Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык

Автор rudzia, января 16, 2007, 20:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Сластя

подскажите,ПОЖАЛУЙСТА, как по-старославянски будет звучать и писаться слово " НАСТОЯЩАЯ"?
-СПАСИБО-

andrewsiak

Цитата: Сластя от апреля 23, 2009, 00:10
подскажите,ПОЖАЛУЙСТА, как по-старославянски будет звучать и писаться слово " НАСТОЯЩАЯ"?
-СПАСИБО-
ИСТА
ИСТИНЬНА
ИСТОВА
ПРАВА
СУЩИ
СТРЪМА
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Inessa

 ;up: Интересно узнать, как по старославянски правильно написать фразу при совершении обряда венчания: "Господи Боже, славой и честью венчай их я!". :-[

Wolliger Mensch

Цитата: Inessa от мая  7, 2009, 08:14
;up: Интересно узнать, как по старославянски правильно написать фразу при совершении обряда венчания: "Господи Боже, славой и честью венчай их я!". :-[

Во-первых, не «я их» — я в церковнославянском уже значит «их». Сама формула выглядит так на церковнославянском: «Гд̃и, Бж̃е нашъ, славою и честїю вѣнчай ѧ!».

Если вам интересна именно старославянская форма, то будет примерно так: Господи боже нашь, славоѭ и чьстиѭ вѣньчаи ɪа.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Wolliger Mensch

Цитата: Марбол от мая  7, 2009, 14:13
Здравствуйте!

Воллигер Менш, в этом слове, обычно, т. н. "слово-титло", надстрочная буква "слово" под титлом:
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 08:54
Гд̃и

Марбол, конечно, я это знаю. Но как я вам тут слово-титло изображу? Какая была возможность, так и написал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: lehoslav от мая  7, 2009, 14:48
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 08:54
вѣньчаи ɪа
:o

Это вы венчание гермафродитов имеете в виду?

Вообще-то это именительный-винительный двойственного числа мужского рода. Не понимаю, что вас смущает.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 16:23
мужского рода.

Ужас! Вот тебе и казус согласования...
Да, не зря в восточнославянщине роды во множественном числе вымерли...

lehoslav

Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 16:23
Вообще-то это именительный-винительный двойственного числа мужского рода.
aaaaa, извинте, я о другом думал...
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Inessa

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется по старославянски "Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский  женский монастырь" на старославянском и церковно-славянском языке?

Wolliger Mensch

Цитата: Inessa от мая 19, 2009, 16:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется по старославянски "Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский  женский монастырь" на старославянском и церковно-славянском языке?

На церковнославянском: Свѧтотро́ическїй серафíмодиве́овскїй же́нскїй монасти́рь (или монасты́рь, — более поздняя форма). По поводу написания названия Дивеево — через «е» или «ѣ» — не уверен.
На старославянском: Свѧтотроичьнъ серафимодивеѥвьскыи женьскыи манастир̑ь. Опять же, либо дивеѥвьскыи, либо дивѣѥвьскыи.

Просьба учесть, что перевод на церковнославянский — вольный. Как принято традиционно переводить это название, я не знаю.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ален4ик

помогите пожалуйта перевести на старославянский фразу "За честь,Отечество и веру во славу рода" а то я уже >(

lehoslav

за чьсть отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

andrewsiak

Цитата: lehoslav от мая 29, 2009, 16:53
за чьсть отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ
за (или) про при этом ставится перед каждым существительным или же ради/дѣля ставится после существительных

за/про чьсть за/про отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и за/про вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ

или

чьсти отьчьства/отьчины и вѣры дѣля/ради въ славѫ рода/родѹ
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Andrei N

Цитата: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:34
за (или) про при этом ставится перед каждым существительным или же ради/дѣля ставится после существительных

за/про чьсть за/про отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и за/про вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ

или

чьсти отьчьства/отьчины и вѣры дѣля/ради въ славѫ рода/родѹ

По моему должно быть «и» ("а также") между существительными. Так как не равенство, а перечисление. Что думаете по этому поводу?
[здесь должно что-то быть]

Анечка

помогите, пожалуйста, перевести текст на русский..!!

чловѣкъ  единъ бѣ богатъ иже  насади виноградъ и ископа вь немь точило и прѣдастъ  i дѣлательмъ и отиде и егда же приде врѣмѧ емати е посъла рабы своѧ къ дѣлатльмъ иматъ вина своего и имъше дѣлателе рабы его бишѧ а дроугы  оубишѧ овы же камениемь побишѧ пакы посъла ины рабы множѣiшѧ прьвыхъ и тѣмъ створишѧ такожде послѣди же посъла сына своего къ нимъ глаголѧ постыдѧть сѧ сына оего дѣлателе же видѣвъше сына его рѣшѧ къ себѣ се естъ наслѣдъникъ придѣте да оубиемъ сего и оудрьжимъ наслѣдие его

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Пилюлька

здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст на старославянский, очень прошу(
"Ангел мой, пойдем со мной. Ты впереди - я за тобой."

Exaudisti

здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))

Апельсинка

Помогите пожалуйста! Очень надо перевести на старославянский фазу "И Русь свою...Свою Россию, Клянусь:Я в жизни не предам!"! Заранее большое спасибо! :=

Halina

 И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

Гм, как тут на веб сайте употребить церковнославянский шрифт .... Я использовала латиницу, табель знаков и польские носовые знаки там, где они и выступали в церковнославянском. Но увидите ли вы всё это, не знаю...
Halina

Iskandar


lehoslav

Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 08:04
На старославянском различение Руси и России?
:E:

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
Зачем эти "азы"?

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
vъ životѣ
Это засвидетельствовано в текстах?

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

О падеже можно поспорить.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр