Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - апреля 27, 2018, 11:30
Тоже на даосскую тему, мультфильм о Чжуан-цзы (莊子, упр. 庄子)

Субтитры и знакомство с текстом книги помогают понять, о чём там идёт речь.
Автор Мечтатель
 - апреля 27, 2018, 11:18
Если бы китайцы всегда так разборчиво разговаривали...

Но все равно много фонем, чуждых западным языкам. Даже и не знаешь, как это воспроизвести.
И различать тоны нужно приноровиться.
Автор Damaskin
 - апреля 27, 2017, 09:24
Цитата: Мечтатель от апреля 27, 2017, 06:19
Что-то с ссылкой произошло, рассказ пропал.

У меня сейчас нормально открылся.
Автор Мечтатель
 - апреля 27, 2017, 06:19
Что-то с ссылкой произошло, рассказ пропал. Ну вот ещё одна, с традиционными формами иероглифов:
http://www.millionbook.net/mj/l/luxun/gxjb/006.htm
Автор Damaskin
 - апреля 26, 2017, 21:43
Цитата: Мечтатель от апреля 26, 2017, 21:36
оригинальный текст:
http://baike.baidu.com/item/出关/2422643

С комментариями. Объясняют, кто такой Лао-цзы :)
"老子春秋时楚国人,我国古代思想家,道家学派的创始者"。
Автор Мечтатель
 - апреля 26, 2017, 21:36
Цитата: Damaskin от апреля 24, 2017, 12:12
Касательно оформления. Может быть, удобнее оформлять как-то вот так:


То есть одна строка текста - один абзац словарика.

Как вы считаете?

Хорошо, сделаю так. Если, конечно, будут дальнейшие публикации.

А пока предлагаю познакомиться с рассказом китайского писателя-классика 20 века Лу Синя (鲁迅) "За заставу" ("出关"). Рассказ входит в цикл "Старые легенды в новой редакции" ( "故事新编") и посвящён Лао-цзы и истории появления "Дао Дэ Цзин".

фрагмент:
"...Наконец водворилась тишина. Лао-цзы, который неподвижно, словно статуя, сидел посередине зала, откашлялся. Под седыми усами зашевелились губы, и все, затаив дыхание, приготовились слушать. И тогда зазвучала мерная речь:
— Дао, которое можно назвать, не есть постоянное Дао; имя, которое называют, не есть постоянное имя. Безымянное — это начало неба и земли. Обладающее именем — это дверь во все таинства...
Слушатели переглядывались, но никто не начинал записывать.
— Поэтому в постоянном, в небытии, стремятся познать скрытое, — продолжал Лао-цзы. — В постоянном, в бытии, стремятся познать явное. Оба они исходят из единого, но различны по имени. Называю их сокровенным. От сокровенного к еще более сокровенному, таковы врата ко всему скрытому...
Лица слушателей делались все более кислыми, некоторые не знали, куда девать руки и ноги. Один из досмотрщиков широко зевнул, а у задремавшего писаря вывалились из рук кисть и дощечка.
Лао-цзы, казалось, ничего не замечавший, кое-что все же разглядел и стал изъясняться более доступно. Но он шамкал беззубым ртом на шэньсийском диалекте с примесью хунаньского, «ли» у него не отличалось от «ни», и в довершение всего он тянул «э-э». Никто ничего не понимал. Лекция затягивалась, слушатели измучились, но приличия ради терпели. Приняв небрежную позу, каждый думал о своем. Когда же Лао-цзы произнес: «Путь совершенного человека — это деятельность, но не вражда», — и закрыл рот, никто не шелохнулся. Подождав немного, Лао-цзы добавил:
— Э-э... Я кончил.
Тут зал будто очнулся от крепкого сна. Ноги у всех от долгого сидения затекли, сразу никто не смог встать. Но в душе слушатели так удивлялись и радовались, словно получили помилование..."

русский перевод:
http://unotices.com/book.php?id=142375&page=98
оригинальный текст:
http://baike.baidu.com/item/出关/2422643
Автор Damaskin
 - апреля 24, 2017, 12:12
Касательно оформления. Может быть, удобнее оформлять как-то вот так:


То есть одна строка текста - один абзац словарика.

Как вы считаете?
Автор Damaskin
 - апреля 23, 2017, 17:24
Цитата: Мечтатель от апреля 23, 2017, 17:21
Мои варианты перевода - это не полноценные, законченные тексты, а скорее приглашение к совместной работе, к размышлению над смыслом текста.

Я, в общем-то так и подумал... У меня, правда, сейчас нет особо возможности - переключение с санскрита на вэньянь и обратно довольно мучительно.
Но мне показалось, что мои реплики могут быть восприняты как брюзжание "знатока" и вызывать закономерную обиду. Поэтому я и извинился.
Автор Мечтатель
 - апреля 23, 2017, 17:21
Цитата: Damaskin от апреля 23, 2017, 17:05
Извините, конечно, что вмешиваюсь.

Ну что вы...
Напротив, благодарю за существенные уточнения.
Я делаю эту работу без какой-либо подготовки, фактически второпях (пока такую полосу наберёшь...), и поэтому многие моменты, которые можно было бы уточнить в синологической литературе, пропускаю. Поэтому такие комментарии очень уместны.
Мои варианты перевода - это не полноценные, законченные тексты, а скорее приглашение к совместной работе, к размышлению над смыслом текста.
Автор Damaskin
 - апреля 23, 2017, 17:05
Извините, конечно, что вмешиваюсь.