Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

maron333

КАК перевести

placements avec imput.forfaitaire   d 'impôt selon CDI

это выписка

askotech

На днях день рождения моей любимой. Подарок уже готов, только осталось сделать памятную надпись на подарке. Прошу всех знающих французский перевести эти фразы:
- Самой желанной девушке на свете.
- Твоя красота радует глаз, твоя нежность очаровывает душу.

Вторая фраза взята от: La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ

Заранее спасибо

Xico

Цитата: askotech от апреля 30, 2009, 11:52
- Самой желанной девушке на свете.
Pour / à la jeune fille la plus désirée du monde.
Цитата: askotech от апреля 30, 2009, 11:52
La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ
Ta beauté plaît aux yeux, ta douceur charme l'âme.
Veni, legi, exii.


lablodaz

Помогите пожалуйста перевести записку.Переводчики пишут абракадабру,тут нужен живой человек... Причем девушка сказала что перепутала правило составления слов что ли... Очень интересно и важно!!!  Хотя бы смысл!!! "je veutvous pour assouater en krasnodar. te veut nous sommes les amia. mersi par complement. tu as en hero de guelle champ." Переписывал с бумажки,возможнно пару букв невеверно переписал... Буду очень признателен!

Kojvo

На каком языке текст написан? :)
Думаю в оригинале текст выглядит следующим образом (но не уверен -с грамотой проблема - либо у того, кто писал, либо у меня)

Je vais vous squatter à Krasnodar. tu vois, nous sommes des amis. Merci pour le compliment. Tu es héro de quel camp?

Переберусь к вам в Краснодар (имеется ввиду - приедет в Краснодар и будет жить у тебя:)). Понимаешь, мы друзья. Спасибо за комплимент. Ты герой из какого лагеря? (и как вариант - твой герой из какого лагеря?)

andrewsiak

а может это какой-то креольский французский, вроде тех на которых говорят негры на Антильских островах?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Kojvo

Насколько я знаю, в креольском глаголы не спрягаются. Может архаичные глаголы являются исключением. В любом случае я понимаю "удивление" переводчика лол

lablodaz


lablodaz

"tu as en hero de guelle champ" - это без вопросительного знака,и вроде еще одна буква в слове champ,после "p",но какая разобрать не смог... это французский вроде,но она говорила что по ошибке составила слова как в англ... ну хоть ничего плохого не написала,уже радует :)

Kojvo

Ну если вы уверены, что там именно champ написано, то единственное, что в конце может стоять - это s. То бишь речь идёт о полях  :o
По мне так шифровка какая-то

lablodaz

Еще раз спасибо за помощь!  Я знаю о каких лагерях-полях речь :) Вопрос снят!

zelma

Здравствуйте, помогите пожалуйста, перевести следующий текст с французкого на русский:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Спасибо за внимание!

Andrei N

Цитата: zelma от августа 17, 2009, 15:15
Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Здравствуйте!
Этот текст довольно сложен так как его невозможно перевести не зная французского языка. Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии. И следовательно автоматические переводчики и словари будут выдавать просто бред:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Google: Я не знаю, что сказать, будет большая улыбка говорит о том, что без очень много говорят.
На самом деле: Я не знаю что сказать перед этой большой улыбкой, которая говорит много не говоря это / умалчивая об этом. (о чем не известно - употреблено "le" - "это").
Правильное написаие:  Je ne sait quoi dire devant ce grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.

Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) !
Google: Тe ч. очень романтично! Вы не можете. Вам не нравится (да это его)!
Первые два слова трудно восстановить. "Je suis"  (есмь) или "Tu es" (еси). Далее следует прилагательное, означающее "романтичный".
Далее: Ты не любишь. Ты не любишь (да, именно).
Должно быть "c'est ça".

J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Google: Я вам, как растение нуждается в живых в день, я, пропитанной вверх s'os, пропитанной qu'coeur до тех пор, пока, я бы скорее ruiseaux, река в скором времени, как я мою руку к вам
Я в тебе нуждаюсь так, как растение нуждается в дневном свете чтобы жить, я вымокла (ж.р. - trempée, а не trempé=м.р.) до костей, вымокла до сердца, я скоро буду ручьями, скоро рекой, я протягиваю свои руки к тебе.
Правильно: Je suis trempée jusqu'aux os, trempée jusqu'au cœur, je serai bientôt ruisseaux, bientôt rivière, je tends mes main vers toi.
Как мне кажется, смысл достаточно туманен. Я выбрал наипростейший вариант serai (futur simple), а не serais(conditionnel présent), так как здесь во-первых есть слово bientôt, во вторых так проще интерпретировать.

Таким образом это не является идеальным текстом чтобы учить французский язык. Тем более, что выражения типа "je serai bientôt ruisseaux" (без атрикля) редко встречаются и имеют весьма резкую литературную окраску.
[здесь должно что-то быть]

myst

Цитата: Андрей N от августа 17, 2009, 20:59
Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии.
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???

Andrei N

Цитата: myst от августа 17, 2009, 21:11
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
[здесь должно что-то быть]

myst

Цитата: Андрей N от августа 17, 2009, 21:16
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Отсутствие диакритики можно объяснить раскладкой, а остальное типа «што», «щястье», «u», «yr». :)

Xico

Источник вдохновения
ЦитироватьTous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour
On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

Je n'ai même pas de chapeau
Je suis trempé jusqu'aux os
Je suis trempé jusqu'au cœur

Et je t'avoue que j'ai peur
De couler avec mes fleurs

Pas étonnant qu'un crapaud
M'ait parlé dans son argot
Il avait l'air très pressé
Je crois qu'il m'a demandé
Si son bus était passé

Je n' sais pas, lui dis-je
En jetant les tiges
De mes fleurs
Qui perdaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Et mes souliers prennent l'eau
(Et mes souliers prennent l'eau)
Je serai bientôt ruisseau
(Je serai bientôt ruisseau)
Je serai bientôt rivière

Et quand je serai la mer
Je vais noyer l'Univers

Tu ne te dépêches pas
Tu ne me trouveras pas
Me laisseras-tu vraiment
Me perdre dans l'océan
Sans même une brosse à dents ?

Tu viendras, me dis-je
En ramassant les tiges
De mes fleurs
Qui retrouvaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Ne parlons plus de malheur
Je te donne encore une heure
Pour te souvenir de moi
Je suis celui qui parfois
Se réveillait dans tes bras

Tu ne viens pas mais au moins
Je ne mourrai pas de faim
Avec tous les p'tits lapins
Qui grouillent dans mon jardin
Tu m'en as posé cent vingt

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

(On ne peut plus s'asseoir)
(Tous les bancs sont mouillés)
(Dépêche-toi)
Veni, legi, exii.

zelma

Здравствуйте, Андрей! Большое спасибо за перевод, Вы мне очень помогли. Я действительно пыталась перевести с переводчиками в Google, но не получалось. 

zelma

Источник вдохновения
Tous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour

Очень интересно было узнать про источник вдохновения! ;up:

vityap

Помогите перевести на французский фразу:
  не думал, что слова любви могут пугать...
 

Сергій

Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour puissent effrayer...
Это в смысле "никогда не думал". Подождите, может, будут варианты интересней

vityap

"никогда не думал" тоже хороший вариант... спасибо! может ещё кто-то помочь?

vityap

Господа лингвисты, можно ли вариант пана Сергія отправлять девушке? К тому- же филологу, с профильным французским языком?

Сергій

А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр