Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Deutsch

Автор hexe666, ноября 16, 2006, 21:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Ich habe ähnliches Problem. Die Gelegenheiten, wo man Deutsch üben kann, sind sehr gering geworden. Ich bemühe mich jedoch, deutschsprachige Bücher zu lesen und mir deutschsprachige Filme anzuschauen. Vielleicht wäre es sinnvoll, irgendwelche Themata auf diesem Forum auf Deutsch zu erörtern.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Ja, das klingt gut. Früher pflegte man viel häufiger neue Themen auf Fremdsprachen zu betiteln, was die Verwendung bestimmter Sprachen voraussetzte. Bisweilen tauchen sogar Themen auf Ukrainisch auf(leider kann ich angesichts der Inkompetenz daran nicht teilnehmen). Das muss einfach fortgesetzt werden..

Versteher

Heil, würdiger Herr Maxim.
Auf Teutsch ist ein großer Schatz der Bücher geschrieben, der nicht, kaum oder zweydeutig übersetzt worden ist. Dieser Umstand wird immer suchende Herzer zu dieser Sprache ziehn, sogar Teutschland Türkei wird oder Teutsch ganz dem Englischen Platzt räumt. Beide wünshe ich sehr, daß sie nie geschehn.
Wie in Eurem Falle ist die Anwendung bey der Arbeit für die Sprache Null.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Leo

bin nechten ba schwobn gewen. di hobn gsogt ich soll sein a holländer nach meiner äussproch. wieaso hob ich gefrogn. ich hon doch keen gros gequalmt ;)

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Versteher

Woll wir die Kritik reiner Vernunft auf Russenorsk übersetzen?
Vielleicht da werde ich das Buch verstehn
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Leo


Leo

ich erinnere mich meist an die fälle als die russen die die deutschen kak kak fragen bekommen üblicherweise so eine antwort wie ich will gar nicht kaken :)

Maksim Sagay

Viel geehrter Kamerad Versteher! Mich freuen sehr Ihre Besorgnisse übers Schicksal der deutschen Sprache.. Das Problem der korrekten Übersetzung der deutschen Werke ist mir jedoch kaum gut bekannt, da ich mir das deutsche literarische Schriftgut fast  ausschließlich im Original angeeignet habe.
Leider entflieht mir der rechte Sinn İhrer zweiten Satz.. Könnten Sie ihn ein klein wenig umformulieren?

Poirot

Цитата: Leo от марта 29, 2019, 16:37
ich erinnere mich meist an die fälle als die russen die die deutschen kak kak fragen bekommen üblicherweise so eine antwort wie ich will gar nicht kaken :)
Meine Güte! Wo sind Kommata?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Цитата: Versteher от марта 29, 2019, 16:28
Woll wir die Kritik reiner Vernunft auf Russenorsk übersetzen?
Vielleicht da werde ich das Buch verstehn
İk hab des word Russenorsk nit ganz gut begriffn. İst des ne erdachte Kunstsprache?

Leo

Цитата: Poirot от марта 29, 2019, 16:58
Цитата: Leo от марта 29, 2019, 16:37
ich erinnere mich meist an die fälle als die russen die die deutschen kak kak fragen bekommen üblicherweise so eine antwort wie ich will gar nicht kaken :)
Meine Güte! Wo sind Kommata?
internetsprache :)

Leo

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 16:59
Цитата: Versteher от марта 29, 2019, 16:28
Woll wir die Kritik reiner Vernunft auf Russenorsk übersetzen?
Vielleicht da werde ich das Buch verstehn
İk hab des word Russenorsk nit ganz gut begriffn. İst des ne erdachte Kunstsprache?
so ein komischer Mischling :)

(wiki/de) Russenorsk

Poirot

Цитата: Leo от марта 29, 2019, 17:17
Цитата: Poirot от марта 29, 2019, 16:58
Цитата: Leo от марта 29, 2019, 16:37
ich erinnere mich meist an die fälle als die russen die die deutschen kak kak fragen bekommen üblicherweise so eine antwort wie ich will gar nicht kaken :)
Meine Güte! Wo sind Kommata?
internetsprache :)
Na ja, ich las jenen Satz dreimals, bis ich seinen Sinn kapierte.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Di elemente de österreichischen oda schwyzerischen chatssprache san viel mea de zweckn de schnellschreims geeignet. İ versuch mi nun mal erinnaan, wie's ussah aba kaum erfolgreich :) bloss a elendbild! di normierte orfografi des dytschn behindert katastrophal sane wettbewerbmöglichkriten uf diesa ebene.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Na ja. Nach den englischen Texten sehn die deutschen sperrig und plump aus. Zudem dünken diese Großschreibereien einem Uneingeweihten wohl als ob für einen Schwachsinnigen erdacht, der an Konzentrationsstörungen leidet. Andrerseits schienen mir anfangs die englischen Texten unleserlich und ziemlich simpelhaft. Es war sehr schwierig sich zu konzentrieren und Wörter auseinanderzureißen. Gewohnheitssache, jedenfalls.

Versteher

Würdiger Kamerad Maxim, ich meinte, Teutsch treffe auch bey mir keine berufliche Anwendung. Die Sprache bringt mir Kenntnisse, nicht Geld.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Maksim Sagay

Das stimmt wohl bei vielen echten Fanatikern)) Nicht alles soll unbedingt in Geld umwandelt werden. Was verkauft werden kann, ist vergänglich, somit wohl kaum schmachtenswert.

Versteher

Ja, wie Saadi gesagt: Mal az bahre Asajesche aamrst ne aamr az bahre gerd kordan Mal, was heißt, Geld ist für Ruhe des Lebens, nicht Leben für Gewinn des Geldes.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

maratonisto

Wie sagt man auf Deutsch
17-8=9
17 entnehmen 8 macht (gleich) 9
17 wegnehmen 8 macht (gleich) 9
17 weniger 8 macht (gleich, ist) 9
Welche Variante klingt natürlicher?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

maratonisto

Цитата: Poirot от декабря 17, 2019, 22:47
Думаю так: 17 minus 8 macht (ergibt) 9
С минусом понятно, а как сказать "отнять"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр