Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
apartment!?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

А da.? :-)
Apartment именные? Типа как бывает квартира Ивановых, а тут квартира Göknil ("ну кто ж их не знает?")?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
ap. -  apartmanı, da - daire

Offtop
И всё-таки не стоит выкладывать на публичный форум чей-то адрес с именем.

Red Khan

Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:18
Apartment именные? Типа как бывает квартира Ивановых, а тут квартира Göknil ("ну кто ж их не знает?")?
Именные, но не квартира а даже не знаю как это назвать по-русски.

Дома в Турции одноподъездные (я, по крайней мере ни разу не видел многоподъездных) и вот такой вот дом с одним подъездом и квартирами в нём называется apartman. И да, они часто именные, но не всегда. В данном случае он, видимо, заменяет номер дома, но иногда его пишут и с номером дома, а иногда и просто номер дома без названия apartman'а. В каком-нибудь социальном жилье от (wiki/tr) TOKİ, к примеру, такого названия вообще не бывает.
В словарях:
Цитироватьжилой многоэтажный многоквартирный дом
ЦитироватьBirkaç katlı ve her katında bir veya birkaç daire bulunan yapı

Квартира - daire.

Red Khan

Цитата: jbionic от октября 23, 2017, 11:50
pişmemiş - неприготовленный наверно?
И это тоже, зависит от контекста.

jbionic

Благодарю, Red Khan.

Offtop
Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Offtop
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Благодарю, Red Khan.

[offtop]Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :) [/offtop]
Offtop bbc > [•off•] без интерпункта.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Благодарю, Red Khan.
Пожалуйста. :yes:

Offtop
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :)
Ай, извините тогда. Сейчас вот посмотрел на гуглокартах, в Адане нету Demirciler caddesi. :)

jbionic

ЦитироватьBizim bir dış cephe işimiz vardı?

Google Translate переводит как
ЦитироватьWe had an exterior business?

Для "dış cephe" ne demek в Google search даёт больше значений типа "The front or principle entrance of a building".
По мне так "dış cephe" это как соль солёная. Не поможете?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Наружный фасад  :umnik:

У нас есть наружние отделочные работы?/У нас есть работы по наружному фасаду?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: jbionic от ноября  8, 2017, 16:45
Для "dış cephe" ne demek в Google search даёт больше значений типа "The front or principle entrance of a building".
Вы слишком усложняете.
То есть это не то словосочетание, которое будут гуглить носители, так что легче просто посмотреть на картинки, выводимые по запросу.
Правда в этом случае догадаться будет сложновато.

Red Khan

Цитата: jbionic от ноября  8, 2017, 16:45
По мне так "dış cephe" это как соль солёная.
Почему? Есть и iç cephe.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

:)  Конечно переводить с турецкого какую-то литературу - адский труд :
https://photos.app.goo.gl/51phEaSjJrzplTph2

Пытаюсь постичь плавный ход тюркской мысли..
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

В подстрочнике некоторые части переведены неправильно.

akla getirmek - напоминать ("приносить в ум"). Непонятно, откуда вы взяли "оправдание".
akıl - ум

pintilik yakıştırması - приписывание ими скупости
yakıştırmak - тут: приписывать (в смысле, наделять каким-то качеством, вешать этикетку).

Настойчивые торги с бакалейщиками напоминали ей о том, как они (бакалейщики) безмолвно приписывали (ей) скупость,

и пока происходили эти приписки, она спорила так, что щёки алели от стыда,

и в таких спорах накопились по одному-по два эти пенни.

Теперь это всё нужно объединить в одно предложение и развернуть в обратную сторону.
ya herro, ya merro

jbionic

Спасибо, сварог, за исправление и что подтвердили  мои сомнения в правильном переводе. И это только 3е из предложений 1ого абзаца в 18-страничной истории Noel Hediyesi :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Пожалуйста.

Ну да, lingua latina non penis турецкий синтаксис он такой.

Offtop
Из всех изучаемых мной языков турецкий реально самый сложный из-за синтаксиса. В арабском, а тем более в персидском и курдском, просто берешь словарь и переводишь слово за словом.
ya herro, ya merro

jbionic

Я, простите, предложение нецеликом скопировал

ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 12:29
Я, простите, предложение нецеликом скопировал
Не волнуйтесь, эта книжка легко нагуглилась.
http://www.remzi.com.tr/files/books/2554/dosya/noel-hediyesi.pdf
ya herro, ya merro

jbionic

На самом деле непонятно
1. Кого и зачем Делла 3 раза посчитала? Свои торги, заставлявшие ее краснеть?
2. Почему в предложении 2 подлежащих: "о" в середине предложения и Делла?
3. К какому слову относится определение со структурой 2х-аффиксного изафета "ıkı pazarlıkların akla getirdiği"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 13:48
1. Кого и зачем Делла 3 раза посчитала? Свои торги, заставлявшие ее краснеть?
Очевидно, свои деньги.

Цитировать2. Почему в предложении 2 подлежащих: "о" в середине предложения и Делла?
Если трудно понять из турецкого перевода, есть английский оригинал, сравните -- в турецком переводе точно такая же структура.
Цитировать
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.
В первом предложении подлежащего вообще нет, потому что это не законченное предложение, а именная группа, отделённая точкой.

Пенни такие-то такие-то (за которые пришлось краснеть и т.д). Делла посчитала их три раза.

Цитировать
3. К какому слову относится определение со структурой 2х-аффиксного изафета "sıkı pazarlıkların akla getirdiği"?
yakıştırması
ya herro, ya merro

jbionic

Интересный у Вас английский оригинал :) Поанализирую на досуге, спасибо.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр