Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh


RockyRaccoon

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 19:26
А "'s" -- это остаток от чего?
"Es", видимо. Как в "Wie geht's?".
Только вот почему тогда seid... 2 л. мн.ч. ... Не знаю.

RockyRaccoon

А чё, в Австрии вводят 12-часовой рабочий день?

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Neeraj

Цитата: RockyRaccoon от июля  1, 2018, 21:14
Цитата: zwh от июля  1, 2018, 19:26
А "'s" -- это остаток от чего?
"Es", видимо. Как в "Wie geht's?".
Только вот почему тогда seid... 2 л. мн.ч. ... Не знаю.
Может здесь это  :donno: 
ЦитироватьИнтересная особенность наблюдается в австрийском варианте при спряжении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).

RockyRaccoon

Цитата: Neeraj от июля  1, 2018, 21:56
на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Вон оно чё.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от июля  1, 2018, 22:21
Цитата: Neeraj от июля  1, 2018, 21:56
на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием
Вон оно чё.
Правда, непонятно, какой тут смысл у этого "es"... (там точно "é", а не "е"?)

А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".

RockyRaccoon

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:50
Правда, непонятно, какой тут смысл у этого "es"... (там точно "é", а не "е"?)
Видимо, личн. мест. 2 л. мн. ч. Как будто ротацизма не произошло. В готском, припоминается, "вы" - jus.
Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:50
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Можно без dir.

Неудачник

Цитата: RockyRaccoon от июля  1, 2018, 22:56
Видимо, личн. мест. 2 л. мн. ч. Как будто ротацизма не произошло.
Из формы двойственного числа.

From_Odessa

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:50
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Вернее, тут обрезано любое личное местоимение.

zwh

Прочел на сайте "Взгляда":
Цитировать
Кто-то из латышей взял карандаш и написал на обоях: «Belsazar ward in selbiger / Nacht Von seinen Knechten umgebracht» («БелсАзар в ту ночь был жестоко казнён / Своими растерзан был слугами он»). Эти строки из стихотворения Генриха Гейне (только без слова «aber») впоследствии считали доказательством ритуального характера убийства царской семьи.
Вопрос: почему Белсазар по-немецки через "z"? Или, как я нашел, он еще писался как Belschazzar -- но вроде тут немцы тем более /бэльшацар/ должны были читать, не?

Poirot

Цитата: From_Odessa от июля  2, 2018, 11:16
Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:50
А "Wie geht's?"-то — это ведь обрезанное "Wie geht es dir?".
Вернее, тут обрезано любое личное местоимение.
:what:
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

up01

Здравствуйте! Можно ли на этом форуме попросить оценить прямоту/кривость перевода сайта? И можно ли тут публиковать ссылки?

Red Khan


up01

Цитата: Red Khan от августа  8, 2018, 10:42
Если это не реклама - то можно.
Спасибо. Тогда, если не сложно, дайте понять, перевод читаемый, или как на алиэкспрессе))
https://amthauer-ist.com/de/

altynq

Перевод не как на алиэкспрессе, т.е. видно, что переводил человек, а не машина. Чисто грамматических ошибок почти нет (кроме разве что порядка слов кое-где), но есть проблемы стилистического плана, проблемы с построением предложений (что тоже грамматика), нетипичные формулировки, выбор не самых подходящих слов.
Однако пониманию сути все это не мешает.
То есть носителю будет очевидно, что текст составлял неноситель, который в целом язык знает на достойном уровне, но вряд ли долгое время находился в языковой среде.
Еще непонятна цель вашего сайта. Если бы речь шла о каком-то коммерческом проекте, то такой уровень перевода был бы недостаточен.

altynq

Ошибки, которые больше всего бросаются в глаза, это пожалуй
1) обращение к читателю на ты пару раз, при том что большей частью идет обращение на Вы
2) задание переведено пару раз как Job, в этом контексте это никак не подходит. Хотя выше использован уместный перевод Aufgabe
3) обратная связь переведена как Rückkopplung, и так как это слово в немецком употребляется в контексте физики/электроники, возникает заметный диссонанс. На практике часто просто употребляется Kontakt в этих целях.

altynq

а, это я еще сам тест не открывал. Открыл первый, там все на первый взгляд так же в целом, но проблемы чуть заметнее.

up01

Большое спасибо за ваш отзыв!
На данном этапе ресурс не преследует коммерческих целей.
Пока задача организовать мультиязычность, сыскать популярность.
Перевод самого теста, как раз, вызывает основные опасения, т.к. в нем, в некоторых заданиях, правильный подбор слов играет ключевое значение.
Но уже то, что перевод не машинный, радует.
Спасибо!

Суматранский тигр

Подскажите, пожалуйста, как корректнее всего по-немецки будет писаться фраза "Чёртова дюжина эпицентра природы"???

Гугл- и Яндекс-переводчики на этот запрос выдают какую-то ерунду, у меня получилось "Das Teufelsdutzend von Naturepizentrum", хотя сильно сомневаюсь, что такой вариант правильный.
Самая отстойная песня на свете - это русский рэп с запиканным матом, рифмами "много тем - проблем", "позитив - презерватив" и "футбол - димедрол", а также словами "дэбил", "квэст" и "Мэрс".

Актриса русской национальности в чёрных колготках - это оксюморон.


Суматранский тигр

Цитата: Бенни от октября 25, 2018, 10:49
А что означает эта фраза?
Я этой фразой называю вызов, который задаю на футбольный матч Германия — Россия, который пройдёт 15 ноября. =)))
Самая отстойная песня на свете - это русский рэп с запиканным матом, рифмами "много тем - проблем", "позитив - презерватив" и "футбол - димедрол", а также словами "дэбил", "квэст" и "Мэрс".

Актриса русской национальности в чёрных колготках - это оксюморон.

zwh

Цитата: Суматранский тигр от октября 25, 2018, 15:49
Цитата: Бенни от октября 25, 2018, 10:49
А что означает эта фраза?
Я этой фразой называю вызов, который задаю на футбольный матч Германия — Россия, который пройдёт 15 ноября. =)))
"Иван Васильевич, когда вы говорите, впечатление, что вы бредите!" (с)

Poirot

Цитата: Суматранский тигр от октября 25, 2018, 10:36
Гугл- и Яндекс-переводчики на этот запрос выдают какую-то ерунду, у меня получилось "Das Teufelsdutzend von Naturepizentrum", хотя сильно сомневаюсь, что такой вариант правильный.
Я бы так же перевёл. Ну, или "Teufelsdutzend des Naturepizentrums"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр