят оскорбить Богоматерь ну и/или чувства верующих.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: bvs от августа 8, 2012, 19:00
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 18:56
Итальянцам значит можно начинать каждую реплику словами "Шлюха Богоматерь" а по-русски это уже слишком...
Интересно, что во французском putaine точный аналог русского "блядь" или польского "курва", то есть может употребляться как междометие.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 19:00
ЦитироватьИ если вы думаете, что у сферического богобоязненного католика-американца JFC не воспринимается как богохульство, то ошибаетесь.
Я это знаю. Но так христианин реальный не скажет точно. Инфа 100%.
Цитироватьтабуистические эвфемизмы вида gosh
Я люблю сказать порой где-нибудь в маршрутке при резком торможении "Oh my fucking gosh!". Рассейские монолингвы смотрят с недоумением. :green:
Цитироватьсферического
I've noticed that you and some other folks tend to overuse this quite strange word. What the fuck does this mean? I think I should look it up in my goddamn SRLYA-dictionary. :D
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 19:02
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 19:00
ЦитироватьИ если вы думаете, что у сферического богобоязненного католика-американца JFC не воспринимается как богохульство, то ошибаетесь.
Я это знаю. Но так христианин реальный не скажет точно. Инфа 100%.
Не скажет. Но экспрессивный эффект самой фразы крайне неслабый, из-за соответствующего общественного отношения. Пожалуй, если что и стоило бы переводить на русский матом, так это выражения вида "damned Christ" и пр.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 19:08
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 19:00I've noticed that you and some other folks tend to overuse this quite strange word. What the fuck does this mean? I think I should look it up in my goddamn SRLYA-dictionary.
(wiki/ru) Сферический конь в вакууме (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8C_%D0%B2_%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%83%D0%BC%D0%B5)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 19:10
Bhudh, now everything is perfectly clear! ;up:
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 19:16
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 19:00
I've noticed that you and some other folks tend to overuse this quite strange word. What the fuck does this mean? I think I should look it up in my goddamn SRLYA-dictionary. :D
"Spherical" is just volume evolution of "round" in meaning "complete" or as russian say  круглый.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 19:23
Цитировать"Spherical" is just volume evolution of "round" in meaning "complete" or as russian say  круглый.
I knew the literal meaning, but this particular usage was kinda strange to me. Now I got it.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 20:00
Слава богу, хоть на английский перешли. Я уж думала, это никогда не кончится. :(

Кстати, где-то тут совсем недавно подобная веточка была, в которой еще кое-кто с удовольствием нам поведал о том, что разговаривает матом с женой и дочерью. И отчего бы в ней не продолжить ворошить эту помойку?  :-\
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 20:02
Awwal12, а ведь так хорошо Вы в этой ветке начинали; думала, до конца продержитесь.  :no:
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 20:04
Margot, Вам нечего в этой теме делать. А это вообще-то лингвистический, а не СРЛЯ-форум. Мат - тоже часть языка, плох он или хорош, но изучать его надо, ибо он есть. Deal with it.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:08
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 20:02
Awwal12, а ведь так хорошо Вы в этой ветке начинали; думала, до конца продержитесь. :(
Мне, как легко догадаться, в целом довольно безразлично мнение людей о моей ничтожной личности.
Употребление мата в лингвистическом контексте, если вы о нем, на форуме разрешено, это не какой-то тетраграмматон. Может быть, я вас шокирую, но в природе есть и академические словари мата, и диссертации на тему мата, и много чего еще.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 20:10
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 20:04
Margot, Вам нечего в этой теме делать.
Это верно. Если бы тема не отпочковалась совсем от другой ветки и мне все время не тыкали бы в глаза "Новыми ответами на Ваши сообщения", ни за что и не зашла бы. Кстати, в Рунете немерено форумов, посвященных чисто мату. Думаю, Вы, Dreame, чувствовали бы себя там как рыба в воде.

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 20:04
А это вообще-то лингвистический, а не СРЛЯ-форум.
(http://yoursmileys.ru/tsmile/disgust/t9404.gif)   Сказать, что Вы противоречивы, — это еще ничего не сказать. :(
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Марго от августа 8, 2012, 20:12
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:08
но в природе есть и академические словари мата, и диссертации на тему мата, и много чего еще
Не может быть!  :o Спасибо, Вы открыли мне глаза!
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 20:12
Awwal12, да всё нормально, просто кто-то в инкубаторе родился. :green: Кстати, помню автор словаря русского мата Алексей Плуцер-Сарно сказал, что прежде чем запретить мат, его нужно сначала описать.
И да, для особо непонятливых: своё отношение к мату в повседневной речи я выше уже выражал. Обсуждать же его в контексте лингвистики мне ничего не мешает, я не маленький ребёнок.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:15
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:08
Мне, как легко догадаться, в целом довольно безразлично мнение людей о моей ничтожной личности.
О бросьте. Хорошая лесть всем приятно, просто некоторые пытаются это скрывать.

Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:08
это не какой-то тетраграмматон.
А что, его уже на форуме запретили? Сан Едрин ЛФʼа не дремлет?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:19
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 20:15
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:08Мне, как легко догадаться, в целом довольно безразлично мнение людей о моей ничтожной личности.
О бросьте. Хорошая лесть всем приятно
С этим надо бороться.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 20:34
Съ льстью али съ гръдынею, възникаѭщею по поводоу?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:38
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 20:34
Съ льстью али съ гръдынею, възникаѭщею по поводоу?
Ну если по-хорошему, то, наверное, и с тем, и с другим...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Poirot от августа 8, 2012, 20:43
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 20:00
в которой еще кое-кто с удовольствием нам поведал о том, что разговаривает матом с женой и дочерью
помнится, сей господин весьма витиевато описал соответствующие реалии применительно к его родителям (что-то типа "моя маман...")
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2012, 20:44
Ну так это же Олег. Я удивляюсь, что его здесь ещё не было. :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Lodur от августа 8, 2012, 20:47
Offtop
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 20:34възникаѭщею
А всё-таки, как читать эту букву? Вы как её произносите?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:50
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 20:47
А всё-таки, как читать эту букву? Вы как её произносите?
ją которое /jǫ/ по совместительству
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:50
Offtop
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 20:47
А всё-таки, как читать эту букву?
В каком конкретно языке? :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:51
Offtop
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 20:50
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 20:47А всё-таки, как читать эту букву? Вы как её произносите?

Сколько Лехослав ни рыдал, что в современном польском нет назальных, а воз и ныне там...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:53
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:51
Сколько Лехослав ни рыдал, что в современном польском нет назальных, а воз и ныне там...
Я дописал. И назальных не то чтобы совсем нет, они просто местами хитро реализуются, а местами стали реализоваться как обычные.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:56
Кстати в абсолютном конце фразы, если особенно потянуть гласную ą, то выйдет абсолютно так, как максимум что вымовляли наши предки славяне.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:57
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:50
В каком конкретно языке? :)
Без разницы. Везде как ją, с оглядкой на то, что ją может читаться по-разному.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 20:58
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 20:57
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:50В каком конкретно языке? :)
Без разницы. Везде как ją, с оглядкой на то, что ją может читаться по-разному.
Тогда ваш комментарий объясняет только то, что ничего не объясняет. )
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 20:59
А ещё, как бы там Лешек не говорил, как носовка может при некотором стечении обстоятельств читаться ł. Правда весело?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 21:00
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:58
Тогда ваш комментарий объясняет только то, что ничего не объясняет. )
Он задаёт некоторый интервал чтений. Довольно конкретный. Не более конкретный, чем сам вопрос, но не менее конкретный.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RawonaM от августа 8, 2012, 21:04
Цитата: Margot от августа  8, 2012, 20:10
Если бы тема не отпочковалась совсем от другой ветки и мне все время не тыкали бы в глаза "Новыми ответами на Ваши сообщения"
Servez-vous de "Ignore topic".
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Lodur от августа 8, 2012, 21:08
Offtop
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:50
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 20:47
А всё-таки, как читать эту букву?
В каком конкретно языке? :)
Поскольку написано "по-русски", то, наверное, в русском. :)

Я её почему-то читаю, как санскритскую анунасику плюс русские "я" или "ю" по контексту. Иногда выходит достаточно забавно. ::)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 21:11
Цитата: Искандер от августа  8, 2012, 20:56
Кстати в абсолютном конце фразы, если особенно потянуть гласную ą, то выйдет абсолютно так, как максимум что вымовляли наши предки славяне.
У вас выйдет дифтонг [ɔɰ̃]. ВНЕЗАПНО.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 21:12
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 21:08
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 20:50
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 20:47А всё-таки, как читать эту букву?
В каком конкретно языке? :)
Поскольку написано "по-русски", то, наверное, в русском. :)
Это русский?? :o
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Lodur от августа 8, 2012, 21:20
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 21:12Это русский?? :o
Если я понимаю, что написано, без гугл-транслейта - однозначно не французский. :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 21:20
Что «это»?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 21:24
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 21:20
Что «это»?
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 20:34
Съ льстью али съ гръдынею, възникаѭщею по поводоу?

Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 21:20
Если я понимаю, что написано, без гугл-транслейта - однозначно не французский. :)
Ну я украинский и белорусский обычно понимаю без Гугла. Иногда даже польский. И?.. :???
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 21:32
И шо це, не русский?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Lodur от августа 8, 2012, 21:33
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 21:24Ну я украинский и белорусский обычно понимаю без Гугла. Иногда даже польский. И?.. :???
Ну, славянские я тоже понимаю на какой-то процент (от 30 до 60-70) без переводчиков. Это нормально для интересующихся языками, мне кажется.
Насчёт белорусского и украинского вам моё мнение должно быть известно. Странно было бы их не понимать. Древнерусский понимаю процентов на 70-90, взависимости от контекста. Древнерусский же русским быть не перестаёт? Фразу Бхудха я понял на 100%. Каким языком мне считать то, что он написал? :???
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 21:36
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 21:32
И шо це, не русский?
Ну теоретически это можно рассматривать как русский, записанный, очень, очень... нет, ОЧЕНЬ этимологичной орфографией... Но это надо крепко выпить.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 8, 2012, 21:39
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 21:11
У вас выйдет дифтонг [ɔɰ̃]. ВНЕЗАПНО.
Ой я удивлён до предела. /это был сарказм/
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 21:39
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 21:36Ну теоретически это можно рассматривать как русский, записанный, очень, очень...... нет, ОЧЕНЬ этимологичной орфографией......
А древнерусским назвать не проще? :???
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Poirot от августа 8, 2012, 21:40
Цитата: Lodur от августа  8, 2012, 21:33
Древнерусский понимаю процентов на 70-90, взависимости от контекста.
"Русскую Правду" читали?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 21:41
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 21:39
А древнерусским назвать не проще? :???
Вы уверены, что в древнерусском были такие конструкции?.. Я глубоко сомневаюсь. "Възникаѭщею" - тоже явная церковнославянщина. Так что...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 21:42
Лексика соответствует и ладно :eat:.
Церковнославянщина появилась в древнерусском с начала письменных памятников.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Lodur от августа 8, 2012, 21:49
Цитата: Poirot от августа  8, 2012, 21:40"Русскую Правду" читали?
Нет, но читал ПВЛ и кое-что ещё по мелочи.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Zhendoso от августа 8, 2012, 22:15
К сабжу. Мат - самый короткий способ достучаться до чужой подкорки. Там, где это важно (управление большими коллективами, н-р), мат эффективнее аппеляций к сознанию.  Мат  в быту - это ничто иное, как общение на уровне инстинктов посредством эмосем, маркируемых ненормативной лексикой. Думаю, это таки культурный феномен. В страте, в которой я имел честь родиться, прямой контакт подкорок непреференциален, посему и, даже обучившись великому и могучему, в норме совершенно не юзаю эту архаичную фишку.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Мечтатель от августа 9, 2012, 05:07
Таким образом, мат - это возвращение к способу общения неандертальцев.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alone Coder от августа 9, 2012, 09:24
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 21:42
Церковнославянщина появилась в древнерусском с начала письменных памятников.
А для древнерусского разговорного термина нет? Зализняк надывает его просто "древнерусским", а то, что ты называешь "древнерусским", у него "церковнославянский":

ЦитироватьТо же самое происходило в истории русского языка и с синтаксическими конструкциями. И тут надо сказать, что, поскольку на протяжении большей части истории русского языка литературным и высоким был именно церковнославянский, наш с вами литературный синтаксис гораздо более церковнославянский, чем русский.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 9, 2012, 10:51
Цитата: Alone Coder от августа  9, 2012, 09:24
Цитата: Bhudh от августа  8, 2012, 21:42Церковнославянщина появилась в древнерусском с начала письменных памятников.
А для древнерусского разговорного термина нет? Зализняк надывает его просто "древнерусским", а то, что ты называешь "древнерусским", у него "церковнославянский"
Церковнославянский - это всё-таки какая-то конкретная, кодифицированная письменная норма. А тот бешеный суржик, употреблявшийся и в документах, вообще проблематично как-то классифицировать. В итоге словари древнерусского языка содержат кучу слов старославянского происхождения, а словари современного церковнославянского языка русского извода - древнерусских слов соответственно. Провести четкую границу между этими двумя языками, по крайней мере на лексическом уровне, затруднительно.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Bhudh от августа 9, 2012, 18:51
У Цейтлин (http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/cejtlin1977.html) вон какие-то ужасы написаны, что половина лексики, считающейся старославянской, вовсе ею не является...
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 9, 2012, 23:58
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:04
Цитировать"Уйди нахер, чмо" и "сука, да мне на тебя насрать" соответственно. Потому что прямых аналогов русского мата в английском тупо НЕТ.
Хрень. Я бы мог свой вариант перевода предложить, но не буду.
И это правильно, дорогой Dreame. Ведь так всегда будете правы и можете смело критиковать других.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 10, 2012, 00:01
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 17:50
"манда", кстати, многими уже воспринимаются как собственно мат, хотя казалось бы.
Просветите. Именно так и воспринимаю.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 10, 2012, 00:11
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 19:00
Я люблю сказать порой где-нибудь в маршрутке при резком торможении "Oh my fucking gosh!". Рассейские монолингвы смотрят с недоумением. :green:
Какой молодец!
Меня недавно попросили перевести на английский то, что одна дама написала про себя на facebook. Среди прочего там была фраза: "Я не выёбываюсь здесь". Правильная дама, всем бы так.
Но как это лучше перевести?
Я не знаком с американским сленгом и написал просто: "I do not try to look eccentric here", добавив соответствующий комментарий.
Название: Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 10, 2012, 00:31
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2012, 17:10
Я как бы в ин. язе на переводческом учусь, заканчиваю скоро уже.
И будете, значит, как бы переводить.
А на какой как бы язык?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 10, 2012, 00:54
ЦитироватьИ будете, значит, как бы переводить.
А на какой как бы язык?
Немецкий первый у меня, английский второй. Но английский, как ни странно, лучше идёт у меня, чем немецкий. Увереннее в нём чувствую себя, плюс он на слуху постоянно, да и грамматика проще, чем у немецкого. Вообще, тему своей учёбы не люблю обсуждать. Дело в том, что мне языки и лингвистика очень нравятся, но вот что-либо учить в рамках программы, т.е. under compulsion, это ужасно. Да и вообще ограничение какой-то конкретной парой языков мне не нравится, тем более тут банальные языки. Буду письменным переводчиком, надеюсь. С устной речью довольно скверно у меня: реакция и концентрация слабоваты, а это для устного перевода самые необходимые вещи (после знания самого языка, конечно). Плюс практики очень мало, сиднем сижу в России ввиду обстоятельств. С письменным переводом ещё ничего. Можете обращаться ко мне, если реально нужно, я всё равно планирую в сентябре работу искать, пора уже попробовать. :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Artemon от августа 10, 2012, 02:30
По опыту вам скажу, что письменный перевод нужен уже в разы меньше, чем лет десять назад ("гугла" подшуршала), последовательный - мало где, а вот синхрон востребован ого. Только там работа, конечно, не для слабаков.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alone Coder от августа 10, 2012, 09:53
Цитата: Bhudh от августа  9, 2012, 18:51
У Цейтлин вон какие-то ужасы написаны, что половина лексики, считающейся старославянской, вовсе ею не является...
Ну, не все старославянские книги дошли до нас.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 10:23
Цитата: Ильич от августа 10, 2012, 00:01
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 17:50"манда", кстати, многими уже воспринимаются как собственно мат, хотя казалось бы.
Просветите. Именно так и воспринимаю.
Изначально - эвфемизм для слова "п**да", неясного происхождения. Но, как это часто бывает, эвфемизмы сами переползают в разряд табуированных слов...
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RockyRaccoon от августа 10, 2012, 10:29
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 10:23
Но, как это часто бывает, эвфемизмы сами переползают в разряд табуированных
слов...
А что если и наши самые такие нехорошие слова были когда-то эвфемизмами?..
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Искандер от августа 10, 2012, 10:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 10, 2012, 10:29
А что если и наши самые такие нехорошие слова были когда-то эвфемизмами?..
99,9% рҟаз
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 11:02
Цитата: RockyRaccoon от августа 10, 2012, 10:29
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 10:23Но, как это часто бывает, эвфемизмы сами переползают в разряд табуированных
слов...
А что если и наши самые такие нехорошие слова были когда-то эвфемизмами?..
Так и было, по ходу дела. С учетом того, что значение их ПИЕ исходников тривиально.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RockyRaccoon от августа 10, 2012, 11:40
По сабжу. Про "в жизни". Такое наблюдение за самим собой: раньше я очень любил материться в мужской компании, особенно бравировал этим в присутствии тех, кто мата избегал (но в разговоре с женщинами не употреблял мата никогда). Сейчас, на фоне этого почти всеобщего помешательства на мате, почти не употребляю его даже в мужской компании. До того насто...л.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: iopq от августа 10, 2012, 11:48
Цитата: RockyRaccoon от августа 10, 2012, 10:29
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 10:23
Но, как это часто бывает, эвфемизмы сами переползают в разряд табуированных
слов...
А что если и наши самые такие нехорошие слова были когда-то эвфемизмами?..
так оно и есть
и в других языках аналогично
англ. dick - Richard - ефвемизм для пениса (еще johnson)
англ. cock - петух (ср. сербское кур)
англ. shit ~ shed - отделять - ср. excrementum ~ excernere
и т.д.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: ostapenkovr от августа 10, 2012, 11:57
Цитата: Ильич от августа 10, 2012, 00:11
...одна дама написала про себя на facebook. Среди прочего там была фраза: "Я не выёбываюсь здесь". Правильная дама, всем бы так.
Цитироватьманда
:smoke:
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 12:14
Цитата: iopq от августа 10, 2012, 11:48
англ. dick - Richard - ефвемизм для пениса
Через стадию "dick" со значением "парень", бытовавшую несколько столетий (ср. слово guy, прошедшее схожую эволюцию от личного имени до слова "парень"). Да, до конца XIX в. пенис так вообще никто не называл.
Что характерно, ныне dick обычно считается более табуированным, чем cock, хотя последний эвфемизм куда старше.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: ostapenkovr от августа 10, 2012, 12:21
Да у них этих эвфемизмов пениса - около 200.
А у римлян всё, что продолговатой формы, в последнем значении, - пенис.
Иногда в первом.
Как и у любимого уважаемым Вульфилой дедушки Фрейда :-[
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 10, 2012, 22:11
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 10:23
Но, как это часто бывает, эвфемизмы сами переползают в разряд табуированных слов...
Sortir - сортир - мой любимый пример такого переползания, да ещё и смешного заимствования.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Ильич от августа 10, 2012, 22:16
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 00:54
ЦитироватьИ будете, значит, как бы переводить.
А на какой как бы язык?
Немецкий первый у меня, английский второй.
...
Можете обращаться ко мне, если реально нужно, я всё равно планирую в сентябре работу искать, пора уже попробовать. :)
Неплохо бы и русский добавить.
А что касается письменных переводов английский <--> русский, то я сам за это деньги иногда получаю от американцев.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alexi84 от августа 10, 2012, 22:18
Цитата: amdf от августа  8, 2012, 15:39
А я считаю мусором противников мата в русском языке.
Если amdf станет президентом, меня отправят в газовую камеру одним из первых... :(
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alexi84 от августа 10, 2012, 22:20
Цитата: iopq от августа 10, 2012, 11:48
англ. dick - Richard - ефвемизм для пениса (еще johnson)
англ. cock - петух (ср. сербское кур)
англ. shit ~ shed - отделять - ср. excrementum ~ excernere
и т.д.
Даже интересно стало - каким был английский мат лет этак 300-400 назад? :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 10, 2012, 22:34
Цитироватьангл. shit ~ shed - отделять - ср. excrementum ~ excernere
Неправда. Shit (в шотландском и ирландском варианте shite (шайт) - это когнат слов Scheisse (нем), schijt (нидерл.) и skit (швед.). Вообще, я однажды удивился, узнав, что слово "пердеть" - это дико древний корень ПИЕ. Вот когнаты:
ЦитироватьThe English word fart is one of the oldest words in the English vocabulary. Its Indo-European origins are confirmed by the many cognate words in other Indo-European languages: It is cognate with Greek πέρδομαι (perdomai), Latin pēdĕre, Sanskrit pardate, Avestan pərəδaiti, Italian pettare, French "péter", Russian пердеть (perdet') and Polish "pierd" << PIE *perd [break wind loudly] or *pezd [the same, softly], all of which mean the same thing. Like most Indo-European roots in the Germanic languages, it was altered by Grimm's law, so that Indo-European /p/ > /f/, and /d/ > /t/, as the German cognate furzen also manifests.
Мой знакомый лингвист сказал, что всё дело в том, что слово всегда имело чёткое значение и не меняло его в течении времени.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 10, 2012, 22:35
Alexi84, лицемерите. Прон, значит, активно посматриваете, но при этом против мата. Лучше иногда последнее, чем первое.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alexi84 от августа 10, 2012, 22:46
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 22:35
Alexi84, лицемерите. Прон, значит, активно посматриваете, но при этом против мата. Лучше иногда последнее, чем первое.
Да, я противник мата, но не противник порнографии. Видите ли, от порнографии при желании легко можно отгородиться и исключить её из своей жизни, а вот от мата никуда не денешься - он повсюду. Так что для меня мат - большее зло.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 10, 2012, 22:48
Цитироватьидите ли, от порнографии при желании легко можно отгородиться и исключить её из своей жизни
Я бы так не сказал. Это может обернуться реальной зависимостью. Ну ладно, это не тема для разговора тут. Ваше дело, jedenfalls.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Passerby от августа 10, 2012, 23:04
Материться тоже надо в меру. Есть случаи, когда без мата ну очень сложно обойтись  :-[
// например, когда машина тебя водой облила, я только разик стерпел: с девушкой был.
Употребления некоторых ненормативных выражений - лёгкий способ выпустить пар, к сожалению.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: -Dreamer- от августа 10, 2012, 23:31
В меру и не при женщинах с детьми да, допустимо. Но если можно эвфемизмом обойтись, то лучше так и сделать. Я просто засорил когда-то этим свою речь, потом вроде "пурифицировал" более-менее, но что-то остаётся по-прежнему.
Thank Allah, I've never served in the Russian Bydlo-army. I heard it's just impossible to do without mat there. :)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Poirot от августа 10, 2012, 23:33
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 23:31
I heard it's just impossible to do without mat there.
affirmative
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: iopq от августа 11, 2012, 04:39
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 22:34
Цитироватьангл. shit ~ shed - отделять - ср. excrementum ~ excernere
Неправда. Shit (в шотландском и ирландском варианте shite (шайт) - это когнат слов Scheisse (нем), schijt (нидерл.) и skit (швед.).
ну да, они же и когнаты, далее scindere ~ sciens = science, σχίζειν (схизо в шизофрения), и др.
отделять и excrementum не когнаты, а перевод на русский и латынь

Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: тетеревятник от июня 12, 2015, 19:52
Решила итальянский начать учить.
Пока только ругательства. Особенно полюбились ругательства категории   bestemmia: porco Dio, Dio cane, Dio boia, Dio canaja.
Помогают выпустить пар гораздо лучше, чем мат.
Как правильно всё-таки:  Dio boia   или Dio boja?
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RockyRaccoon от июня 12, 2015, 19:56
Цитата: тетеревятник от июня 12, 2015, 19:52
canaja
(А это взаправду итальянский?)
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: RockyRaccoon от июня 12, 2015, 19:58
Цитата: тетеревятник от июня 12, 2015, 19:52
Как правильно всё-таки:  Dio boia   или Dio boja?
Интересно, по какому учебному пособию вы учили итальянский язык.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Neeraj от июня 12, 2015, 20:11
Цитата: тетеревятник от июня 12, 2015, 19:52
Решила итальянский начать учить.
Пока только ругательства. Особенно полюбились ругательства категории   bestemmia: porco Dio, Dio cane, Dio boia, Dio canaja.
Помогают выпустить пар гораздо лучше, чем мат.
Как правильно всё-таки:  Dio boia   или Dio boja?
может пригодится  :smoke: 
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: тетеревятник от июня 12, 2015, 20:24
 Бестеммии учила по выступлению Germano Mosconi
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: listengort88 от июня 12, 2015, 21:34
Autrefois, quand j'étais marmot,
J'avais la phobie des gros mots,
Et si j'pensais « merde » tout bas,
Je ne le disais pas...
Mais
Aujourd'hui que mon gagne-pain
C'est d'parler comme un turlupin,
Je n'pense plus « merde », pardi !
Mais je le dis.
Georges BRASSENS, le pornographe, 1958
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: тетеревятник от июня 17, 2015, 21:00
http://www.li.ru/interface/pda/?jid=32750&pid=3556089&redirected=1&page=0&backurl=/users/32750/post3556089/comments
Современная сказочка с матом, похабщиной, богохульством и к тому же с плохим концом.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: тетеревятник от июня 17, 2015, 21:08
В школе меня ребята учили мату. Ещё не знала их значения и того, что это -плохие слова.
И часто их произносила, причём могла и просто так, идя по коридору.
Например, говорила:
Гром гремит, кусты трясутся,
Голубь с коршуном е.....
За это получила в дневник замечание.
Теперь мне нравится произносить итальянскую бестеммию.
А особенно нравится, когда кто-то за мной повторяет, не зная перевода.
Название: *Мат в жизни и в переводе
Отправлено: Alone Coder от июня 19, 2015, 19:46
В переписке Стругацких встретил такое:

ЦитироватьЯ тебе уже писал, что выбросил 80 процен-
тов «дерьм» и «сволочей».
...
Еще раз хочу подчеркнуть тебе, что 80 процентов вычер-
киваний и замен, которые я проделал, по-моему, только улуч-
шили повесть в смысле языка. Мы таки перебрали с матом.
ns_08 31-32 - 1972

Т.е. понятие "мата" тогда было шире.