Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Andrei N
 - декабря 22, 2009, 11:54
Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
неясно, как я должен произносить это Кур'ан.
Я бы произнес "куря́н".

Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Откуда там о, вообще непонятно.
Ну а откуда "Магомет"? Вообще подобные термины не имеет никакого значения как произносят. Главное, чтобы максимальное количество людей поняло.
Автор Flos
 - декабря 22, 2009, 11:20
Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Убивает, когда произносят [каран].

... а меня раздражает, когда произносят иначе.
Автор A1enushka
 - декабря 22, 2009, 11:15
Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
здесь речь пойдет не о гусарах, а о языке русском.
Навеяло различными "просьбами, требованиями", просто молчаливым употреблением различных набивших оскомину ... "Беларусь"...
Интересно, с точки зрения автора, как правильно произносить и писать название этого государства???
Спрашиваю про точку зрения автора, т.к. с правилами русского языка знакома.
Автор antbez
 - декабря 22, 2009, 11:01
ЦитироватьКроме прочего лично мне, например, неясно, как я должен произносить это Кур'ан.

Вы что, не можете произнести гортанную смычку?  ::)

А вообще... говорите, как Вам удобно. Главное- не озлобляйтесь!
Автор Usama
 - декабря 19, 2009, 16:30
ЦитироватьНу арабский — это ведь священный язык.
Ну в этом плане я согласен, да. Только тогда вообще о религии следует говорить по-арабски. И это действует только если вы мусульманка. То есть я как кафир вполне могу шпрехать как шпрехаю — никто бы обижаться не должен.

Вообще, я как-то так и думал, что кривое для русской графики написание и произношение с несвойственными русскому звуками — это что-то вроде сакрализации. Если вспомнить древнерусских книжников, они, например, слово ἄγγελος (где γγ=нг) передавали не как ангелъ, а как аггелъ, слово Бг͂ъ (Единый) писали под титлом, а богъ языческий — целиком и т.д.

kiryll
ЦитироватьЕсли подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма.
А причём тут академизм?
Вообще, для языков с письменностью на основе латиницы такой подход характерен: из других подобных слова заимствуются в исконной графической форме. У нас такой подход не прижился: мы привыкли к однозначности чтения, посему повелось транскрибировать, а не транслитерировать и не давать в инографической форме. Это просто свойство языков: у одних один подход, у других другой.
А заимствование и должно передавать смысл, а не звучание, иначе зачем тогда заимствовать...
Автор kiryll
 - декабря 19, 2009, 15:04
Если подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма. Но т.к. ожидать знакомства человека со всеми видами письменности не приходится, мы пытаемся транслировать это слово в родной язык, нередко искажая его. И это новое заимствование начинает передавать скорее смысл, чем само звучание слова в родном языке.
Автор Dana
 - декабря 19, 2009, 14:51
Цитата: Usama от декабря 19, 2009, 14:37
Почему?
Ну арабский — это ведь священный язык.
Автор Usama
 - декабря 19, 2009, 14:37
Dana
ЦитироватьАрабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Почему?

ЦитироватьОткуда там о, вообще непонятно.
Из у?

ЦитироватьИсламские термины я всегда произношу по-арабски.

Ну это две противоположные тенденции: кто-то все слова в русской речи осваивает, фонетически адаптирует, вставляет в русские парадигмы; кто-то не только арабские, но даже английские слова произносит, мимируя родную фонетику, и пишет с соблюдением родной графики и орфографии. Тут, видимо, зависит от приоритетов. Мне лично кажется, что слово, употреблённое в ином языке, должно быть однозначно понято, произнесено/прочитано в этом языке согласно его правилам, и никакие особенности языка-донора при этом роли не играют.
Автор Dana
 - декабря 19, 2009, 14:25
Арабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Убивает, когда произносят [каран].  :wall:

Откуда там о, вообще непонятно. По-турецки Kuran, ранние русские заимствования (то ли из тюркских, то ли напрямую из арабского) — Курганъ, Куранъ.

Исламские термины я всегда произношу по-арабски.
Автор Usama
 - декабря 19, 2009, 14:08
kiryll
В английском вообще есть традиция передавать гортанную смычку апострофом, для нас же это вообще непоймичто. Коран, моджахед, Аллах — полноценные заимствованные слова, поэтому написания вроде Кур̓ан, муджахӀид, Аллаһ вообще напоминают ненужное изголение, астагфируллаһ ;), к тому же едва ли легитимны по причине использования отсутствующих в русском языке графических знаков.

Ещё убивает заимствование семитских словоформ, когда слова спокойно вписываются в естественные русские парадигмы. Ладно там религиозная литература, но когда светский человек с видом сноба поправляет тебя и говорит: «Не шекелей, а шкалим — говорите "грамотно"» — выглядит сие... Ладно, не буду.

Алалах
В нашей с вами пустыне глас ваш я услыхал.