Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тупые кальки

Автор Алексей Гринь, августа 20, 2010, 05:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: zwh от октября  8, 2015, 21:13
Прочел весь флейм и искренне не понял, почему никого не нервирует калька "вызовы" ("challenges").
А почему это калька? Просто перевод же. Непривычный для русского, но что сделаешь...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

Цитата: mnashe от октября  9, 2015, 08:33
Цитата: zwh от октября  8, 2015, 21:13
Прочел весь флейм и искренне не понял, почему никого не нервирует калька "вызовы" ("challenges").
А почему это калька? Просто перевод же. Непривычный для русского, но что сделаешь...
ЦитироватьКа́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы
В русском так определенно не говорят.  :donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от октября  9, 2015, 08:42
Цитата: mnashe от октября  9, 2015, 08:33
Цитата: zwh от октября  8, 2015, 21:13
Прочел весь флейм и искренне не понял, почему никого не нервирует калька "вызовы" ("challenges").
А почему это калька? Просто перевод же. Непривычный для русского, но что сделаешь...
ЦитироватьКа́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы
В русском так определенно не говорят.  :donno:
К сожалению, политики уже начинают говорить (что-нить типа "В XXI веке наша страна встретилась в новыми вызовами..."). :(

mnashe

Цитата: Awwal12 от октября  9, 2015, 08:42
В русском так определенно не говорят.
Как так?
Множественное число, что ли?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Demetrius

В русском «вызов» — это если тебе сказали куда-то прийти. Или если на дуэль пригласили.

А если перед тобой стоит интересная задача — то это не «вызов», потому что задача тебя не вызывает.

wandrien

Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 10:32
В русском «вызов» — это если тебе сказали куда-то прийти. Или если на дуэль пригласили.

А если перед тобой стоит интересная задача — то это не «вызов», потому что задача тебя не вызывает.
http://phraseology.academic.ru/689/Бросать_вызов  :what: :???

Mihailov

1) В переводах с английского меня всегда раздражает выражение "мужчины и женщины". По-русски говорят - люди.
2) Еще переводческая калька - "не делай это!". По-русски быстрый срочный запрет так никогда не выражают. Употребляют "не" с глаголом: не бери, не тронь, не бей, не крути и т.д. Могут еще сказать "стой!" или " не надо!"
3) Когда в книге кто-то кого-то называет ублюдком, сразу ясно, что это перевод с английского. Русский в этом случае скажет "гад" или "сволочь".

wandrien

Цитата: Mihailov от октября  9, 2015, 10:37
1) В переводах с английского меня всегда раздражает выражение "мужчины и женжины". По-русски говорят - люди.
Бывает еще полный мрак, когда надмозги буквально переводят "he or she", т.к. не знают, что в английском род семантический, а в русском грамматический.

antic

Цитата: Mihailov от октября  9, 2015, 10:37
Когда в книге кто-то кого-то называет ублюдком, сразу ясно, что это перевод с английского. Русский в этом случае скажет "гад" или "сволочь".
Я- этнический русский и называю российских депутатов ублюдками
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

rrr

Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 10:32
А если перед тобой стоит интересная задача — то это не «вызов», потому что задача тебя не вызывает.
Она тебя вызывает на дуэль, на бой, на поединок и т.п. Это метафора. Подразумевается что задача сложная, требующая больших усилий.
Бросать вызов:
Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 10:36
http://phraseology.academic.ru/689/Бросать_вызов
Отсюда пошло.
Так что вполне нормальное выражение и не калька.

злой

Цитата: rrr от октября  9, 2015, 10:50
Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 10:32
А если перед тобой стоит интересная задача — то это не «вызов», потому что задача тебя не вызывает.
Она тебя вызывает на дуэль, на бой, на поединок и т.п.
Бросать вызов:
Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 10:36
http://phraseology.academic.ru/689/Бросать_вызов
Отсюда пошло.
Так что вполне нормальное выражение и не калька.

Все равно по-русски "перед нами стоят вызовы" звучит коряво. По смыслу понятно, но неаппетитное оно,  также, как и слово "решение" в смысле "новое решение от Майкрософт" и т.п.

Еще одно время в специализированной литературе для компьютерщиков в контексте таблиц любили переводить "entry" как "вхождение". Потом, в основном, на "запись" вроде перешли. Вот "вхождение", в отличие от "вызова" и "решения", звучит забавно, хотя тоже кривовато.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

mnashe

Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 10:32
В русском «вызов» — это если тебе сказали куда-то прийти. Или если на дуэль пригласили.
«Бросить вызов», «принять вызов» — вполне употребляется, и далеко не только в отношении дуэли (хотя изначально, насколько я понимаю, оттуда пошло).
«Вызовы» во множественном, действительно, не говорят. И вообще сфера употребления слова намного уже, чем challenge в английском и אתגר в иврите.
Но это ещё не делает «вызов» калькой.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

wandrien

взять такси - калька
Знаешь что? - калька
трогательный - калька
точка зрения — калька
она с её голубыми глазами — калька

И вот теперь им "стоят вызовы" не угодили, ви таки посмотрите на них!  :smoke:

Demetrius

Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 10:36
http://phraseology.academic.ru/689/Бросать_вызов  :what: :???
«Бросать вызов» по-русски может человек. Ну, организация. А английское challenge может обозначать интересную проблему, которую нужно решить. Т.е. никто вызов не бросал, просто ситуация сложилась.

Например, «challenge of secure email» по английски звучит хорошо. А по-русски это не «вызов». Потому что никто тебе не бросал вызов. Просто возникла проблема, что электронная почта небезопасна, и надо думать, как сделать её безопасной. И если перевести её как «вызов безопасной почты», то это будет калька с английского.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: mnashe от октября  9, 2015, 11:06
Но это ещё не делает «вызов» калькой.
«Вызов» вообще — не калька, конечно. Вызов в английском значении 'сложная, но интересная проблема' — калька.

Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 11:11
она с её голубыми глазами — калька
Что это за чудо? Так кто-то говорит? :??? Мне очень режет слух.

wandrien


wandrien

Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 11:19
Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 11:11
она с её голубыми глазами — калька
Что это за чудо? Так кто-то говорит? :??? Мне очень режет слух.
Русские писатели 19-го века.

Lodur

Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 11:19
Цитата: Lodur от октября  9, 2015, 11:17
Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 11:11Знаешь что? - калька
А это-то почему калька?
Пишут, что это от Weißt du was?
Мало ли что пишут. Совершенно естественная, вроде ж, фраза.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: Lodur от октября  9, 2015, 11:22
Совершенно естественная, вроде ж, фраза.
В «Знаешь что? Иди-ка ты лесом» «Знаешь что» плохо выводится из «знаешь» и «что», ИМХО. Так что если раньше это не использовали, а в немецком использовали, то вполне можно подозревать кальку.

В «Я хочу тебе кое-что подарить. Знаешь, что?», конечно, не тот случай.

Awwal12

Цитата: rrr от октября  9, 2015, 10:50
Отсюда пошло.
Так что вполне нормальное выражение и не калька.
Вы понимаете, что даже у фразы "бросать вызов" узус в нормальном русском отличается от "challenge"?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Flos

Цитата: wandrien от октября  9, 2015, 11:19
Пишут, что это от Weißt du was?

В молдавском есть прикольные кальки с русского: "până ce" и "numai ce".
"Пока что" и "только что".

:)

Vesle Anne

Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 11:25
В «Знаешь что? Иди-ка ты лесом» «Знаешь что» плохо выводится из «знаешь» и «что», ИМХО.
тык "Знаешь, что я тебе на это скажу? Иди-ка ты лесом"
все выводится
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lodur

Цитата: Vesle Anne от октября  9, 2015, 13:10
Цитата: Demetrius от октября  9, 2015, 11:25
В «Знаешь что? Иди-ка ты лесом» «Знаешь что» плохо выводится из «знаешь» и «что», ИМХО.
тык "Знаешь, что я тебе на это скажу? Иди-ка ты лесом"
все выводится
+1.
Или из «Знаешь, что мне хочется тебе сказать?»
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iyeska

Самая ненавистная калька - "язык Лакота/Навахо/Кри...", или "индейцы Лакота/Оджибве/Омаха..." Волком бы выгрыз! >(
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр