Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова-паразиты в речи не-натива

Автор From_Odessa, октября 27, 2018, 14:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Один человек спросил у меня вот что:

ЦитироватьКстати, столкнулся с интересным тезисом, с которым, правда, категорически не согласен: существование слов-паразитов в речи слабопрактикующего не носителя языка невозможно. Бред же? Ибо как раз слова-паразиты и возникают даже у носителей в случае неразвитости словарного запаса. Вернее, не неразвитости, а недостаточности практики в его использовании. (Бывает, что много слов знаешь, но используешь действительно малый процент их. Если позволите, назвал бы пассивным знанием слов). И как второй аргумент, если не носитель набирался знаний от носителя, а не по литературе, то он вполне мог перехватить этих паразитов из его речи, ведь что ему мешает?

Я ответил так:

ЦитироватьВопрос сложный. Вообще, слова-паразиты выполняют разные функции. Не всегда это замена слов, которые не можешь подобрать. Иногда слова-паразиты служат для заполнения пауз , возникющих в процессе речи. Мне трудно сказать, как именно в речи человека возникают и развиваются слова-паразиты. А потому и трудно сказать, как это происходит у ненативов какого-либо языка, редко практиющих его. Уверен, что у них регулярно встречаются междометия типа "эээ", когда они задумываются, как дальше выразить свою мысль или сказать то, что нужно перевести. Вроде это не слово-паразит, а именно междометие? А вот слова-паразиты... Не формируются ли они действительно в процессе практики, когда у человека некоторые слова превращаются в затычку для мест, где он не может употребить подходящее слово либо делает паузу? Может быть, для этого надо и правда чувствовать в какой-то степени язык, чтобы определённые слова начали выполнять такую функцию? Я не знаю... Мне кажется, что в английском и немецком, когда я на них разговаривал, у меня слов-паразитов не было. Но, правда, у одного человека, который более-менее часто практиковал немецкий, регулярно встречалось повторение " diese, diese..." (упрощенно говоря: "это, это..."), когда он не мог подобрать нужное слово/нужный оборот/и т.п. на немецком. Однако он был,,пожалуй, единственным русскоязычным, у кого я это встретил в совершенно чужом для него языке (в смысле, не таком, каким, например, является украинский для русскоязычных Украины).

Что Вы можете сказать по этому поводу, друзья?

mrshch

Ну моя английская речь (скорее, беканье, речью это назвать трудновато) состоит из слов-паразитов чуть менее чем наполовину.

From_Odessa

mrshch

А какие английские слова выполняют у Вас эту функцию? Если все не можете вспомнить, то хотя бы несколько назовите, пожалуйста )

Rómendil

Прикол как раз в том, что дискурсивные слова везде в языках свои, и контексты употребления с частотой — тоже. При этом учебники как правило их дают довольно ограниченно, и в итоге если язык практикуется слабо, то их довольно сложно употреблять как носитель.
При этом речь вообще без них звучит очень неестественно (если это не какое-нибудь выступление на сцене, а разговор с другом), поэтому я всегда нервничаю, когда не знаю достаточно дискурсивных слов на изучаемом языке.

RockyRaccoon


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр