Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Гость

Предлагаю два варианта на выбор (буквы по поводу которых наблюдается согласие не пишу):

1)
е = je, после согл. е
ё = jo
ж = zh
й = j
х = x
ц = c
ч = ch
ш = sh
щ = sch
ъ = "
ы = y
ь = '
э = e
ю = ju
я = ja

2)
То же что и первый, за исключением того, чтобы йотированные гласные всегда отображать как je, ju и т.д., смягченные согласные - всегда (кроме как перед и) с апострофом. Ъ и ь при этом специально не отображать никак.

Примеры:
1)
"V Subbotu pjatogo aprelja,
Syroj rassvetnoju poroj
Peredovyje rassmotreli
Iduschix nemcev tjomnyj stroj"

Pod"jom, zvjozdy, pen', sem'ja.

2)
"V Subbotu p'atogo apr'el'a,
Syroj rassv'etnoju poroj
P'er'edovyje rassmotr'eli
Iduschix n'emc'ev t'omnyj stroj"

Podjom, zv'ozdy, p'en', s'em'ja.


Кстати, за то чтобы отображать э как е в транслите, говорит правописание иностранных слов в русском, в которых пишем е произносим э - интернет, например. Единственная позиция в слове, где требуется различение между е и э на письме, это позиция после гласных, в которой е всегда можно обозначать je в транслите.


Цитата: СветозарА ещё у меня есть дурацкое предложение.
Когда на кириллицу переводят иностранные названия, то сочетание 'th' как только не пишут: "т", "с", "з" и даже "ф". Предлагаю писать "Θ" и произносить как следует.
Надо просто вернуть старое дореформенное правописание, в котором эта буква была и употреблялась в принципе именно для этих целей :)

Ace

Уважаемый Гость, ваш первый вариант транслита является повторением моего варианта (немного измененный транслит Akell`ы).
Исключение буква щ. Если счет писать как schet, то читаться он будет счет или щет? Путаница.

_Давид

Ace,

возможно является, видимо я не уследил за развитием всех этих вариантов :)

Кстати, во втором предложенном мной варианте можно обозначать щ как sh', что не вполне отражает фонетику, но достаточно, так как мягкого звука ш' в русском нет.

Вопрос к россиянам - есть же государством установленная система транслитерации, где можно ее найти ? Может, зря все эти споры ?
ᒪᓂᑑ

Ace

Россиян здесь (на форуме) не так и много.
Да и доступ к инету у них такой же, как у вас, Давид :) .

Про сочетание sh` уже тоже говорилось - почитайте.

Milchar

Мой вариант транслита. Кодовое название -- "Смесь польского с эсперанто" :-)
а -- a
б -- b
в -- v
г -- g
д -- d
е -- e (после согласных), je (в начале слова и после гласных, ь, ъ)
ё -- io (после согласных), jo (в начале слова и после гласных, ь, ъ)
ж -- zx
з -- z
и -- i
й -- j
к -- k
л -- l
м -- m
н -- n
о -- o
п -- p
р -- r
с -- s
т -- t
у -- u
ф -- f
х -- h
ц -- c
ч -- cx
ш -- sx
щ - scx (возможны варианты типа qx)
ъ -- ничего
ы -- y
ь -- j (в конце слова и перед согласными), ничего (перед гласными)
э -- ae (после согласных), e (в начале слова и после гласных)
ю -- iu (после согласных), ju (в начале слова и после гласных, ь, ъ)
я -- ia (после согласных), ja (в начале слова и после гласных, ь, ъ)

Как видите -- система передачи мягкости согласных аналогична польскому языку: перед i и e согласные смягчаются. Перед другими гласными для обозначения мягкости предыдущей согласной вставляется i, а перед согласными и в конце слова -- j.
Проблема возникает только со словами типа радио, аэропорт и т.п.. Тут можно или писать апостроф для разделения: radi'o, a'eroport, или ставить две точки над i и e, означающие, что они не участвуют в сочетании с другой буквой -- подобно тому, как это делают во французском, нидерландском и африкаансе. Можно также воспользоваться тем, что Ы в русском языке не соседствует с нормальными гласными, и писать: radyo, ayroport.

Vot takoj vot jedinyj vari'ant translita. Ja im SMSki pisxu. Jego preimuscxestvo v odnoznacxnosti perevoda v translit i cxtenija transliterirovannogo teksta.

Akella

в последнем случае  на лицо неоднозначность опять с Щ, Э.
Ничего нового не вижу.

Аргументируюте, почему нельзя обазначить /щ/ как мягкую /ш/. Удобнее некуда! Во многих разговорниках для иностранцев ее передают как долгую мягкую Ш

В первоначальный вариант свой я внес бы следующие изменения
/SW/ = /Ш/, /CW/=/Ч/, /ZW/=/Ж/, /SW'/=/Щ/
Теперь логично, однозначно и красиво.
zdorovja vam

ИванЪ Рабинович

Sw- Щ
Sh- Ш
Jе- е
е -э

Если в этом проблема , то так мне кажется логичнее
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

AgoraBasta

а -- a
б -- b
в -- v
г -- g
д -- d
е -- e
ё -- eo диграф, недиграф разбивать апострофом - e'o, кроме очевидных случаев типа "Leo, Leonid"
ж -- zh диграф, недиграф разбивать апострофом или пользоваться "zx"
з -- z
и -- i
й -- j
к -- k, c - в случае мутирующего "к" (в "ц" или "ч")
л -- l
м -- m
н -- n
о -- o
п -- p
р -- r
с -- s
т -- t
у -- u
ф -- f
х -- x, h
ц -- ts
ч -- ch
ш -- sh диграф, недиграф разбивать апострофом или пользоваться "sx"
щ - sch кластер, при необходимости разбивать апострофами
ъ -- '
ы -- y
ь -- j
э -- ae диграф, недиграф разбивать апострофом
ю -- eu диграф, недиграф разбивать апострофом
я -- ea, (ja - в начале слова) диграфы, недиграфы разбивать апострофом

Вообще, апострофы применять лишь в случае абсолютной необходимости, когда толкование неоднозначно.

KV

"Мутирующие к" - не ахти какая хорошая идея, мы сами не знаем, когда они мутируют, так что это неудобно. Х, h -это значит, что Вам все равно или что есть какой-то принцип выбора? Но в целом вариант Milchar'а недурен. Так же, как и варинат неведомого Гостя. Компромисс: мягкие согл. обозначать как x', а йотированные гласные как j(V). Пусть будет щ = sch, подумаешь, большая беда! В конце концов, нам это нужно только для фамилий в загранпаспорте. А об остальных деталях пусть думают те, кто пользуется соответствующим алфавитом. А то мы еще озаботимся вопросом передачи наших букв на деванагари или по-китайски? Фигушки! пусть сами думают!

ИванЪ Рабинович

Цитата: KV"Пусть будет щ = sch, подумаешь, большая беда!

Проблема начинается когда ч следует за с (счастье, считать)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

AgoraBasta

Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: KV"Пусть будет щ = sch, подумаешь, большая беда!

Проблема начинается когда ч следует за с (счастье, считать)
Произнесите эти слова вслух - и сразу поймёте, что никакой проблемы нетути 8)

Марина

Граждане пассажиры! А чем «дурна» таблица транслитерации Академии Наук? Замечательная таблица. Распрекрасная чешская орфография. Что вас смущает-то в ней?

 :?

AgoraBasta

Цитата: Маринка

А чем «дурна» таблица транслитерации Академии Наук?

Непролазной диакритикой она дурна. В смысле - в сеть не влезет на одной странице с кирилицей...

_Давид

Цитата: AceРоссиян здесь (на форуме) не так и много.
Да и доступ к инету у них такой же, как у вас, Давид.
Я не нашел пока этой информации в инете. Далеко не все можно в инете найти, вообще-то.

PS Нашел про sh'. Ну и что ? Я ж за копирайтами не гонюсь, просто свое мнение высказываю  :???: Если цель транслитерации - именно транслитерация, то sh' вполне достаточно. Если же хочется как можно точнее передать звучание - то тогда shch получше будет, конечно.
ᒪᓂᑑ

Ace

Цитата: Давид
Цитата: AceРоссиян здесь (на форуме) не так и много.
Да и доступ к инету у них такой же, как у вас, Давид.
Я не нашел пока этой информации в инете. Далеко не все можно в инете найти, вообще-то.
Не пойму, вы думаете , что живущим в России легче найти эту информацию?


Я думаю, что задача транслитерации в сочетании звучания и логического написания.

Про sh` я уже писал. Shch все же лучше. И пусть вам не пугает громоздкость передачи щ- эта буква крайне редкая гостья.

Насчет sch, а как вы планируете интерпритировать фамилии, начинающиеся на эти три буквы: щ или сч или (если не изменить написание ч=ch, а x=h) сцх? Последний вариант, конечно, дикий, но фамилии разные бывают  :D .


И еще, удивляюсь тем, кто планирует вообще никак не обозначать твердый знак.

Марина

Цитата: AgoraBasta
Цитата: Маринка

А чем «дурна» таблица транслитерации Академии Наук?

Непролазной диакритикой она дурна. В смысле - в сеть не влезет на одной странице с кирилицей...

Что за чушь?! – Тогда, по-вашему, нафига нужен уникод???

 :D

AgoraBasta

Цитата: Маринка
Цитата: AgoraBasta
Цитата: Маринка

А чем «дурна» таблица транслитерации Академии Наук?

Непролазной диакритикой она дурна. В смысле - в сеть не влезет на одной странице с кирилицей...

Что за чушь?! – Тогда, по-вашему, нафига нужен уникод???

 :D
Чушь получится если вы сдуру постанёте юникодом в каком-нибудь неприспособленном месте, например в каком-нибудь вполне обычном форуме...

(Правда, у вас и так чушь выходит совсем неплохо 8) )

lovermann

Вот китайцы пишут на своём китайском и не ноют, а русские, получается, импотентами себя ощущают. Не валяйте дурака. Уникод фю има!

_Давид

Цитата: AceНе пойму, вы думаете , что живущим в России легче найти эту информацию?
Конечно легче. Студентам, например. Опять же журналы может какие бывают. Да мало ли что. Здесь у меня кроме инета источников информации по подобному вопросу пожалуй что и нет.

ЦитироватьПро sh` я уже писал. Shch все же лучше. И пусть вам не пугает громоздкость передачи щ- эта буква крайне редкая гостья.
Согласен насчет щ.

ЦитироватьИ еще, удивляюсь тем, кто планирует вообще никак не обозначать твердый знак.
Если транслитерацию построить так, чтобы мягкость согласных передавалась апострофом - то твердый знак не нужен. Podjom - pojd'om (подъём, пойдём).
ᒪᓂᑑ

Ace

Давид, а вам не нравится передача твердого знака апострофом?


Цитата: МаринкаЧто за чушь?! – Тогда, по-вашему, нафига нужен уникод???
Это то же само, что говорить: "зачем мне английский, есть же эсперанто???"

Марина

Цитата: lovermannВот китайцы пишут на своём китайском и не ноют, а русские, получается, импотентами себя ощущают. Не валяйте дурака. Уникод фю има!

Я рада, что ты так заботишься о потенции русских, но пример с китайцами неудачен. – Латинская транслитерация довольно широко используется в современном Китае (телеграф, транскрипция слов в учебниках, да и на компутаторах китайцы пишут латинскими буквами, которые в китайском Wordе, например, автоматом трансформируются в иегроглифы, согласно звучанию последнего). Но мы, к счастью, не китайцы и пишем азбукой, поэтому ты прав, – транлитерация нам нафиг не нужна, я просто сказала, что если уж и делать её, то чешская и словацкая орфогрфии лучшим образом подходят для русского языка, что совершенно справедливо подумали и в Академии Наук и приняли соответствующую таблицу транслитерации.

 8)

Akella

Я в первую очередь обратил внимание на словацкое написание, мне оно кажется наиболее близким. Но отображение /Х/ через  /СН/ считаю неподходящим. Словаки часто вынуждены писать без диакриатики, а это минус весомый такому письму.
zdorovja vam

Марина

Цитата: AkellaЯ в первую очередь обратил внимание на словацкое написание, мне оно кажется наиболее близким. Но отображение /Х/ через  /СН/ считаю неподходящим. Словаки часто вынуждены писать без диакриатики, а это минус весомый такому письму.

Для замены русской буквы «х» подходит латинизированная греческая буква «χ», которая в таком латинизированном виде, как вы уже наверное догадались, пишется совершенно также как и русская. Но в таблице РАН принята именно чешско-словацкая орфография – с диграфом «ch». Так посчитали, будет лучше.
По поводу письма без диакритик, то я, могко говоря, удивлена :shock: – Это вы, верно, во временах форточек 3.1 застряли, а то и во временах доса или сипиэм ;) – Сейчас все уважающие себя чехи, словаки и иже с ними пишут как полагается, благо никаких препятствий тому нет. 8)


Ace

Да, что вы пристибались к чехам со словаками  :x !

Они пусть пишут как хотят, а вы, Маринка, видели где-нибудь, чтобы писали на транслите предложенном РАН?

А про удобство набора вы подумали? У меня на клавиатуре диакритики нет.

Может вы вообще не нуждаетесь в транслите? Так и скажите.

Марина

Цитата: AceДа, что вы пристибались к чехам со словаками  :x !
Они пусть пишут как хотят, а вы, Маринка, видели где-нибудь, чтобы писали на транслите предложенном РАН?
Видела, – в советское время в путеводителях названия печатались по таблице РАН... :P
Цитата: AceА про удобство набора вы подумали? У меня на клавиатуре диакритики нет.
Да что вы такое говорите? Бедные китайцы! Как же они несчастные пишут на своих клавиатурах! :D
Цитата: AceМожет вы вообще не нуждаетесь в транслите? Так и скажите.
Нет, не нуждаюсь, а зачем она вообще нужна? 8)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр