Цитата: Centum Satәm от мая 11, 2015, 09:24Спасибо огромное за помощь и за ссылкуЦитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 23:37Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 23:37Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2015, 22:34А гуглопереводчик с английского и переводит.Потрудитесь прокрутить на 5 сообщений выше Вашего, открыть спойлер и изучить скриншот.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2015, 22:34Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
А гуглопереводчик с английского и переводит.
Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 21:24Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus - суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"
Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 21:24Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 19:13
Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.
Страница создана за 0.080 сек. Запросов: 23.