Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор dahbed
 - июля 18, 2014, 00:38
В значении - у, к,  только к неодушевленным, напр. - лаби об - у воды, ба лаби об - к воде
Автор Iskandar
 - июля 17, 2014, 21:24
Ну не вижу ничего страшного в переносе на одушевлённых
Автор Neeraj
 - июля 17, 2014, 21:23
Цитата: Iskandar от июля 17, 2014, 21:14
Не встречал.
По идее наоборот, с неодушевлёнными.
Вот именно это и я имел в виду.
Автор Iskandar
 - июля 17, 2014, 21:14
Не встречал.
По идее наоборот, с неодушевлёнными.
Автор Neeraj
 - июля 17, 2014, 21:11
Цитата: Iskandar от июля 17, 2014, 21:05
В персидском есть значение «к»
То есть с названиями лиц этот предлог ( lab-e ) может употребляться?
Автор Iskandar
 - июля 17, 2014, 21:05
В персидском есть значение «к»
Автор Neeraj
 - июля 17, 2014, 20:26
В новоарамейском урмийском имеется один довольно занятный предлог - "lab". Встречается он в конструкциях типа "lab maravati dbeta" - "к хозяевам дома / у хозяев дома". Любопытно, что в большинстве грамматик ( Маклина, Церетели ) и словарях ( того же Маклина, Орахама) этот предлог вообще отсутствует. Я обнаружил только два упоминания о нём: в словаре к Хрестоматии современного ассирийского Церетели ( см. карт. ) и в грамматике К.Марогулова ( это небольшая грамматика ( на ассирийском ) для ассирийских школ, была издана в 1935 году; в 1976 году её перевела на французский и издала семитолог из Израиля Olga Kapeliuk ) - см. следущ. карт. Еще можно упомянуть книгу Der neuostaramaische Dialekt von Sardarid ( это описание очень близкого к урмийскому диалекта сардарид ) - там в списке предлогов приводится идентичный по форме предлог ( см. карт.), но судя по приведенному значению к урмийскому lab он совершенно не имеет отношения. Что касается этимологии урмийского lab, то по моему мнению, очень уж он напоминает персидский изафетный предлог لب lab-e ( тем более интересно, что в ассирийских латинизированных текстах кроме формы lab он встречается и в форме  labi - т.е. практически точно соответствует персидскому предлогу - даже изафетный показатель в наличии ). Напрягает только пара моментов ...Во-первых - отсутствие каких-либо комментариев у Церетели - а известно, что он практически всегда комментировал заимствованные слова ( указывал язык, откуда было заимствованно слово и т.п.); и второе - главное -  различие в значениях предлогов. Насколько я знаю, обычно подобные изафетные персидские предлоги сохраняют лексическую связь со словами, от которых они произошли - т.е. конкретно в этом случае это لب lab "край". В случае с ассирийским lab - то он практически встречается только с существительными, обозначающими лица ( в том числе и с именами собственными ). Хочется услышать мнения об этой гипотезе...