Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lodur
 - августа 11, 2018, 08:24
Будь я на месте просившего перевести, я бы уже с ума сошел, пытаясь разобраться в этом споре учёных мужей, "как правильно".
Самое смешное, что в реальных текстах наверняка можно увидеть как "правильные", так и "неправильные" варианты. Люди - не роботы. Уровень грамотности у всех разный. Даже в современных языках носители часто пишут, как Бог на душу положит, несмотря на наличие писаных правил и многолетнее обучение грамоте в школах.
Автор Ilzen1976
 - августа 11, 2018, 04:31
«Древнерусские энклитики» Зализняк А. А., М. 2008, стр. 36 — 37

ЦитироватьЭнклитики ранга 7 — местоименные словоформы винительного падежа <...> обладали той особенностью (с типологической точки зрения не характерной для энклитик), что они могли выступать после предлогов <...> Способность сочетаться с предлогом — след прежнего полноударного статуса этих местоименных словоформ. В самом деле, они стали энклитиками относительного поздно. В старославянском имеется довольно много случаев, где они еще сохраняют полноударный статус <...> То же относится к сочетанию с союзами, которые в более позднее время уже невозможны <...> Единичные реликты такого рода сохраняются и в древнерусских памятниках (но здесь это черезвычайная редкость)...

Даже просто этимологически краткие формы Вин. п. личных и возвратного местоимений первичны, исконны (*mēn > мѧ, *tēn > тѧ, *sēn > сѧ, *nōs > *nūs > *nū > нъı, *wōs > *wūs > *vū > въı), полные же лишь отвлечены для выполнения этой функции из исторических форм генитива. Вторичны.

Закон Ваккернагеля, при всем желании видеть его таким, — это не закон всемирного тяготения, не знающий в стандартных условиях исключений, тем более, что в данном случае никаких исключений не требовалось совсем. Как архаика «во времена она» того самого язычества подобные тактовые группы на «мѧ», несомненно, существовали, поскольку ничему еще категорически не противоречили до закрепления за краткими формами акуззатива местоимений «железобетонного» статуса энклитик.
Автор Ilzen1976
 - августа 10, 2018, 20:59
Цитата: Iskandar от августа 10, 2018, 20:33
Прощайте.
Прощайте, прощайте. Легче, как девочка, обидеться, разумеется, чем осознать справедливость положения, что фразы аналогичные по структуре, где за конструкцией определяемого с определением следует краткая форма «мѧ» («конь мои мѧ ногами тъпъталъ», «съıнъ мои мѧ домови ѹвелъ», «жена моıа мѧ за рѹцѣ ѩла»...), были типичны не только для книжной, но идля разговорной речи с глубочайшей древности.
Автор Iskandar
 - августа 10, 2018, 20:33
В таком тоне не собираюсь с вами вообще общаться.
Моих аргументов sapienti sat, вы можете ещё раз повторить про "неделимые синтагмы" и "совершенно уместно".
Прощайте.
Автор Ilzen1976
 - августа 10, 2018, 20:30
Цитата: Iskandar от августа 10, 2018, 20:16
И в чём вообще проблема?
"Мой же Бог..." спокойно функционирует в современном языке (где же — по-моему, последняя оставшаяся ваккернагелевская частица), почему не мог функционировать мои же мя богъ... (если надо сделать эмфазу, что бог именно мой, а не ваш, который берёт и называет вас рабами)

Как Вы, однако, быстро «на ходу переобулись»... Сперва автор, по-вашему, делает эмфазу на себе, а потом тут же на своем боге (что верно совершенно). Эмфаза именно на боге, поэтому синтагма «богъ мои» = «мои богъ» — нерасчленима здесь вставками, а местоимение «мѧ» совершенно уместно следует за ней
Автор Iskandar
 - августа 10, 2018, 20:16
И в чём вообще проблема?
"Мой же Бог..." спокойно функционирует в современном языке (где же — по-моему, последняя оставшаяся ваккернагелевская частица), почему не мог функционировать мои же мя богъ... (если надо сделать эмфазу, что бог именно мой, а не ваш, который берёт и называет вас рабами)
Автор Iskandar
 - августа 10, 2018, 20:10
Цитата: ДНД§ 4.31. В берестяных грамотах, равно как и в летописи, часто встречаются случаи, когда словосочетание оказывается разорванным: внутрь него вклинено слово (или группа слов), не подчиненное ни одному из членов данного словосочетания. Иначе говоря, нарушается так наз. принцип проективности (состоящий именно в том, чтобы такого вклинивания ни в каких словосочетаниях не было).

Самая частая причина нарушения проективности связана с действием закона Вакернагеля (§ 4.27): энклитики чисто механически вклиниваются между первым и вторым акцентно самостоятельным словом предложения, независимо от того, образуют эти два слова синтаксическое единство или нет. Отсюда возможность многочисленных непроективных фраз типа того ти ся єсмь села отъступилъ.

Не знаю, есть ли примеры разбивания притяжательных местоимений, но вот указательное, пожалуйста, отделяется в лёт.
Автор Iskandar
 - августа 10, 2018, 19:56
Цитата: Ilzen1976 от августа 10, 2018, 19:43
местоимение «мѧ» употреблено правильно, нисколько не нарушая закона Ваккернагеля.
Да ладно. Это как это?

Цитата: Ilzen1976 от августа 10, 2018, 19:43
Тогда варианты, по-вашему (о чем уже спрашивали), каковы?
Поскольку автор фразы явно делает эмфазу на себе ("вас-то, может, и называл Бог рабом, а вот меня — фигушки"), то полноударная форма здесь в самый раз, на мой взгляд.
Автор Ilzen1976
 - августа 10, 2018, 19:43
ЦитироватьМожет, в книжном древнерусском они и были часто самостоятельны (как и в ЦСЯ), но в кондовом разговорном да без предлога если, Ваккернагель строг и суров, что явственно видно в берестяных грамотах.

В данной разбираемой фразе, в акцентологическом отношении, придраться не к чему: местоимение «мѧ» употреблено правильно, нисколько не нарушая закона Ваккернагеля.

Вы против? Тогда варианты, по-вашему (о чем уже спрашивали), каковы? «Богъ мѧ мои робъ не зъвалъ», или с препозицией определения — «Мои мѧ богъ робъ не зъвалъ»?
Еще искусственнее, чем с предикативным инструменталом, тот хотя бы очень редко, но встречался.
Автор Awwal12
 - августа 10, 2018, 18:02
Цитата: Wolliger Mensch от августа 10, 2018, 17:54
Нужно иметь в виду, что корректный перевод на язык, на котором никто не говорит — дело отдельной научной работы.
Разумеется.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 10, 2018, 17:54
У меня нормальное представление: есть какой-никакой критерий. А ваша «прагматика текста» — вкусовщина. Посмотрите обсуждения того, кто как говорит по-русски — кто в лес, кто по дрова. И представьте, что каждому дать перевести на русский иноязычный текст — каждого будет своё представление, что в русском языке наиболее «обычное».
Это обусловлено только ограниченностью знания языка переводчиком (и в целевом языке проблема обычно зеркальная). Но вы ведь по сути предъявляете претензии к тому, что идеальный перевод невозможен, и на единственном этом основании предлагаете заведомо неоптимальный подход (который вообще сколь-нибудь удовлетворительные результаты способен показать разве что в техническом переводе). :donno: