Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

использование "ы" в эфиопских названиях

Автор Чайник777, июля 22, 2005, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Может кто-нибудь объяснит с какой целью для передачи эфиопских
имён и названий в русском языке используется "ы"?
Кроме того часто можно встретить варианты написаний без ы
напр. "Дыре-дауа(Диредава)",
причём варианты с "и" вроде как считаются устаревшими?
То есть идёт (или) шла постепенная ы-изация
русских написаний эфиопских имён собственных?
В относительно старых книгах я видел только "тиграи",
сейчас можно увидеть (особенно в гугле) "тыграи".
Я почитал тут некотрые Amharic pronunciation guides,
не нашёл в описании гласных ничего особо похожего на "ы",
зато узнал что стандартов латинской транслитерации для
амхарского ещё нет, но вроде русскаятранслитерация с "ы"
соответсвует английской с "i".
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vlad

Действительно, в названиях эфиосемитских языков (особенно в их параллельных вариантах) часто встречается ы. Мне тоже это кажется странным.
Вот еще примеры из ЛЭС:
геэз – гыыз
тигре – тыгре
харари – харэрыння
Вообще это -ыння или -иння часто встречается в названии эфиопских языков: тиграй также называется тигриння, вспоминается еще что-то типа кыстаниння. Эти слова мне кажутся по звучанию украинскими (здесь много слов такого типа – насiння, ластовиння).
В ЛЭС, в конце статьи «Амхарский язык» приводится в списке литературы книга (на амхарском языке) под названием Yamarəñña mäzgäbä qalat. Посмотрите на первое слово – оно, наверное, значит «амхарский», и в нем употреблен тот же суффикс. Скорее всего, специалисты передали бы его звучание русскими буквами как «Йамарыння». Может, это почти ответ?

Amateur

Амхарский – амаринья, тиграй – тигринья. Палатальные по-русски обычно передаются именно так (-нья, -лья и т.д.) и с романских и других языков.

yuditsky

Шва, т.е. средний краткий гласный неясного качества, решили транскрибировать "ы". Ну не знаю, насколько это удачно. Вон в переводе на русский Торы Йосифоном редакторы тоже решили так поступать, типа "Бырешит". Довольно точно фонетически, но весьма неудобно для пользователя.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudickyШва, т.е. средний краткий гласный неясного качества, решили транскрибировать "ы".
Символ ə в амхарской транскрипции обозначает вовсе не шва (это не МФА), а гласный верхнего подъема среднего ряда ([ɨ] по МФА), что весьма близко к русскому [ы].

Цитата: yudickyДовольно точно фонетически, но весьма неудобно для пользователя.
Что довольно точно? :? Это называется "хотели как лучше, а получилось как всегда". Эти редакторы сделали транскрипцию по современному израильскому произношению, но каким-то образом забыли, что никакого шва в современном произношении нет, а произносится эта огласовка совершенно идентично сеголю и цере (исключая случаи, когда шва вообще не произносится, т.е. в слабой позиции).

Это все из-за того, что существует путаница между древнееврейским шва и шва из МФА. А это совершенно разные вещи.

Amateur

Цитата: RawonaMЭто называется "хотели как лучше, а получилось как всегда".
В шведском и норвежском различаются три пары (долгая и краткая) лабиализованных фонем верхнего подъёма: , [ʉ], [y].
В одном русско-шведском разговорнике, составленном шведскими авторами, для практической транскрипции самого переднего из них [y] была избрана буква 'ы', причём авторы, оговорившись, что точного соответствия в русском языке нет, написали, что 'ы' на слух лучше всего похоже на [y] ! Я так и не понял, кого они так услышали, ведь именно звук среднего ряда [ʉ], особенно краткий, напоминает слегка огубленный [ы]. Хотя в практической транскрипции для него лучше использовать также букву 'у', как и для , а для [y] –  естественно, 'ю'. У меня даже закралось подозрение, что шведы взяли какой-нибудь славянский язык с латинской буквой 'y', скорее всего польский, и посмотрели, как она транслитерируется на русский. Хотели, как лучше... :?

Vertaler

Цитата: AmateurВ шведском и норвежском различаются три пары (долгая и краткая) лабиализованных фонем верхнего подъёма: , [ʉ], [y].
В шведском есть также и [ɯ]. 8-) Она ещё ближе к Ы.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Amateur

Цитата: Vertaler van TekstenВ шведском есть также и [ɯ]. 8-) Она ещё ближе к Ы.
Это долгая пара к [ʉ]. Только, по-моему, она ближе к [y:]. Вот в МФА значок [ɯ] действительно обозначает глубокое [ы], наверно, как в турецком.

Vertaler

Цитата: AmateurЭто долгая пара к [ʉ].
Да.
Цитата: AmateurТолько, по-моему, она ближе к [y:].
Ыстее Ы, менее ысто чем [ʉ]. — Моё восприятие.

Добавлено спустя 32 секунды:

Цитата: AmateurВот в МФА значок [ɯ] действительно обозначает глубокое [ы], наверно, как в турецком.
Тьху. Вот почему РВНМХ против редактирования.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM


Vertaler

К [у:] оно, правда, тоже ближе, чем краткое U, но не настолько.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Amateur

Цитата: RawonaMМожет вам обоим стоит взглянуть на МФА? :)
Я написал после того, как посмотрел туда.

RawonaM

Я полагаю, вы сначала написали, потом посмотрели в МФА и затем отредактировали. А до того как вы отредактировали, я написал свое замечание. Оно теперь в принципе снято. 8)

Amateur

Цитата: RawonaMЯ полагаю, вы сначала написали, потом посмотрели в МФА и затем отредактировали. А до того как вы отредактировали, я написал свое замечание. Оно теперь в принципе снято. 8)
Ясно. Сначала я по ошибке не тот квадратик скопипастировал, а результат увидел только после того, как уже его запостил.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр