Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

От zwh:

Тут у меня проблема со второй половиной первой строки последнего куплета. То, что крутится у меня в голове, -- "в сём тёмном раю" -- явно никуда не годится. Так что любые конструктивные предложения willkommen!




Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut,
Die Dämchen sind rosig erhitzet;
Sie lüften das Mieder mit Uebermuth,
Ich glaube sie sind bespitzet.

Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und hüllen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End' um die Wette.
Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor,
Betrachte verlegen das Bette.

Бутылки пусты, завтрак – просто мираж,
И дамочки возбуждены;
Одна озорно приподняла корсаж –
За нею шпионить должны!

Белы плечи, груди – глаз не оторвать!
Испугано сердце мое...
Бросаются дамы со смехом в кровать,
В ее кружевное белье.

Задернув гардины ... ...
Храпят – не дают мне поспать.
Задумчиво в комнате темной стою...
Куда ж передвинуть кровать?

05-06.08.2020
🐇

zwh



Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn'rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.

That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?

Юности, что быстро тает,
Дерзость просится взамен
И рукою оплетает
Стройных дам изгиб колен.

Вот испугана, но вскоре
Мне покорна, пала честь,
Милый гнев и стыд во взоре,
От меня же только лесть.

Но почую, побеждая –
В той победе смака нет.
Где та сладкая, шальная
Дурь ушедших юных лет?

zwh

К предыдущему прошлогоднему стиху я строчку все-таки дополнил:

Задернув гардины и штор кисею,

Еще должен признаться, что в самом последнем стихе в гейновском оригинале я так и не понял толком, что означает слово "that"... Это "tat" -- вторая форма глагола "tun"?

zwh



Vier und zwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.

Сутки, сутки напролет я
Предвкушаю счастья миг –
Сладкий взгляд украдкой тайный,
Подмигнувший дивный лик.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжи все слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю твою грудь,
Что безбрежна, словно небо,
В чьем блаженстве мне тонуть.

11-14.04.2021

Leo

Цитата: zwh от марта 27, 2021, 18:30
К предыдущему прошлогоднему стиху я строчку все-таки дополнил:

Задернув гардины и штор кисею,

Еще должен признаться, что в самом последнем стихе в гейновском оригинале я так и не понял толком, что означает слово "that"... Это "tat" -- вторая форма глагола "tun"?
да, орфография 1901
(wikt/de) thun#:~:text=thun%20ist%20eine%20alte%20Schreibweise,von%201901%20nicht%20mehr%20korrekt.

zwh




Mir träumte einst von wildem Liebesglühen,
Von hübschen Locken, Myrthen und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherfüllt
Ich einst gegossen hab' in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh' jetzt auch,
Und such' das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß' es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.

Мечтал я прежде о гореньи жизни,
О локонах, о мирте с резедою,
О губках сладких с речью горько-злою,
О песнях мрачных на мотивы тризны.

Давно поблекли, смыты те мечтанья,
Развеян дивный образ, что так мил,
Осталось только то, что я отлил
Пугливой рифмой в образы страданья.

А песня-сирота всё длит звучанье,
Хоть все мечты давно скупей и тише,
И я пошлю тебе, когда ее услышишь,
Бесплотной тени легкое дыханье.

27/07/2021

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

От имени и по поручению zwh




Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

Колыбель моих страданий,
Тихих дней могильный крест,
Град прекрасный, на прощанье
Мой тебе прощальный жест!

Ты прощай, порог священный, –
Здесь я милой видел след! –
Тайный угол сокровенный
И начало моих бед.

Если б я тебя не встретил,
Дама сердца, в нужный срок,
Был бы путь мой жизни светел,
А не жалок и убог.

Не молю тебя, безгласен,
Не пытаюсь убедить;
Жить в безвестии согласен,
Лишь твой каждый вздох ловить.

Но уста твои всё полны
Словом хладным, рвущим слух,
И безумья скоро волны
Скроют раненый мой дух.

Ноги тащатся без цели,
Посох стерт, в морщинах лоб;
Очень скоро, в самом деле,
Ляжет он в холодный гроб.

28-29/09/2021
🐇

_Swetlana

От имени и по поручению zwh




Lieb Liebchen, leg's Händchen auf's Herze mein;
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

На грудь мою ручку свою ты клади –
Ты слышишь, как бьется сердечко в груди?
Там плотник недобрый уселся, сердит,
И к смерти ведущее зло он творит.

Он бьет молотком целый день и всю ночь,
Он в дрему давно меня смог заволочь.
Ах, плотник любезный, давай торопись,
Чтоб веки сомкнулись и сны начались!

08/10/2021
К сожалению, не смог удержаться от соблазна сделать последнюю строку гораздо романтичнее, чем в оригинале, но... что делать? -- слаб человек...
🐇


Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье



Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.

:fp: ;D

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Damaskin от октября  8, 2021, 18:32
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh

А где сам zwh?
На месте. Модератора нет.
Так это Ханыч куда-то пропал...
🐇

forest

Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:36
Цитата: Damaskin от октября  8, 2021, 18:32
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh

А где сам zwh?
На месте. Модератора нет.
Так это Ханыч куда-то пропал...
В личке тоже не отвечает .

Poirot

Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье



Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.

:fp: ;D


Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Wolliger Mensch

Цитата: Poirot от октября  8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.

1) Я в принципе считаю это не переводом, а просто отдельным сочинением по мотивам. Перевод должен быть всегда дословным, пусть без рифмы.
2) Напяливание неразговорных церковнославянизмов говорит, что русские слова у автора закончились. Это плохо, это недостаток, радоваться тут нечему.

:smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Наш ответ Чемберлену   ;D
От имени и по поручению zwh

Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Поднялся мощно, горделиво.
🐇

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от октября  9, 2021, 05:07
Цитата: Poirot от октября  8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.

1) Я в принципе считаю это не переводом, а просто отдельным сочинением по мотивам. Перевод должен быть всегда дословным, пусть без рифмы.
2) Напяливание неразговорных церковнославянизмов говорит, что русские слова у автора закончились. Это плохо, это недостаток, радоваться тут нечему.

:smoke:
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
🐇

Poirot

Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:22
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
Ну, как-то так. Достаточно вспомнить перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Über allen Gipfeln ist Ruh". Местами суровейшая отсебятина, но получилось шикарно. Общее настроение передал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

от zwh прилетело




Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Was flammt mein Herz in wilder Gluth?
Es kocht mein Blut und zischt und gährt,
Und grimme Gluth mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll, die Flamme wild,
Weil zu mir kam ein Traumgebild;
Es kam der finstre Sohn der Nacht,
Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht' mich in ein helles Haus,
Wo Harfenklang und Saus und Braus,
Und Fackelglanz und Kerzenschein;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitfest;
Zu Tafel saßen froh die Gäst'.
Und wie ich nach dem Brautpaar schaut', –
O weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,
Ein fremder Mann war Bräutigam;
Dicht hinter'm Ehrenstuhl der Braut,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik, – gar still stand ich;
Der Freudenlärm betrübte mich.
Der Bräutgam oft gar zärtlich blickt,
Die Braut erwiedert's hold und nickt.

Der Bräutgam füllt den Becher sein,
Und trinkt daraus, und reicht gar fein
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank, –
O Weh! mein rothes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Aepflein nahm,
Und reicht es hin dem Bräutigam.
Der nahm sein Messer, schnitt hinein, –
O Weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,
Der Bräut'gam kühn die Braut umschlang,
Und küßt sie auf die Wangen roth, –
O Weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung' im Mund',
Daß ich kein Wörtlein sprechen kunt.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,
Die Tänzer schweben flink herum; –
Ein leises Wort der Bräut'gam spricht,
Die Braut wird roth, doch zürnt sie nicht. – –

Чтó бурно в жилах гонит кровь?
Чтó сердце жжет мне вновь и вновь?
А кровь безумствует, кипит,
И сердце мрачный жар палит.

В крови пожар, и пламень дик,
Виною – сон, что в мозг проник;
Сын ночи, он пришел ко мне,
Унес, пыхтя, меня вовне.

Принес меня он в светлый дом,
Где арфы звон и рай кругом,
Сияют свечи, факела,
Кругом паркет и зеркала.

Я в зал вошел – там свадьбы гром,
Уже и гости за столом.
Взглянул на новобрачных я –
Черт, там любимая моя!

Невеста рада... я погиб!..
Жених – мне не известный тип...
За стулом новобрачной я
Стою, немой и боль тая.

Гром музыки, но я всё нем
И опечален этим всем.
Жених учтив, и нет в нем зла,
Невеста тоже с ним мила.

Жених наполнил свой бокал
И ей наполненный подал.
В ответ улыбка, бровь вразлет...
Она же кровь мою так пьет!

Невеста яблочко взяла
И жениху его дала.            
Ножа вонзилось острие...
Разрезал сердце он мое!

Они глаза в глаза глядят,
Ее он обнял, томный взгляд...
Поцеловал... Эй, не балуй!
Мне ж это – смерти поцелуй!

Свинцовый, нем во рту язык,
Что вроде б говорить привык.
Вот танцы начались – вперед
Жених с невестою идет.

Стою я, мертв от этих мук,
А пары кружатся вокруг.
Шепнул он что-то ей, она
Чуть покраснела, смущена.

11-12.10.2021
🐇

Damaskin


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin


Damaskin

Вот последнее стихотворение - это же иносказание, а поди пойми, что там автор тонко подразумевает.

Poirot

Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:29
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Шо там сложного?

Не понять, в чем мораль. На что Гейне намекает.
А, я думал, вам немецкий сложным показался. Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.

Нет, я по-немецки не понимаю.

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.

Здесь явно что-то мистическое подразумевается, но в немецкой мистике я слаб. Жаль, что подходящего уму комментария нет, где бы все просто разъяснялось, мол это символизирует то-то и т. п.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр