Очень занимательный очерк Андрея Родосского о лингвистических курьезах в переводе тогда и сейчас. Правда, некоторые знаки МФА в тексте не отражаются, но, возможно, что это только у меня на планшете так.
https://www.proza.ru/2012/02/09/13
Честно говоря, про ГаудИ я и сам лишь недавно узнал, заглянув для справки в Википедию, раньше, кк и все, называл его ГАуди. А Эстрелья, если уж совсем фонетически, всё-таки Эстрейя, хотя быть звездой она от этого, конечно, не перестаёт :) Ну и такие курьезы, как Мусинхо Кастель-Бранка (Moutinho Catrlo Brsnco) у Жуковского, хоть и простительны даже таким опытным переводчикам, плохо знающим фонетика португальского, но, всё же, согласитесь, выглядят странно.
А вы за какую транскрипцию выступаете - за графическую или фонетическую?
Цитата: Rafiki от января 6, 2019, 23:46
А Эстрелья, если уж совсем фонетически, всё-таки Эстрейя
У аргентинцев даже эстреша может быть. Есть все-таки правила практической транскрипции.
ЦитироватьИзвестную в свое время общественную деятельницу нередко называют Долор;с Ибарр;ри (правильно — Дол;рес Иб;ррури
У меня - Доло́рес Ибарру́ри.
ЦитироватьДифтонг [ei] нередко и ныне передается то как ей, то, на старинный лад, как е: Джен и Джейн, Ньюгейтская и Ньюгетская тюрьма
Ср. Джемс Кук. Судя по таблице сдвига гласных, в 18-м веке он так и произносился.
ЦитироватьМужское имя Herbert передается то фонетически — Харберт (например, в переводе романа Ж. Верна «Таинственный остров, выполненном М. Салье), то графически — Герберт (так традиционно пишется имя писателя Уэллса).
Здесь не совсем фонетически. Скорее стремление избежать созвучия со словом
хер.
В целом по статье: ничего плохого в "исторических" написаниях нет. Некоторые возмущаются РишельЕ и т.п. - это в общем то же самое, что возмущаться например словом
месье. Более того, они иногда даже точнее отражают историческое произношение (как с испанским z - ц). Точно так же и "неправильные" ударения отражают законы усвоения русским языком иностранных имен собственных, и не надо везде требовать "правильного" ударения как в источнике, особенно если произношение уже устоялось. Это такой интеллигентский снобизм людей, далеких от лингвистики.
Насчет последнего замечания про рекламу -- не соглашусь. Там большую роль играет не оригинальное произношение, а то, как эти названия будут читать обыватели в магазинах. И не факт, что их посредством рекламы удастся заставить игнорировать наличие буквы икс в названии «Moulinex».
Ну а в целом и общем традиции транскрипции у нас зародились в бардаке XVIII века, упорядочились в советское время, и теперь снова скатываются в бардак. Время, когда работа с иностранными источниками была монополизирована профессионалами, оказалось исторически недолгим.
Вот я всё никак не соберусь поднять вопрос с упорядочиванием в Википедии голландских монархов Виллемов и Вильгельмов. Сейчас, например, государством правит Виллем-Александр. Хотя прежние короли и штатгальтеры Нидерландов были Вильгельмы. Но вот графы голландские были Виллемы.
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 09:13
... упорядочились в советское время...
Вы смеётесь? :o ;D :fp: :no:
По-сравнению со враменем Доновъ Жуановъ и Порфирiо Дiацовъ — конечно, упорядочились. Появились официальные инструкции. Которые ныне игнорируются.
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:07
По-сравнению со враменем Доновъ Жуановъ и Порфирiо Дiацовъ — конечно, упорядочились. Появились официальные инструкции. Которые ныне игнорируются.
1) Соблюдаются точно так же, как и раньше, просто у вас исказилось представление об этом из-за того, что мегатонны писанины от школьников и малограмотных взрослых (особенно журналистов) стали вам открыты, тогда как раньше были скрыты ото всеобщего обозрения, и создавалась иллюзия орфографического благополучия.
2) Советское упорядочение свелось лишь к закреплению того системного бардака, что сформировался прежде. Убрали разнобой частных случаев написания, но научного подхода как не было прежде, так и не появилось — всем этим хозяйством заведовали и заведуют до сих пор филологи.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2019, 11:17
мегатонны писанины от школьников и малограмотных взрослых (особенно журналистов)
Дык они ведь и делают погоду. Кому кабинетные писаки теперь интересны?
Я инструкции по передаче иностранных названий читал, мне нравятся. Подход вполне системный -- разумный компромисс между между сложившимися орфографическими принципами и общей идеей о допустимом сведении иностранного произношения к русскому. Разве что китайская транскрипция выделяется -- но там своя система уже успела образоваться.
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:24Разве что китайская транскрипция выделяется -- но там своя система уже успела образоваться.
А теперь стремительно разрушается тупым транслитом (https://www.google.com/search?q=%22%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD%D0%B3%22&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest&spell).
Ну да.
У меня родители часто по телевизору снукер смотрят, а там много китайских игроков. Комментатор долго стеснялся фамилию Hui произносить, потом ему кто-то рассказал про правильную транскрипцию Хуэй. С тех пор он разговаривает на смеси -- часть фамилий читает в латинице, часть всё же адаптирует по палладице. Но видно, что человек всё-таки пытается работать над собой.
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:55Комментатор долго стеснялся фамилию Hui произносить, потом ему кто-то рассказал про правильную транскрипцию Хуэй.
Правильная - в смысле, действительно Хуэй или это из-за благозвучности в своё произошло, как и аргентинский Jujuy, который стал Жужуем? :)
Мы пытались как-то эту фамилию у нативов расслушивать. Там и Хуэй может быть, и Хой.
Другая у китайцев фонетика, для русского человека неоднозначная.
А вот передача китайских имен и названий должна быть однозначная. И в данном случае это Хуэй.
Цитата: Bhudh от января 7, 2019, 11:47
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:24Разве что китайская транскрипция выделяется -- но там своя система уже успела образоваться.
А теперь стремительно разрушается тупым транслитом (https://www.google.com/search?q=%22%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD%D0%B3%22&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest&spell).
Не совсем тупым. "Шэньси ксинда"! :green:
Цитата: Rafiki от января 9, 2019, 18:41
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:55Комментатор долго стеснялся фамилию Hui произносить, потом ему кто-то рассказал про правильную транскрипцию Хуэй.
Правильная - в смысле, действительно Хуэй или это из-за благозвучности в своё произошло, как и аргентинский Jujuy, который стал Жужуем? :)
Уже разбирали... однозначного ответа нет - зависит от тона.. (https://d.radikal.ru/d41/1901/b7/e6796126e43c.png)
Цитата: Rafiki от января 9, 2019, 18:41
Цитата: Hellerick от января 7, 2019, 11:55Комментатор долго стеснялся фамилию Hui произносить, потом ему кто-то рассказал про правильную транскрипцию Хуэй.
Правильная - в смысле, действительно Хуэй или это из-за благозвучности в своё произошло, как и аргентинский Jujuy, который стал Жужуем? :)
По логике палладицы должно быть
хуй. Хуэй/хой пишут из благозвучия.
Цитата: Awwal12 от января 9, 2019, 19:12Не совсем тупым. "Шэньси ксинда"! :green:
Ну города на картах есть, их особо не переврёшь.
А вот с провинциями хуже. Гуангдонг я видел.
Странно. В китайском стесняются хуй писать, а в чувашском и хуй, и хули, и даже хуйнĕ есть. А название деревни-то какое! - Хуйцан!
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2019, 01:13
Странно. В китайском стесняются хуй писать, а в чувашском и хуй, и хули, и даже хуйнĕ есть.
И что они все означают? :)
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2019, 01:13А название деревни-то какое! - Хуйцан!
Это в Китае или в Чувашии?
Хуй - разгорячится, понестись галопом (о лошадях);
Хули - город (его);
Хуйне - тесть (его);
Хуйцан - название деревни в бывшем Цивильском уезде Казанской губернии (примерно современная Чувашия).
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2019, 01:13
Странно. В китайском стесняются хуй писать, а в чувашском и хуй, и хули, и даже хуйнĕ есть. А название деревни-то какое! - Хуйцан!
Так одно дело русская транскрипция китайских имен собственных, другое дело - чувашский язык. В монгольском такое сочетание букв тоже нередко попадается.
Цитата: bvs от января 12, 2019, 20:53
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2019, 01:13
Странно. В китайском стесняются хуй писать, а в чувашском и хуй, и хули, и даже хуйнĕ есть. А название деревни-то какое! - Хуйцан!
Так одно дело русская транскрипция китайских имен собственных, другое дело - чувашский язык. В монгольском такое сочетание букв тоже нередко попадается.
Ну, дык по-моему это перенесли и в дунганскую письменность - все эти хуэи и прочее. Хотя смутно помню, что там с дунганским.