Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 16 гостей просматривают эту тему.

troyshadow

Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.

Red Khan

Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."

troyshadow

Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?

Red Khan

Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?
Говорят так. :donno:
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)yüze gülmek
1) yalandan dost görünmek
2) sevimli, alımlı görünmek

Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?
Да, падежное окончание (я названия падежей в турецком учил на нём же и все равно уже не помню), отвечает на вопрос "kimi?".

Alessandro

Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:22
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от февраля 17, 2014, 20:46
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:22
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Просто такой вариант к остальной части подходит хорошо. А как Вы перевели бы?

Alessandro

Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Спасибо, что дочитали.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
Можно добавить: не прими за друга каждого улыбающегося тебе в лицо.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Alessandro от февраля 17, 2014, 21:31
Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Вы явно скромничаете. :) Я вот сейчас подумал, возможно Вы и правы, мой вариант изначально лучше звучит как "Yüze gülen herkesi dost sanma". Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.

Red Khan

Цитата: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:28
Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.
Поймал. Я всё-таки изначально правильно понял, слово her относится к gülen, а не yüz.

Xhemal

Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Türk

Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 21:41
Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Türk от марта  1, 2014, 22:12
Выгнанный первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев и его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить прежнее коммунистическое направление газеты, её тюркофобскую характеристику.
Так будет лучше, как мне кажется.

Red Khan

Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu

Xhemal

Цитата: Türk от марта  1, 2014, 22:12
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.

Ой, ой, а я подумал, что они успели удалить туркофобию. А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Xhemal

Цитата: Red Khan от марта  1, 2014, 22:24
Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu

А как по-Вашему надо переводить "başyazar"? И как будет "главный редактор" в этом случае?
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Red Khan

Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:25
А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Цитата: Universal (Tr-Ru)nitelik
озвонч. -ği
ка́чество, сво́йство; характери́стика
Цитата: Building (Tr-Ru)nitelik
качество, свойство, характеристика
- çelik niteliği
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)nitelik
is., -ği
1) Bir şeyin nasıl olduğunu belirten, onu başka şeylerden ayıran özellik, vasıf, keyfiyet
Niteliğini kestiremediği müzmin iştahsızlıktan yorgun düşmüş. - A. İlhan
2) Bir şeyin iyi veya kötü olma özelliği, kalite
3) fel. Bireyi, nesne veya yaşantının bir yönünü ötekilerden ayırt etmeye yarayan ve ölçebilen özellik, keyfiyet

Red Khan

Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:27
А как по-Вашему надо переводить "başyazar"?
Не знаю, я не очень силён в журналистой терминологии в русском. Может что-то типа (главный) колумнист?

Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:27
И как будет "главный редактор" в этом случае?
Цитироватьреда́ктор
м
(журнала, газеты) yazı işleri müdürü, redaktör
Хотя вот всё-таки в словаре нашёл.
Цитироватьbáşyazar
гла́вный реда́ктор

Можете так же сравнить:
http://www.radikal.com.tr/kunye/
http://www.gazeta.ru/about/

Лено4ка

Здравствуйте, мне нужна помощь с переводом турецкого текста на русский. Текст небольшой, но очень важный. Помогите пожалуйста.
Вот текст: Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.

Red Khan

Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:13
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
ЦитироватьSelâmün aleyküm Yenge, ben Mehmet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numarayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.

Лено4ка


Лено4ка

Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:53
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:13
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
ЦитироватьSelâmün aleyküm Yenge, ben Memet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!

Red Khan

Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:02
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!
Не за что, и Вам того же!

Лено4ка

как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр