Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Komar от августа  9, 2018, 19:14
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //

Голова покрывается сединой, время быстро бежит,
Но еще более быстро увядание цветка (?) на груди.

Для слова kusumavraṇa неплохо было бы иметь комментарий.

Komar

tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от августа  9, 2018, 21:37
tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /

Спасибо.
Тогда "но еще жесточе рана от цветочной стрелы в груди". Так?

Komar

Да, такая была задумка. Видимо, не очень понятно получилось.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin


Lodur

Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 21:42
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 21:37
tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /

Спасибо.
Тогда "но еще жесточе рана от цветочной стрелы в груди". Так?
Vartate же. Разве смысл не "быстрее проходит"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 21:57
Vartate же. Разве смысл не "быстрее проходит"?

vartate обычно означает "есть, существует, имеется".

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

bhṛśataraṁ - наверное, корректнее bhṛśataro в м.р., согласовывая с vraṇaḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Дандин (Daṇḍin)

ayaṃ te vidrumacchāyo marumārga ivādharaḥ /
karoti kasya no bāle pipāsākulitaṃ manaḥ //

Размер: ануштубх

ayam – этот te – твой vidrumacchāyaḥ - лишенный тени деревьев marumārga – путь через пустыню iva – словно, подобный adharaḥ - губа
karoti – делает bāle – дева (вок.) no – и не kasya – чей manaḥ - ум, душа pipāsā – жажда ākulita – смущенный, растерянный, полный чем-то pipāsākulita – испытывающий жажду

Эти твои губы, дева, подобны лишенному тени деревьев пути по пустыне,
И в чьей душе [они] не возбуждают жажду?

Damaskin

Цитата: Komar от августа  9, 2018, 19:14
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //

Попробую перевести стихами  :)

Голова уже седеет,
........быстро время убегает,
Но горит еще жесточе
........от стрелы цветочной рана.


Damaskin

Бхартрихари. Из стихов о судьбе

ravi-niśākarayor grahapīḍanaṃ
gaja-bhujaṅgamayor api bandhanam |
matimatāṃ ca vilokya daridratāṃ
vidhir aho balavān iti me matiḥ ||

размер: друтавиламбита

vilokya – видя ravi-niśākarayoḥ - солнца (ravi) и луны (niśākara) grahapīḍanam – затмение
gaja-bhujaṅgamayoḥ - слона (gaja) и змеи (bhujaṅgama) api – также bandhanam – пленение
matimatām ca – и мудрых daridratām – нищету
vidhir aho balavān – о [сколь] сильна (balavān) судьба (vidhiḥ) iti – конец прямой речи  me matiḥ - моя мысль

Видя солнца и луны затмение,
Также слона и змеи пленение,
И мудрецов нищету,
"О, сколь сильна судьба", - думаю я.

Damaskin

Дандин

artho na saṃbhṛtaḥ kaścin na vidyā kācid arjitā /
na tapaḥ sañcitaṃ kiṃcid gataṃ ca sakalaṃ vayaḥ //

Размер: ануштубх

arthaḥ - богатство kaścit – какое-либо na saṃbhṛtaḥ - не собранный vidyā – знание kācit – какая-либо na arjitā – не обретенная
na sañcitam – не накопленное  tapas – (религиозная) заслуга, подвижничество kiṃcit – какое-либо
gataṃ ca – и ушедшее sakalam – всё vayas – сила, здоровье, энергия, юность

Никакого богатства не собрано, никакого знания не обретено,
Не накоплено никаких заслуг, и жизненная сила [моя] вся иссякла.

Стихотворный перевод В. Потаповой:

Богатым не стал я,
Ученым не стал я,
Заслуги святой не обрел я,
И время мое истекло. 

Damaskin

Бхартрихари

prārabhyate na khalu vighna-bhayena nīcaiḥ
prārabhya vighna-vihatā viramanti madhyāḥ |
vighnaiḥ punaḥ punar api pratihanyamānāḥ
prārabdham uttama-janā na parityajanti ||

Размер: васантатилака

na prārabhyate – не начинается khalu – воистину vighna-bhayena – из-за страха (bhaya) препятствий (vighna) nīcaiḥ - низкими
prārabhya – начав madhyāḥ - средние viramanti – прекращают vighna-vihatāḥ - остановленные препятстствиями
vighnaiḥ - препятствиями punaḥ punar – снова и снова api – даже pratihanyamānāḥ - одолеваемые (pratihan – нападать, наносить удар)
uttama-janāḥ - лучшие (высшие) люди na parityajanti – не бросают prārabdham – начатого

Низкими [дело] не начинается из-за страха перед препятствиями;
Средние, начав [дело] прекращают [его], остановленные препятствиями;
Препятствиями снова и снова даже одолеваемые,
Лучшие (высшие) люди не бросают начатого.

Iskandar

Насколько же ведический красивше и естественнее...

Damaskin

Цитата: Iskandar от августа 12, 2018, 23:27
Насколько же ведический красивше и естественнее...

Дело вкуса. Я ведийской поэзией мало интересуюсь.

Damaskin

Бхавабхути (Bhavabhūti)

pūrotpīḍe taḍāgasya parīvāhaḥ pratikriyā /
śoka-kṣobhe ca hṛdayaṃ pralāpair avadhāryate //

Размер: ануштубх

pūrotpīḍa – переполненность водой taḍāga – пруд parīvāha – наводнение pratikriyā – лекарство, средство от чего-то
śoka – печаль, горе kṣobha – потрясение, волнение ca – и hṛdayam – сердце pralāpa – рыдание, плач avadhāryate – поддерживается

У пруда, когда он переполнен водой, [есть] лекарство – наводнение;
Сердце, когда его сотрясает скорбь, поддерживается рыданиями.

Komar

В пруду при избытке воды там потребно протоку прорыть.
А чтоб душу в терзаниях скорби унять, её надо в беседах (/стенаньях?) излить.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Протока это с точностью до наоборот к разливу.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение. Противодействием (pratikriyā) может быть только какой-то способ отвода воды (parīvāha). Слово pūrotpīḍa буквально означает "давление при наполнении", и поскольку давление должно давить на что-то, возможно тут речь идёт о какой-то плотинке, которая может порушиться из-за чрезмерного притока воды - этот момент я не очень ясно представляю.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от августа 17, 2018, 14:09
Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение. Противодействием (pratikriyā) может быть только какой-то способ отвода воды (parīvāha). Слово pūrotpīḍa буквально означает "давление при наполнении", и поскольку давление должно давить на что-то, возможно тут речь идёт о какой-то плотинке, которая может порушиться из-за чрезмерного притока воды - этот момент я не очень ясно представляю.

Не думал, что стихотворение окажется таким сложным.
На всякий случай приведу английский перевод, который сделал Daniel Ingalls:

When a pond is overflooded
a storm-drain offers cure.
A heart, when choked with grief,
is kept from bursting by laments.   

Damaskin

Оказывается, эта строфа взята из пьесы उत्तररामचरित. И к ней я нашел вот такой комментарий:

परीवाहो नाम उत्प्रवाहः । यदा तडागस्य जलमधिकप्रमाणेन अन्तर्भवति तदा किञ्चित् छिद्रं कृत्वा जलस्य बहिर्गमनमार्गः कश्चन करणीयः । अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् । एवमेव हृदये यदा दुःखम् अधिकप्रमाणेन भवति तदा केनापि मार्गेण दुःखस्य अभिव्यक्तिः करणीया । रोदनेन दुःखस्य न्यूनता भवति । यथा –पूरोत्पीडे तडागस्य परीवाहः प्रतिक्रिया – उत्तररामचरिते ३-२९

https://sa.wikiquote.org/wiki/तदाकपरीवाहन्यायः

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр