помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Кстати, если предположить, что они имели в виду ""French-(speaking language) version", получается что-то типа "версией на разговорном французском" -- тоже бредовато...

Red Khan

Кстати как вариант - может это калька с французского?

zwh

Цитата: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:44
Кстати как вариант - может это калька с французского?
Ouvy, je ne parle français pas :(


zwh

По приколу решил потестить Гугл-транслейт, вот чё вышло:

Исходно: RT France is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT.
Перевод: RT France - англоязычная версия российского международного новостного канала RT.

Да уж... Между тем, Яндекс-транслейт правильнее перевел! (Кому он тут не нравился?)

htmlbot

сеньоры, прошу:
как передать "делал приложения на языке ПХП"? on PHP?

Hellerick

"made applications written in PHP".
А можно просто "PHP applications".


Basil

Цитата: Hellerick от ноября 30, 2018, 09:33
"made applications written in PHP".
Made applications на мой слух звучит как будто готовил какие-то докУменты на поступление куда-то. Либо приготавливал мазь для смазывания чего-то. 

Developed applications, created applications, designed and developed applications...   
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.


htmlbot

сеньоры, могу предложить 300 р. за исправление ошибок и лучшие варианты

https://pastebin.com/GJSTarCz - резюме перевел, примерно 3 страницы

кто возьмется?

там делов немного, на 10 минут быстрым глазом

htmlbot

Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...


zwh

Цитата: htmlbot от декабря  7, 2018, 04:29
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...

Я бы перевел так:

В недавних исследовательских работах, посвященных Великой Депрессии, было изучено, до какой степени эти банкротства банков стали отражением небывалых экономических потрясений и их последствий для заёмщиков,... в отличие от чрезвычайных, панических реакций на эти потрясения.

htmlbot

Цитата: zwh от декабря  7, 2018, 07:34
в отличие от чрезвычайных, панических реакций на эти потрясения.
grazie

zwh

ИМХО важно еще написать "Великой Депрессии", потому что это для российского читающего хоть как-то понятно, о чем речь, а просто Депрессия -- фиг знает чё такое.

altynq

Цитата: htmlbot от декабря  7, 2018, 04:29
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...



Товарищ htmlbot, это же вы пару недель назад переводили предложение из этого текста? То есть моя догадка была правильной, и вы на самом деле переводите каждое предложение по отдельности?  :) Уверяю вас, что если не пытаться понять контекст (или если его сознательно игнорировать, на что это больше похоже), ничего хорошего не выйдет.


Да, текст не очень простой, но я уверен, что если прочитать всю главу от начала до конца, то можно во всем разобраться и не имея экономического образования. Тогда и вопросы, подобные вашим, отпадут сами собой.

Судя же по тому, как вы задаете вопросы и что вы включаете в ваши цитаты (и что не включаете, самое главное), я сомневаюсь, что вы понимаете, о чем текст вообще.

Вы в курсе, как работает самый простой сферический в вакууме банк? Он зарабатывает на том, что выдает кредиты заемщикам и получает за это проценты. Откуда эти деньги берутся? Банк их привлекает из разных источников, в самом простом случае в форме вкладов. Если система работает без сбоев, то есть проценты по кредитам выплачиваются в срок, сами кредиты гасятся тоже в срок, и если никто из вкладчиков не решит массово забирать вклады, все хорошо. Но если вдруг выясняется, что какой-то заемщик не может вернуть весь кредит, то начинаются проблемы, потому что тогда и сам банк возможно не сможет вернуть кому-то из вкладчиков его вклад. Проблема усиливается, если заемщики массово начинают не возвращать кредиты. Вот тогда и говорят о ситуации неплатежеспособности (insolvency), когда качество активов банка (то есть выданных кредитов) не позволяет расплатиться по долгам, то есть вернуть вклады.

Но может возникнуть и проблема другого рода. Вкладчики могут предчувствовать ситуацию, описанную выше, и могут думать так необоснованно. Если они захотят избежать возможных проблем с возвратом своих вкладов (тем более в отсутствие полноценного страхования вкладов, как тоже сказано в тексте), они могут захотеть массово забрать вклады прямо сегодня. Но банк не сможет отдать им их в таком количестве, так как большая часть денег выдана в форме кредитов. И даже если эти кредиты хорошего качества, то есть нет основания считать, что они не будут выплачены, то возникает проблема, которая называется неликвидность (illiquidity). И она тоже может привести к банкротству банка. В тексте в этом случае говорится о solvent, but illiquid financial institutions.

В тексте собственно неявно высказывается мысль, что теоретически и та, и другая причина могли бы быть ответственными за массовые банкротства банков во время великой депрессии. C помощью ссылок на разные "недавние" исследования доказывается, что все же главной была именно первая причина. Но начинается это доказательство как раз-таки со ссылки на более старое исследование, которое винит вторую причину.


Вы процитировали кусок предложения, который эту неявную дискуссию открывает. Более полный контекст:


Цитировать
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, as opposed to excessive, panicked responses to those shocks by depositors that may have forced many solvent banks into financial distress

Эти самые недавние исследования показали, в какой же степени на банкротства банков во время великой депрессии повлияли неблагоприятные макроэкономические шоки и их последствия для заемщиков (а следовательно повлияли на то, как эти заемщики возвращали кредиты) по сравнению с тем, как на эти банкротства повлияла паническая и чрезмерная реакция вкладчиков на эти шоки (ведь вкладчики такими своими действиями тоже могли вызвать серьезные финансовые проблемы у банков).

Вот такой перевод, не идеально дословный, естественно, но содержание там именно такое.

htmlbot

I have more than 9 years Python, JavaScrypt and PHP experience.

кажется немного не так

zwh

Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 03:37
I have more than 9 years Python, JavaScrypt and PHP experience.

кажется немного не так
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".

htmlbot

Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 07:44
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".

есть такая идея - "I am more-than-9-years-PHP-&-JS-experienced"

Hellerick

Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.

htmlbot

Цитата: Hellerick от декабря 25, 2018, 08:52
Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.
хто?

zwh

Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 08:34
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 07:44
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".
есть такая идея - "I am more-than-9-years-PHP-&-JS-experienced"
Последний-то дефис зачем?

zwh

Цитата: Hellerick от декабря 25, 2018, 08:52
Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.
Вроде ж "on", не?


zwh

Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 11:02
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 09:59
Вроде ж "on", не?
видел в CV
in
Хмм... да, в Гугле "coding on php" дало 3990 результатов, а "coding in php" -- 62700 результатов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр