Перевод аннотации 3

Автор Bespalov Roman, января 5, 2014, 09:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Снова прошу помощи в переводе аннотации к статье на английский язык.

Русский текст:
ЦитироватьРеконструкция договора Витовта с князьями новосильского дома 1427 года.
В статье реконструирован договор Витовта с князьями новосильского дома, заключенный в конце июля 1427 г. В основу реконструкции положены договоры Витовта с рязанскими князьями (переяславским и пронским), заключенные в 1427 г., договоры Казимира IV с князьями новосильского дома 1442, 1459, 1481, 1483 гг., а также другие источники по истории Новосильско-Одоевского княжества.

Предполагаемый английский аналог:
ЦитироватьThe reconstruction of treaty Vytautas with princes of the Novosil house of 1427.
In the article reconstructed treaty Vytautas with princes of the Novosil house, enclosed at the end of July 1427. The basis of the reconstruction put treaty's Vytautas with the princes of the Ryazan house (Pereyaslavsky and Pronsky), concluded in 1427, treaty's Casimir IV with princes of the Novosil house, concluded in 1442, 1459, 1481, 1483, and other sources for the history Novosilsko-Odoevskoje principality.

Rwseg

ЦитироватьThe reconstruction of the treaty by Vytautas with the princes of the house of Novosil of 1427.
In the article the treaty by Vytautas with the princes of the house of Novosil, concluded at the end of July 1427, has been reconstructed. The basis of the reconstruction is the treaties by Vytautas with the Ryazan princes of Pereyaslav and Pronsk, concluded in 1427, the treaties by Casimir IV with the princes of the house of Novosil, concluded in 1442, 1459, 1481, 1483, and other sources for the history of the Novosil-Odoev principality.


Джереми

А почему Vytautas, а не Vytowt? С русского текста перевод, или с литовского? В противном случае почему  Casimir, а не Casimiras?
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Rwseg

Цитата: Джереми от января 11, 2014, 13:49
А почему Vytautas, а не Vytowt? С русского текста перевод, или с литовского? В противном случае почему  Casimir, а не Casimiras?
Так принято. В ГуглКнигах, например, Vitovt:Vytautas =1:10.

Bespalov Roman

Наверное, я повелся на Википедию. Но там в английской версии может быть перевод литовского текста... Посмотрел монографию Освальда Бакуса (первое, что пришло в голову и было доступно). У него "Vitovt". Но он использовал русские источники и литературу, так что... У англичан может быть и еще как-нибудь. Может "Vitold", не удивлюсь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр