Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какой из тюркских языков самый тюркский?

Автор Gwyddon, декабря 27, 2010, 20:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Gwyddon

Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 19:45
Gwyddon, раньше в турецком языке были слова sual - вопрос и cevap - ответ (оба арабизмы). И никаких иных слов для обозначения этих понятий не было. Пурификаторы выдумали два новых, никогда нигде ранее не употреблявшихся, слова soru - вопрос, yanıt - ответ и заставили всю страну использовать их вместо sual и cevap. Soru уже прижилось (в плане этимологии это вполне удачный неологизм, образованный от sormak - спрашивать). Yanıt приживается плохо и используется по большей части в письменном языке, говорят все по-прежнему cevap. Ни о каком возвращении ни к какому первоначальному исконному варианту тут речи не идёт.
И такой зачистке и замене на выдуманные неологизмы были подвергнуты тысячи слов, многие из которых столетиями были достоянием разговорного народного языка анатолийских турок.
На 66-й странице учебника турецкого языка Л.Н. Дудиной, далеко не османских времён, указаны те самые sual и cevap. Оба слова живут и здравствуют.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Gwyddon

Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Karakurt


Alessandro

Цитата: piton от декабря 30, 2010, 19:43
Цитата: Yitzik от декабря 29, 2010, 21:03
В итоге даже речи самого Ататюрка приходится переводить на современный язык.
Не верю (с)
И тем не менее это чистая правда. Главное сочинение Ататюрка - его знаменитая речь, которую он в течение нескольких дней произносил перед парламентом в 1927 году. Её издают огромными тиражами и по сей день, как в СССР издавали какой-нибудь там краткий курс истории КПСС. В Турции это произведение называют просто "Речь" с большой буквы. Так вот, за прошедшие 80 лет официальный текст произведения редактировался несколько раз с целью приближения к современному литературному стандарту и облегчения его понимания дл  читателей. Современные турки возраста 40 и младше не в состоянии понять оригинальный вариант без османско-турецкого словаря. Даже самоназвание произведения было изменено с Nutuk на Söylev (nutuk - "речь" по-османски, söylev - "речь" на современном турецком).

Маленький пример - есть такой слоган, выражающий основной принцип турецкой государственности "власть без каких-либо ограничений и условий принадлежит нации". Когда Ататюрк впервые сформулировал этот принцип он звучал (по-османски) так: "Hâkimiyet bilâ kayd ü şart milletindir", так он и был сформулирован в первой конституции Турецкой Республики, принятой в 1924 году. Сегодня этот принцип звучит так "Egemenlik kayıtsız koşulsuz ulusundur".
Сначала поправили грамматику на турецкую: "Hâkimiyet kaytsız şartsız milletindir", потом зачищали слова: к моменту кончины Ататюрка вместо hakimiyet уже было egemenlik, потом şart заменили на koşul, потом millet на ulus.
Спасибо, что дочитали.

Xico

Цитата: Gwyddon от декабря 30, 2010, 19:50
В данном случае, это слово употребляется в значении "страна".
В данном случае это "весь мир".
   
Veni, legi, exii.

Karakurt


Alessandro

Цитата: Gwyddon от декабря 30, 2010, 19:59
Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 19:45
Gwyddon, раньше в турецком языке были слова sual - вопрос и cevap - ответ (оба арабизмы). И никаких иных слов для обозначения этих понятий не было. Пурификаторы выдумали два новых, никогда нигде ранее не употреблявшихся, слова soru - вопрос, yanıt - ответ и заставили всю страну использовать их вместо sual и cevap. Soru уже прижилось (в плане этимологии это вполне удачный неологизм, образованный от sormak - спрашивать). Yanıt приживается плохо и используется по большей части в письменном языке, говорят все по-прежнему cevap. Ни о каком возвращении ни к какому первоначальному исконному варианту тут речи не идёт.
И такой зачистке и замене на выдуманные неологизмы были подвергнуты тысячи слов, многие из которых столетиями были достоянием разговорного народного языка анатолийских турок.
На 66-й странице учебника турецкого языка Л.Н. Дудиной, далеко не османских времён, указаны те самые sual и cevap. Оба слова живут и здравствуют.
Слово sual в современном турецком языке практически не употребляется. cevap употребляется, потому что yanıt стали внедрять относительно недавно и методы внедрения уже не те, что раньше. Лет 20 назад употреблялось фактически только cevap, насколько я знаю. А со словарями и учебниками надо аккуратнее. Вот в русско-турецкой части словарика Рыбальченко (2002 год, издание 2-е стереотипное, когда было первое не написано) слова yanıt вообще нет.
Я вам с ходу мог привести ещё десятки примеров убийства живых слов и замены их на неологизмы, если хотите...
Спасибо, что дочитали.

Yitzik

Цитата: piton от декабря 30, 2010, 19:43
Цитата: Yitzik от декабря 29, 2010, 21:03
В итоге даже речи самого Ататюрка приходится переводить на современный язык.
Не верю (с)

Цитирую:
ЦитироватьAn incon-
trovertible proof is that Nutuky Mustafa Kemal's thirty-six hour Speech on the end
of the Ottoman Empire and the rise of the Turkish Republic, which he delivered
over six days in 1927, became less and less comprehensible to the young until in
the early 1960s it had to be 'translated into the present-day language'.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Karakurt

А какова была причина затеять такую масштабную чистку языка? Гордость?

Фанис

Цитата: Awwal12 от декабря 30, 2010, 19:02
Цитата: Фанис от декабря 30, 2010, 17:54
Вы утрируете, на все 100% ни один народ не понимает текст написанный сто лет назад
То есть вы хотите сказать, что я язык Достоевского не понимаю на 100%?..  :what:
Уверен. Более того, даже современный текст не все понимают на сто процентов.

Фанис

Цитата: Gwyddon от декабря 30, 2010, 19:31
Некоторых слов в тюркских языках просто не существует и их в любом случае надо заимствовать. Например, "стол", "стул" и т.д.
Тюркские - это десятки языков и диалектов, трудно найти что-то чего в них не существует и//или никогда не существовало. О "стуле" вы уже знаете от Каракурта, кое-что можно добавлю и о столе:

TERGI (ДТС) «обеденный стол», TERGI  AJAQ (ДТС) «принадлежности для еды», TERGÜ (ДТС) «раставленные на столе кушанья»

IŠKÜM (ДТС) «обеденный стол, используемый во дворцах»

ДТС - Древнетюркский словарь


Фанис

Цитата: Gwyddon от декабря 30, 2010, 19:36
Лучше бы переделывали русизмы под татарскую орфографию.
Питаю отвращению к искуственно переделанным под татарскую орфографию словам, от них разит неественностью, но есть русизмы, давно прижившиеся и переделанные естественным путём, самим народом, к ним отношусь нормально.

Цитата: Gwyddon от декабря 30, 2010, 19:36Тогда, татарский язык бы развивался и заимствования этому помогали.
Заимствовать можно сами понятия, если их нету, а заимствовать их лексическое оформление (т.е. слова) - са-а-авсем не обязательно, слова нужно вводить свои.

Фанис

Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 19:45
Gwyddon, раньше в турецком языке были слова sual - вопрос и cevap - ответ (оба арабизмы). И никаких иных слов для обозначения этих понятий не было. Пурификаторы выдумали два новых, никогда нигде ранее не употреблявшихся, слова soru - вопрос, yanıt - ответ и заставили всю страну использовать их вместо sual и cevap. Soru уже прижилось (в плане этимологии это вполне удачный неологизм, образованный от sormak - спрашивать). Yanıt приживается плохо и используется по большей части в письменном языке, говорят все по-прежнему cevap. Ни о каком возвращении ни к какому первоначальному исконному варианту тут речи не идёт.
То, что soru никогда нигде не употреблялся - это не совсем верно. Сравни: тат. сорау "вопрос".


LOSTaz

Цитата: Karakurt от декабря 29, 2010, 19:46
Ну в азербайджанском и узбекском возможно, а насчет других не уверен. Нужны исследования.
Вы уверены, что у нас заимствований  больше, чем в татарском и уйгурском?
Где-то тут темка была подобная: сравнивали количество заимствований.

Karakurt

Я имел в виду "приблизительно на одном уровне, возможно больше".

Фанис

Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 20:06Даже самоназвание произведения было изменено с Nutuk на Söylev (nutuk - "речь" по-османски, söylev - "речь" на современном турецком).
Тат. нотык - "речь". Да, можно было не менять. Или уж придумать что-то более удачное.

Фанис

В древнетюркском было слов SAB//SAV "слово, речь", я бы лучше его реанимировал.

Alessandro

Цитата: Фанис от декабря 30, 2010, 21:30
Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 19:45
Gwyddon, раньше в турецком языке были слова sual - вопрос и cevap - ответ (оба арабизмы). И никаких иных слов для обозначения этих понятий не было. Пурификаторы выдумали два новых, никогда нигде ранее не употреблявшихся, слова soru - вопрос, yanıt - ответ и заставили всю страну использовать их вместо sual и cevap. Soru уже прижилось (в плане этимологии это вполне удачный неологизм, образованный от sormak - спрашивать). Yanıt приживается плохо и используется по большей части в письменном языке, говорят все по-прежнему cevap. Ни о каком возвращении ни к какому первоначальному исконному варианту тут речи не идёт.
То, что soru никогда нигде не употреблялся - это не совсем верно. Сравни: тат. сорау "вопрос".
Ну, я про турецкий язык... Татарскому soraw в турецком соответствует sorma (стандартное отглагольное существительное от sormak). Слово soru образовано от основы sor- с помощью непродуктивного аффикса -ı, -i, -u, -ü по аналогии с korku (страх) от korkmak, yazı (надпись) от yazmak, örtü (покрывало) от örtmek... Поэтому это удачный в плане этимологии неологизм.

Цитата: Фанис от декабря 30, 2010, 21:40
Цитата: Alessandro от декабря 30, 2010, 20:06Даже самоназвание произведения было изменено с Nutuk на Söylev (nutuk - "речь" по-османски, söylev - "речь" на современном турецком).
Тат. нотык - "речь". Да, можно было не менять. Или уж придумать что-то более удачное.
В особенности учитывая, что в турецком, в отличие от кыпчакских языков, нет аффикса -v. В татарском söyləw - природное слово, а в турецком söylev - нет, потому что турку непонятен смысл конечного "v".
Спасибо, что дочитали.

Фанис

Цитата: Yitzik от декабря 30, 2010, 19:53
Цитата: Фанис от декабря 30, 2010, 17:54
на все 100% ни один народ не понимает текст написанный сто лет назад
Шевченко писал 150 лет назад, а понятен лучше, чем некоторые современные тексты.
Не может быть.


Фанис

Цитата: Karakurt от декабря 30, 2010, 21:07
ДТС распознан? Там есть автом. поиск?
К сожалению, нет. :) Про "стол" я уже давно выписал для себя, поэтому нашёл быстро.

Alessandro

Цитата: Karakurt от декабря 30, 2010, 21:52
А söyleme или söylem?
söyleme - "сказывание", отгл. сущ. от "сказать" Напр. söylemesi ayıp - стыдно сказать (досл. "сказывание этого - стыдно")
söylem - 1) произношение, 2) речевой оборот, выражение
söylenti - молва, пересуды
söylence - легенда (но народ по-прежнему использует османское efsane)
söyleşi - беседа, разговор (но народ по-прежнему использует османское sohbet)
söylev - речь, то что говорят с трибуны (но чаще говорят konuşma и nutuk)

Отакое от...
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр