Цитата: Ellidi от мая 5, 2013, 10:31
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.
Цитата: Ellidi от мая 5, 2013, 10:31
В том же «Quum catholica» встречается слово indultus по парадигме второго склонения вместо четвертого:Цитата: «Quum catholica» отТакже мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Цитата: Ellidi от мая 5, 2013, 10:31
Глагол indulgeo непереходный, поэтому о причастии participium perfecti passivi не может быть речи.
Цитата: Ellidi от мая 5, 2013, 10:31
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.
Цитата: Ellidi от мая 5, 2013, 10:31Цитата: «Quum catholica» отЛегко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Это эмфатическая форма обычного местоимения sua (или sua + ipsa, но если это так, -pse трудно объяснить)? Она встречается в классической латыни? В словарях ничего не нашел об этом.
Цитата: «Quum catholica» отЛегко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Цитата: «Quum catholica» отТакже мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Цитата: Georgos Therapon от марта 12, 2013, 09:17
Насчет membellis сложно сказать что-либо определенное. Может быть membellis=mendellis? Mendum ― ошибка, погрешность; тогда mendellum ― маленькая ошибка, погрешность, грешок. Если я не ошибся,Цитировать
Non sine membellis valet esse refectio membris
можно перевести как "без грешков не может быть отдохновения плоти"
Но все эти мои рассуждения ― лишь предположения, не подкрепленные конкретными доказательствами.
Цитата: KMI от марта 15, 2013, 14:51Спасибо обоим.
Поскольку я знаю, что Вы читаете на немецком, предлагаю свой вариант на немецком (на русском, пардон, затрудняюсь):
membra=der Körper als Ganzes; der Körper als eine Ganzheit
membella= die einzelnen Körperglieder
Перевод:
die Wiederherstellung des Körpers kann ohne Wiederherstellung einzelner Glieder nicht möglich sein
буквально:
nicht ohne die einzelnen Glieder kann sein die Wiederherstellung des Körpers
Цитата: Ellidi от марта 11, 2013, 11:36Цитата: «De miseria humanae conditionis» от
Non sine membellis valet esse refectio membris.
Цитата: KMI от марта 13, 2013, 15:13
A Latin grammar on the system of crude forms by T. Hewitt Key
Цитата: KMI от марта 13, 2013, 15:13
Я думаю, что Вы правы в том, что membellis/membellum образовано от membrum.
Цитировать
Non sine membellis valet esse refectio membris
Цитата: Ellidi от марта 11, 2013, 11:36Извиняюсь за лишний вопрос, все-таки очевидно, что prolis здесь proles в род. п. Я не обратил внимания на конструкцию non uxorem, nisi..., т. е. супруга все-таки есть, речь идет о семьянине, но он прикасается к ней всегда как будто она собственный ребенок (amore prolis), без какой бы то ни было плотской, сладострастной составляющей.
Qui non uxorem nisi prolis tangit amore,
Etsi mirandus, non omnibus est imitandus.
И еще один вопрос возник: prolis здесь (в двух предыдущих строках) архаичный вин. п. мн. ч. (кто не прикасается к супруге и [своим] детям с любовью)? Я сталкиваюсь с ним (окончанием -is) впервые и хочу удостовериться, что не перепутал его с род. п. ед. ч.
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 22.