Цитата: Алексей Гринь от июля 9, 2009, 06:14Цитата: Nekto от июля 8, 2009, 19:57Т.е. украинцы попросту отвернулись от одних панов и повернулись к другим. Очищение от русизмов без очищения от полонизмов выглядит теперь ещё забавнее. Спасибо, Некто.
Там же ясно сказано не про двуязычие украинцев, а что селяне подражали "панам".
И не двуязычие тогда было, а 3-язычие: селяне говорили по-украински, а "паны" по-польски и русски.
Цитата: Nekto от июля 8, 2009, 19:57Т.е. украинцы попросту отвернулись от одних панов и повернулись к другим. Очищение от русизмов без очищения от полонизмов выглядит теперь ещё забавнее. Спасибо, Некто.
Там же ясно сказано не про двуязычие украинцев, а что селяне подражали "панам".
И не двуязычие тогда было, а 3-язычие: селяне говорили по-украински, а "паны" по-польски и русски.
Цитата: омич от июля 6, 2009, 11:19Цитата: Nekto от июля 6, 2009, 10:45Очень хороший пример, показывающий двуязычие украинцев.
ільки культура й свідоме ставлення до мови надають їй правдивих щиро національних ознак. Ось на це яскравий приклад. У Шевченка був старший брат Микита; обидва вони виросли в однакових умовинах, але не були однакової культури, бо Тарас учився. Тарас не раз писав братові з Петербургу, просячи відповідати йому рідною мовою. Наприклад, року 1839-го пише він Микиті: "Та будь ласкав, напиши до мене так, як до тебе пишу, — не по-московському, а по-нашому". . Микита відписав, а на його незграбну писанину Шевченко так відповів: "Брате Микито, треба б тебе полаять... Я твого письма не второпаю,— чорт-зна по-якому ти його скомпонував: ні по-нашому, ні по-московському, ні се, ні те... А я ще тебе просив, щоб ти писав по-своєму, щоб я хоч з твоїм письмом побалакав на чужій стороні язиком людським" (с. 5).
Цитата: омич от июля 7, 2009, 16:47см. верный муж — "верный напарник, содружинник"
Как это "пассивно понятны из контекста"?
Цитата: Алексей Гринь от июля 6, 2009, 23:24Как это "пассивно понятны из контекста"?
Второй подход заключается в допущении использования когнатов-дупликатов, чьё точное значение, ровно как и стилистический уровень относительно прочего текста пассивно понятны из контекста. Тогда в русском переводе можно использовать клеветник", "побить" или "сей".
Цитата: омич от июля 6, 2009, 12:52Думаю, тут нужно два подхода учитывать.
Вы сомневаетесь в существовании слов "клеветник", "побить" или "сей" в русском языке?
Цитата: злой от июля 6, 2009, 07:41Где грубил?
Вы сначала грубите
Цитата: RawonaM от июля 6, 2009, 08:24
Не понял, что там говорили про и/ы, но в украинском, насколько мне известно, это разные фонемы
Цитата: RawonaM от июля 6, 2009, 08:59Я вообще-то про стилистико-лексическая диглоссию. Да-да, в украинском всё то же есть, но оно менее выражено. За державу не обидно.
В любом языке существует — любой языковед это знает. Гринь просто хочет показать "какие же они тупые, а мы умные", ему "за державу обидно", как половине посетителей Грамоты.ру.
Цитата: andrewsiak от июля 6, 2009, 12:46Не переведёте на украинский три грамоты которые я выше привёл?
УРА! Украинский ближе к древнерусскому, чем русский!!!
ЦитироватьЯ так понял, что Кирилл - классический "сьвядомит", о которых нам так много вещал Роман, но которых мы до сих пор еще не видели. Лучше б он заглянул в тему Белорусский язык...Заглядваў, не спадабалася. Да гэтых таварышоў не адношуся, але і бараніць нацыянальную культуру мне не сорамна.
Цитата: Alone Coder от июля 6, 2009, 17:47(от) сего > отсього > оцього > цього
Как из "сего" получилось "цього"?
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 24.