Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - июля 11, 2009, 22:50
Цитата: Алексей Гринь от июля  9, 2009, 06:14
Цитата: Nekto от июля  8, 2009, 19:57
Там же ясно сказано не про двуязычие украинцев, а что селяне подражали "панам".
И не двуязычие тогда было, а 3-язычие: селяне говорили по-украински, а "паны" по-польски и русски.
Т.е. украинцы попросту отвернулись от одних панов и повернулись к другим. Очищение от русизмов без очищения от полонизмов выглядит теперь ещё забавнее. Спасибо, Некто.

Да не было очищения именно от руссизмов.
Когда в 30-х гг нормировали украинский язык повыбрасывали из литературного кучу "ненужных" синонимов, которые как-бы полностью дублируют "основное" слово. Выбрасывали не именно руссизмы, но и полонизмы и вообще все, что редакторам казалось неблагозвучно. Получился совукр, как его называет rocker. ИМХО неплохо бы вернуть в литературный украинский покилленные в 30-е синонимы.
Автор Алексей Гринь
 - июля 9, 2009, 06:14
Цитата: Nekto от июля  8, 2009, 19:57
Там же ясно сказано не про двуязычие украинцев, а что селяне подражали "панам".
И не двуязычие тогда было, а 3-язычие: селяне говорили по-украински, а "паны" по-польски и русски.
Т.е. украинцы попросту отвернулись от одних панов и повернулись к другим. Очищение от русизмов без очищения от полонизмов выглядит теперь ещё забавнее. Спасибо, Некто.
Автор Nekto
 - июля 8, 2009, 19:57
Цитата: омич от июля  6, 2009, 11:19
Цитата: Nekto от июля  6, 2009, 10:45
ільки культура й свідоме ставлення до мови надають їй правдивих щиро національних ознак. Ось на це яскравий приклад. У Шевченка був старший брат Микита; обидва вони виросли в однакових умовинах, але не були однакової культури, бо Тарас учився. Тарас не раз писав братові з Петербургу, просячи відповідати йому рідною мовою. Наприклад, року 1839-го пише він Микиті: "Та будь ласкав, напиши до мене так, як до тебе пишу, — не по-московському, а по-нашому". . Микита відписав, а на його незграбну писанину Шевченко так відповів: "Брате Микито, треба б тебе полаять... Я твого письма не второпаю,— чорт-зна по-якому ти його скомпонував: ні по-нашому, ні по-московському, ні се, ні те... А я ще тебе просив, щоб ти писав по-своєму, щоб я хоч з твоїм письмом побалакав на чужій стороні язиком людським" (с. 5).
Очень хороший пример, показывающий двуязычие украинцев.

Там же ясно сказано не про двуязычие украинцев, а что селяне подражали "панам".
И не двуязычие тогда было, а 3-язычие: селяне говорили по-украински, а "паны" по-польски и русски.
Автор Алексей Гринь
 - июля 7, 2009, 20:06
Цитата: омич от июля  7, 2009, 16:47
Как это "пассивно понятны из контекста"?
см. верный муж — "верный напарник, содружинник"
пассивно — т.е. в пассивном словарном запасе, не употребляемо, но понимаемо
Автор омич
 - июля 7, 2009, 16:47
Цитата: Алексей Гринь от июля  6, 2009, 23:24
Второй подход заключается в допущении использования когнатов-дупликатов, чьё точное значение, ровно как и стилистический уровень относительно прочего текста пассивно понятны из контекста. Тогда в русском переводе можно использовать клеветник", "побить" или "сей".
Как это "пассивно понятны из контекста"?
Автор Алексей Гринь
 - июля 6, 2009, 23:24
Цитата: омич от июля  6, 2009, 12:52
Вы сомневаетесь в существовании слов "клеветник", "побить" или "сей" в русском языке?
Думаю, тут нужно два подхода учитывать.

Первый — на практичное сопоставление, т.е. ДАЖЕ если есть пассивно понятный когнат (или семантический дубликат с иной стилистикой) типа "клеветник", "побить" или "сей", использовать только более частотный вариант (Алан Кодер привдоил список). Т.е. в данном случае для русского перевода действительно нужно брать ТОЛЬКО "обвинитель", "избить" (однако слово слишком грубое, для текста суда более естественным будет "побить", "нанести побои") и "этот".

Второй подход заключается в допущении использования когнатов-дупликатов, чьё точное значение, ровно как и стилистический уровень относительно прочего текста пассивно понятны из контекста. Тогда в русском переводе можно использовать клеветник", "побить" или "сей".

Естественно, если какой-то подход применяется к одному из языков, ко второму должен применяться тот же самый, чтобы было честно.
Автор Алексей Гринь
 - июля 6, 2009, 23:03
Цитата: злой от июля  6, 2009, 07:41
Вы сначала грубите
Где грубил?

Цитата: RawonaM от июля  6, 2009, 08:24
Не понял, что там говорили про и/ы, но в украинском, насколько мне известно, это разные фонемы
:o

Я не про фонетические [и] (а ля кiт, пiд) или [ы] (а ля син, риба), а про исторические фонематические /и/ (бити > бити) и /ы/ (быти > бити [> бути]).

Цитата: RawonaM от июля  6, 2009, 08:59
В любом языке существует — любой языковед это знает. Гринь просто хочет показать "какие же они тупые, а мы умные", ему "за державу обидно", как половине посетителей Грамоты.ру.
Я вообще-то про стилистико-лексическая диглоссию. Да-да, в украинском всё то же есть, но оно менее выражено. За державу не обидно.

Цитата: andrewsiak от июля  6, 2009, 12:46
УРА! Украинский ближе к древнерусскому, чем русский!!!
Не переведёте на украинский три грамоты которые я выше привёл?

Я думаю, что минусовать не очень хорошо, результаты в процентах заниженные получается. Вообщем, отныне лучше вместо минусования проставлять 0.
Автор kiryll
 - июля 6, 2009, 19:57
ЦитироватьЯ так понял, что Кирилл - классический "сьвядомит", о которых нам так много вещал Роман, но которых мы до сих пор еще не видели. Лучше б он заглянул в тему Белорусский язык...
Заглядваў, не спадабалася. Да гэтых таварышоў не адношуся, але і бараніць нацыянальную культуру мне не сорамна.
Автор andrewsiak
 - июля 6, 2009, 19:38
Цитата: Alone Coder от июля  6, 2009, 17:47
Как из "сего" получилось "цього"?
(от) сего > отсього > оцього > цього
Автор Alone Coder
 - июля 6, 2009, 17:47
Как из "сего" получилось "цього"?