Цитата: mnashe от октября 11, 2011, 13:54
«мечта» или «сон» (который видят).
Как это межкультурно! Вот откуда?
PS сон, который видят, выражается единым словом сновидение :)
Цитата: Вадимий от октября 11, 2011, 14:00
Как это межкультурно! Вот откуда?
Логично же.
Более интересно, что «дрёма», «дремать» на иврите выражается корнем р.д.м.
Цитата: Вадимий от октября 11, 2011, 14:00
PS сон, который видят, выражается единым словом сновидение :)
И впрямь :)
Цитата: Вадимий от октября 11, 2011, 14:11
Я не вижу
Ну как же? Воображение строит картины, которых нет в реальности.
Близко по семантике и пророческое видение, области употребления соответствующих слов (ħalam и ħaza) сильно пересекаются.
Цитата: mnashe от октября 11, 2011, 14:17
Ну как же? Воображение строит картины, которых нет в реальности.
Всё равно не вижу, чтобы этим понятиям одно слово давать
А страшный сон — страшная мечта?
Вот по-немецки вроде есть schlecht träumen для кошмаров — плохо сновидеть (плохо мечтать :what:)
Цитата: mnashe от октября 11, 2011, 13:54
На иврите глагол есть, означает «мечтать» или «видеть сны».
Такое отождествление значений в иврите случайно не из немецкого через идиш?
Или в древних текстах тоже так?