Историко - этимологическая основа футбольных терминов в русском языке (кому инте

Автор From_Odessa, сентября 26, 2007, 21:14

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

From_Odessa

  Вообще-то это была статья для одесской газеты соответствующей тематики. Но, во-первых, она серьезно задерживается к публикации, а, во-вторых, то ведь одесская газета...

  Кому интересно - почитайте, возразите, подскажите. Это была лишь попытка анализа, неуглубленного, с ошибками...


  Вы никогда не задумавались над тем, почему футбольная термонология в русском языке такая, какова она есть? Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины? Если задумывались, то Вам уже интересно это читать, а если нет, так я Вас заинтересую!
      Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских остров. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие "игры миллионов", именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями "приплывал" футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского (точнее сказать, возникали так называемые "варваризмы", т.е. попросту "выдранные" из иного языка слова). Позже возникала собственная футбольна терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-skraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдет.

      Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле.
      Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Как я уже сказал, сначала в русском языке для обозначение этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно официальное, используется в футбольной документации. "Вратарь", пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "goalkeeper" не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: "goal" - "ворота в спорте" (и "гол", но здесь важно именно то значение, что я указал до скобок) и "keeper", что означает "хранитель, держатель". В немецком языке для обозначения вратаря используется почти полная калька с английского термина - "Torwart", где "Tor" - "ворота", "гол", "Wart" - сокращение от "Warter" - "сторож, страж". Вполне вероятно, что у нас возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для нас слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде "воротастраж", "воротохран". Что-то не звучит, да? Думаю, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. "Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай... Но и это еще не все. Слово "вратарь" появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так назыали монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом "привратник" и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило "голкипер"? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно... Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает!
      Раз уж начали с вратаря, то двигаемся далее к чужим воротам. Защитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского "defender", которое так и переводится - "защитник".   
      Переходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция именуется как "midfielder" от слов "middle" - середина и "field" - поле. У немцев с этого слова сделана почти полня калька "Mittelfeld(spieler)". Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (тем более, у нас также в ходу варваризм "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", ну а "half" - это половина. Вот Вам и "полузащитник". 
      И остался нам нападающий. Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось свое "Sturmer", что можно перевести как "штурмующий", "тот, кто штурмует". А иначе и естественнее сказать "нападающий". Вот и сказали. И продолжают говорить:). 
      Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой варваризм - "рефери". У немцев для этого есть специфическое слово "шитцруига". Слово "судья" очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово "арбитр". Что ж, это такой русский аналог слову "referee", возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и "судья".
      Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как "лайнсмен" и "боковой арбитр", то первое - варвариз английского "linesman" ("line" - линия, "man" - человек), а "боковой арбитр (судья)" - это уже наше творчество.

      Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа.
      Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "goal", что означает "цель". Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. К нам же она пришла, видимо, от немцев. Они называют футбольные ворота "Tor", также, как и ворота обычные. Но при этом немцы и гол нарекли "Tor", т.е. в этом смысле они подобны англичанам. В руском же языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение "гол - это забитие мяча в ворота" попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот... Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русских людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "to score", которое к какому-либо забиванию отношения не имеет. Немцы в таких случаях говорят "schießen" - вне спорта это слова означает "стрелять".
      Разделение на две штанги и перекладину - это особенность русского языка. По-английски это все есть "post". Слово "штанга" - еще одна серьезная загадка. Официально в русской футбольной терминологии есть лишь слово "стойка". Но "штанга" гораздо популярней! Для большинства любителей футбола именно слово "штанга" является "основным", а "стойка" - это уже синоним - заменитель. Происхождение слова "стойка" понятно - нечто стоЯщее для создания контура ворот. А вот штанга... Происходит от немецкого "Stange", которое означает "шест", "жердь" и т.п. Сходство есть. Но у самих немцев штанга ворот называется "der Flack". Штанга, которую поднимают штангисты действительно пришла к нам от немцев. А вот как это слово попало в футбол и сумело в разговорной речи (да и в публицистике) вытеснить слово "стойка"? Совершенно неясно, это еще предстоит выяснить.
      Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическим смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Вот тут как раз слово "penalty" скалькировалось! Почему при этом "площадь" - непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между  "penalty" и "penalty area", у нас исчезла, слово "пенальти" обособилось, связь только логическая.
      Возможно, такая ситуация возникла из-за того, что еще раньше в русском языке появилось понятие штрафного удара. С этим понятием еще более странная история. По-английский "штрафной удар" - это "free kick". Дословно - "свободный удар". Да-да! Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный удар", свободным! У немцев фактически тоже самое. Они говорят, буквально переводя, "прямой свободный удар" и "непрямой свободный удар". Тоже и у поляков: штрафной удар - это "жут вольни", а свободный - "жут вольни безпошредний".  Совершеннейшая загадка, как так вышло, что калька в русском языке стала относится толко к "free kick", с которого не идет прямой удар по воротам, а паралелльно возникла самостоятельная структура "штрафной удар". Произошел какой-то странный изворот - калька получила неполное значение, а для части значения язык создал свое сочетание, исходя из ассоциаций. Очень сложный процесс. И что его обусловило?

      Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку. Закончу я свой довольно объемный рассказ тем, что, надеюсь, Вас развеселит. Вы знаете, как по-польски говорится про игрока, угодившего в оффсайд? "Спальонный"! Причем это официльное нейтральное слово! Какое пересечение с русским разговорным "спалить"! Вот уж действительно - спалили, что он в оффсайде!




Kuyt

Здравствуйте ! Помогите мне пожалуйста ! Еду в немецко говорящую страну. На пробы в клуб. А немецкий никогда не учил. Проблема в том, что нужно небольшую футбольную терминалогию. Заранее благодарен. 


louise

ЦитироватьПереходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция именуется как "midfielder" от слов "middle" - середина и "field" - поле. У немцев с этого слова сделана почти полня калька "Mittelfeld(spieler)".
А в итальянском чентрокамписта )))))
Почему итальянский и испанский пропустили в анализе, там как раз, в Италии и латиноамериканских странах самые ярые фанаты футбола и футбол там получил наибольшее развитие? :)

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Ion Borș

Цитата: From_Odessa от сентября 26, 2007, 21:14
  "Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай...
Гола (санскр.) – шар
В рум. портар = вратарь – идентично, калька с русс.? (точнее с "воротник")
В рум.
Суф. –ар, -ыр, -эр 2813 слов (-ar, -îr, -ăr). -ar - обозначает профессию или род деятельности
Суф. –арь, -ырь, -эрь  291 слов (-ari, -îri, -ări)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Рокси

должна заметить,что очень многие слова, например пенальти, имею латинское происхождение ;)

Тихомиров Павел

Большое спасибо, очень хороший материал. как раз сейчас пишу о русской эмиграции в Югославии, о ребятах, занимавшихся физкультурой  в сокольских организациях. Искал русскую лексику раннефутбольную. Кстати, хорваты называют игру "ногомёт"
с ув.. ПТ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр