Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Марина
 - октября 24, 2003, 10:14
Цитата: KV...заимствования фонетически меняются до неузнаваемости.
Да, вот читала про «кикубокусингу»... :D
Цитата: KVИ вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.

Здесь дело всё в том, что «понятность» связана с моторной психикой, и смысловая ассоциация происходит на подсознательном уровне по стандартным клише. – Даже малейшее несоответствие произнесённого слова сразу же «бросается в ухо» (порой, просто как пилой по мозгам  :evil:  :roll: ), а что уж говорить про другие языки, где те же самые слова произносятся совершенно иначе... 8)

Автор KV
 - октября 24, 2003, 07:05
ЦитироватьНапример, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.
Ну-ну. Я не специалист, но очень сомневаюсь, что японец узнает даже недавнее заимствование в исходном английском слове, тем более speaker в японском. У них же, кажется, р и л - одна фонема, тенденция к открытым слогам и прочие радости, заимствования фонетически меняются до неузнаваемости. (Но тут вы мне особенно не верьте, я могу путать с чем-нибудь).
И вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.
Автор Читатель
 - октября 24, 2003, 06:13
Цитата: KVА что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.

Именно взаимопонятность, причем без всяких скидок на общность происхождения.

Например, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.
Автор KV
 - октября 24, 2003, 00:16
А что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.
Автор Читатель
 - октября 23, 2003, 02:14
Цитата: YitzikПроф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.

-- Незалежный Ицик

А с польским сколько? Остальные 32%?
Автор Yitzik
 - октября 22, 2003, 10:00
Проф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.

-- Незалежный Ицик
Автор Ace
 - октября 21, 2003, 16:36
Цитировать
Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "
С трудом верится, что лексическая общность французского и английского всего 27%. Французские слова заимствовались тысячами (в отличие от русских).
Хотя, что говорить, если тот же сайт считает, что латинский не имеет ничего общего с романскими языками.
Автор KV
 - октября 20, 2003, 21:44
Во память у людей  :o !
Автор Akella
 - октября 20, 2003, 21:41
Цитата: ЧитательНа том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:

Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "

http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN

Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?

Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским.  Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?

Степень единства словарного запаса (лексики) с русским:
белорусский 95%
украинский  90%
словацкий и чешский 80-85%
польский 80%
сербохорватский 70-75%
болгарский, македонский 70-75%
словенский 70-75%
молдавский-румынский 40%
литовский 45%
Насколько помню  из одной книги, найду - укажу точнее.
Автор Читатель
 - октября 19, 2003, 08:36
Оказывается, латинский язык не относится к романским. Странно...

http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=647