Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - августа 12, 2013, 16:20
Цитата: Poirot от августа 12, 2013, 15:58
Цитата: zwh от августа 12, 2013, 15:57
майка-алкоголичка
типа wife beater?
Скорее, dirty tank top или undershirt.
Автор Poirot
 - августа 12, 2013, 15:58
Цитата: zwh от августа 12, 2013, 15:57
майка-алкоголичка
типа wife beater?
Автор zwh
 - августа 12, 2013, 15:57
Цитата: Pawlo от февраля 13, 2013, 19:04
Цитата: maristo от августа  6, 2012, 17:21

В интернете на многих англоязычнх ресурсах уже закрепилось так и писать - "bydlo", иногда с польской l c чертой.
Страшно представить как они его произносят :)
Скорее всего, попытка прочесть приведет англофона с трехсекундному ступору, после чего он выдаст что-то типа [бидлоу] или [байдлоу]...

А вот что пишет Lingvo12 про chav'а:

Цитировать
chav ; ''чав'' (в молодёжной субкультуре современной Великобритании: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость)

Там же из словаря Collins:

Цитировать
chav
  Southern English informal, dismissive a young working-class person who dresses in casual sports clothes
Etymology: perhaps from Romany chavi a child
Derived words: chavish
Короче -- растянутые треники, майка-алкоголичка и все дела :)
Автор Toman
 - апреля 26, 2013, 22:41
Цитата: Woozle от апреля 26, 2013, 22:09
Проблема в том, что "sheeple" подразумевает обывателей вообще, "white trash" и подобное - социальный низ, тогда как "быдло" может подразумевать и то, и другое - слово крайне размыто в своём значении, и смысл очеть зависит от идиолекта говорящего.
Цитата: Woozle от апреля 26, 2013, 22:09
а не с элитистским снобизмом, с которым ассоциируется злоупотребление словом "быдло"

Переводчик, разумеется, должен понимать смысл, вкладываемый конкретным автором в слово. Например, в моём идеолекте "быдло" ни в коем случае не относится к социальному низу (хотя, разумеется, в т.ч. и там представителей быдла пруд пруди, однако среди элиты (в смысле социального верха) их доля ещё больше), а относится ко всем хамски-бескультурным по своей природе или воспитанию людям, а также к зазомбированным какой-нибудь, как правило, человеконенавистнической, идеологией.
Я сам с трудом понимаю тексты людей, которые под "быдлом" понимают просто большинство населения по имущественному признаку (к каковому большинству я и сам, разумеется, отношусь). Просто потому что предложения со словом "быдло" кажутся полной бессмыслицей до тех пор, пока не догадаешься, что имел в виду данный автор (особенно учитывая тот удивительный факт, что обычно в этих случаях весь предыдущий текст заставляет идентифицировать самого автора как типичного представителя быдла :) ).
Автор Woozle
 - апреля 26, 2013, 22:09
Слово sheeple больше ассоциируется с радикализированными политическими взглядами, как крайне правыми, так и крайне левыми, а не с элитистским снобизмом, с которым ассоциируется злоупотребление словом "быдло", но оно всяко лучше, чем "rabble".

Проблема в том, что "sheeple" подразумевает обывателей вообще, "white trash" и подобное - социальный низ, тогда как "быдло" может подразумевать и то, и другое - слово крайне размыто в своём значении, и смысл очеть зависит от идиолекта говорящего.
Автор Тайльнемер
 - апреля 26, 2013, 17:15
Offtop
Цитата: felis777 от апреля 26, 2013, 16:16
sheeple (от sheep + people).
где-то видел такой его перевод:
челОвечки
Автор felis777
 - апреля 26, 2013, 16:16
Еще мне кажется очень удачным эквивалентом сравнительно молодое слово sheeple (от sheep + people).

Spoiler: Определение SHEEPLE  из Oxford Dictionary ⇓⇓⇓

по определениям и  примерам  из UrbanDictionary -- самое то:  и по форме, и по содержанию. 
Spoiler: DEFINITIONS ⇓⇓⇓


Spoiler: EXAMPLES ⇓⇓⇓

Автор felis777
 - апреля 26, 2013, 15:53
Еще в пользу версии the rabble  приведу  цитаты  из американских  и переводных работ о России:

...{Russian} journalists are contemptuous both of their government overseers and of their audiences, privately referring to the latter as "the rabble" (bydlo) and pipl khavaet ("the people [who] are eating it up;") (Daniel C. Hallin, Paolo Mancini--Comparing Media Systems Beyond the Western World, 2011 - Political Science - Page 261)

........She {Bonner} had asked a KGB officer: "Why do you write lies about my husband's activities?" "It is written not for 'us,' " he replied, but for 'the rabble' [bydlo — literally,  cattle}. The junta is the same, Bonner continued. Everything they have said and written is for the "rabble." "They think we are (the) rabble." All...revolutions are decided in the capital, and Muscovites must demonstrate that they are not the rabble and cannot be bought with a  salami.... (Victoria E. Bonnell, Ann Cooper, Gregory Freidin , Russia at the barricades: eyewitness accounts of the August 1991 coup ,  1994  Page 95 )

.......The most terrifying kind of rule is rule by the rabble. Personal despotism is stifling and doesn't give people freedom to breathe. Rule by aristocracy plunges people into deep apathy. But rule by the rabble means wanton robbing and killing. (The diary of a Russian censor - Page 305 )
Автор felis777
 - апреля 26, 2013, 15:48
Цитата: Woozle от апреля 25, 2013, 21:36
Rabble - книжное слово, и стилистически совершенно не подходит.
Aren't you being a bit hand-wavy ?   Чем это оно книжное?  Ни один (!!!) из  уважаемых словарей не считает это слово книжным -- не  дает помет formal, semi-formal, bookish, etc,  которые обязательно  такими словарями указываются, а даются пометы как раз свидетельствующие о том, что слово имеет пренебрежительную, уничижительную коннотацию (что является основной коннотативной характеристикой слова "быдло", определяющей стилистическую допустимость)
the rabble
› › › › › › › › ›  derogatory ordinary people or people who are considered to have a low social position(Oxford Advanced Learners'Dictionary)
› › › › › › › › ›   the lower classes; the common people
applied contemptuously to the common people
› › › › › › › › ›   (showing disapproval) an insulting word for people who you think are from a lower social class than you are (MacMillan)
› › › › › › › › ›   (disapproving) people of a low social position (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
› › › › › › › › ›   the mass of people who are ordinary, unimportant, and poor, and sometimes threatening (Cambridge Academic Content Dictionary)

И потом, к чему слово не подходит? У вас есть какой-то ограничительный контекст?  В треде его вроде бы нет...

Вы все же по ссылке пройдите -- там  ведь не абы кто пишет,  а высочайшего уровня профессиональный переводчик, являющийся образованным носителем американского языка + свободно владеющий русским, т. е. способный оценить  все оттенки своего родного американского    слова, которое она предлагает для перевода. Ведь вот не случайно она отсеивает и  rednecks, и trailer trash как искажающие смысл нашего понятия "быдло".







Автор bvs
 - апреля 26, 2013, 01:30
scum это просто ругательство по-моему. Быдло это конкретная хараткеристика.