Столкнулся с дилеммой - какой из этих языков осваивать? Чисто страноведчески больше нравится Норвегия (+ живу на СЗ), но голландский именно как язык мне интереснее. Хочу работать в будущем переводчиком
А критерии какие? Наличие работы переводчиком в РФ? Думаю, рынок невелик для обеих стран.
Для меня было бы важным фактором то, что норвежских несколько...
Цитата: Basil от января 23, 2018, 01:00
А критерии какие? Наличие работы переводчиком в РФ? Думаю, рынок невелик для обеих стран.
Да, даже немного уточню - работа в СПб
Считаете дело не прибыльным? Читал, что как раз скандинавские и нидерландский - самые дорогие языки в бюро переводов
Цитата: Виоленсия от января 23, 2018, 01:14
Для меня было бы важным фактором то, что норвежских несколько...
Ну меня букмол интересует, дома валяется учебник Карпушиной-Ускова от МГИМО, если решусь - с него начну обучение
Я бы нидерландский выбрал, у Нидерландов есть владения в Карибском море, а с норвежцами только мерзнуть.
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 09:02
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Цитата: Vlad Balashov от января 23, 2018, 01:30
Да, даже немного уточню - работа в СПб
Считаете дело не прибыльным? Читал, что как раз скандинавские и нидерландский - самые дорогие языки в бюро переводов
Мне казалось, что Питер и в целом СЗ больше на Финляндию ориентирован.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 09:02
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Не знаю, скорее всего не очень. Очень близки к нидерландскому нижнефранконские говоры на границе с Бельгией.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Цитата: Basil от января 23, 2018, 09:41
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Я понимаю, у меня просто академический интерес. :umnik:
Раз с С-З, то голландский треба. Петр Алексеевич с него балдел.
Бери норвежский. Смотри их ВВП. Смотри что индустрия с российской схожа. Будешь про ископаемые ресурсы и газ переводить. Море денежек зарабатывать. Плюс, как тут и писАли, сразу заодно датский и шведский будешь понимать.
P.s. без гарантии!
А им всё ещё нужны переводчики? Они ж все повально английский знают: что норвежцы, что голландцы.
(wiki/en) English_language_in_Europe (http://en.wikipedia.org/wiki/English_language_in_Europe)
Я вот то же самое хотел сказать - они все на английском как на родном шпрехают, зачем им переводчики?
Лично я (бы) выбрал голландский , но у меня личные причины .