Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 21, 2007, 14:26

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 21, 2007, 14:26
http://download.sovmusic.ru/m/korea_4.mp3

хочу слова и перевод  :)
Название: перевод с корейского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 1, 2007, 19:47
неужели никто не может, пожалуйста, написать хотя бы текст песни по-корейски  :donno:
Сергей Бадмаев или, может, кто-нибудь другой?  :donno:




название по-русски: Баллада о Сингосане

название по-корейски: ?




всё, что я смог найти  :(

ЦитироватьКруты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.
Название: перевод с корейского
Отправлено: shravan от августа 1, 2007, 20:11
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 19:47
Круты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.

Это римейк:  :)
"It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!..."
Название: перевод с корейского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 1, 2007, 20:14
 :D




вот нашёл что-то похожее  :)

http://jnjmuse.cnei.or.kr/singosan1.htm

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 19:47
название по-русски: Баллада о Сингосане
название по-корейски: ?
신고산 타령  :donno:




Цитировать
신고산 타령

신고산이 우루루 화물차 가는 소리에
신고산 큰애기 밤에 밤 봇짐 싸누나
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
구부러진 노송남근 바람에 흔들거리고
귀뚜라미 슬피 울어 남은 간장을 다 녹인다
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
산수갑산 머루다래는 얼크럭설크럭 졌는데
나는 언제 임을 만나 얼크럭설크럭 사는가
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
:donno:
Название: Перевод РУССКИЙ <==> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Zavada от декабря 26, 2009, 14:29
Пожапуйста, русскими буквами - как корейцы говорят "Давайте познакомимся"?
Если можно - дословный перевод.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Здравствуйте люди! Кто-нибудь поможет подкорректировать текст. исправить ошибки, если есть. правильно указать окончание вежливости. Буду очень рад помощи!

Я писатель. Хочу написать роман. Я вдохновлен культурой Востока.
Я заинтересован в вас. Может быть, вы будете герой моего романа. Мы можем вместе создать тему романа.
Давайте создадим совместный проект. Вы можете быть моим соавтором. Это поможет вам открыть новые возможности. Будет увлекательно! Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.
나도 작가예요. 나는 소설를 쓰고 싶어. 나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.
난 당신에 관심이 있어요. 아마 당신은 내 소설의 주인공있을거야! 우리가 함께 소설의 테마를 만들 수 있습니다.
공동 프로젝트를 만들어 보겠습니다. 당신은 내 공저자 될 수 있습니다. 이것은 새로운 가능성을 발견 데 도움이됩니다. 재미있을거야!
서로와 공동으로이 아이디어를 논의하자.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 03:40
а как вы собираетесь в дальнейшем обсуждать такую тему с корейцем, если не знаете корейского?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: полнолуние от октября 31, 2010, 11:16
Если человек заинтересуется, то для дольнейшего общения и совершенствования знания корейского языка я найму репетитора.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 13:29
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53

Я писатель.
나도 작가예요.
правильно вот так:
나는작가입니다.

Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.

как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 13:48
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 13:49
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Я вдохновлен культурой Востока.
나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.

лучше сказать вот так:
나는 동양문화에 흥미가 있습니다.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 13:51
Цитата: Hellerick от октября 31, 2010, 13:48
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:09
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53

Я заинтересован в вас.
나는 ...선생님에게 흥미가 있고 있습니다.
вместо "..." надо будет поставить фамилию этого человека.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 14:10
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:51
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?

Чаво?  :what:

Нет, серьезно, откуда вы это слово взяли?
Перевожу «novel» на корейский, получаю: 소설, 장편 소설, 짧은 이야기, 개정 칙령. Ничего похожего на ваше слово. И не «книга» это. Тогда что вы написали?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:15
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.
опечатка дэсу. правильно вот так:
소설을 쓰고 싶습니다.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 14:22
Хеллерик находит ошибки в корейском.  :dayatakoy:
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:26
ЦитироватьМожет быть, вы будете герой моего романа.
아마 ...선생님은내 소설의 등장 인물입시다.
вместо "..." надо поставить фамилию.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:26
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:36
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Мы можем вместе создать тему романа.

우리들이 함께 소설의 테마를 만들 수 있읍시다.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:38
Цитата: Hellerick от октября 31, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:26
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 14:40
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:38
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
А, ну да. Я недостаточно внимательно читал текст. Я думал, он вывесит это предложение к сотрудничеству на каком-нибудь на форуме и будет надеяться, что кто-нибудь клюнет.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:46
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Давайте создадим совместный проект.
공동 프로젝트를 만들어 보지 않겠습니까?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 14:49
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Вы можете быть моим соавтором.
...선생님은내공저자로 옵시다.
вместо "..." поставить фамилию.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 15:12
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Это поможет вам открыть новые возможности.
저것은 ...선생님에게 새로운 것 가능성을 발견하는데도 도움을 받읍시다.
вместо "..." - фамилия.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 15:16
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Будет увлекательно!

재미있지요.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: полнолуние от октября 31, 2010, 16:26
Здравствуйте люди!
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя. Зачем?
Дело в том что в моём переводе не самый распространнённый стиль. Стиль вежливости! Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'
я не понимаю как правильно это присобачить.

«novel» 소설, то же что и роман. любовная история. маленькая история
Это слов есть в англо-корейском словаре. "Bluedic"
народ не дайте опозорится. помогите перевести правильно!
к стати это  나도 작가예요 переводил профи. этот вариан хорош стилем вежливости на конце.
«제설을» будьте внимательнее у вас опечатка!!!поэтому не можете найти это слова.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 23:53
Цитата: полнолуние от октября 31, 2010, 16:26
Здравствуйте люди!
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя. Зачем?
этот вариан хорош стилем вежливости на конце.
«제설을» будьте внимательнее у вас опечатка!!!поэтому не можете найти это слова.
это жирный троолль. но я пиравиду.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от октября 31, 2010, 23:58
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 15:16
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Будет увлекательно!

재미있지요.
хочешь увлекательно?
вот тебе увлекательно!
재미있어요!
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 1, 2010, 00:02
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.

서로와 공동으로 이 아이디어를 논의해 읽게 하지 않을까?
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 1, 2010, 00:05
и, это самое, полнолуние, сто долларов в фонд лингвофорума положите, да!
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Darkstar от ноября 1, 2010, 15:18
Цитата: полнолуние от октября 31, 2010, 16:26
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя.

Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому. Чтобы написать письмо незнакомым людям, требуется достаточно большой уровень владения языком, поскольку любая неточность, например в обращении может привести к тому, что на другом конце это будут воспринимать как невежливость или ерунду и просто выкинут письмо в корзину. Перевести что-то куда-то могут многие, а грамотно это сделать могут фактически только носители (что и является общепринятым правилом), либо люди, которые потратили на обучение десятки лет, т.е. профессионально занимаются своим языком.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: antbez от ноября 1, 2010, 15:26
Цитировать
Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому.

Это мне кажется маловероятным. Всё же корейский- не нивхский!
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 1, 2010, 15:30
Цитата: Darkstar от ноября  1, 2010, 15:18


Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому.
сказал Даркстар, который не является специалистом ни по одному языку.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Darkstar от ноября 1, 2010, 15:48
Цитата: полнолуние от октября 31, 2010, 16:26
Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'

Ё- это, насколько я помню, не стиль вежливости, а просто повествовательно-восклицательный разговорный (даже детский) стиль причем, если не ошибаюсь, в основном именно в южном (вот на счет последнего не уверен, но что-то было такое, по крайней мере, он там чаще встречается, может просто в силу большей открытости). В Корее глубокие конфуцианские традиции и очень важно выбрать вежливый стиль обращения. Стандартным является на -мнида.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 1, 2010, 16:01
Цитата: Darkstar от ноября  1, 2010, 15:48
Цитата: полнолуние от октября 31, 2010, 16:26
Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'

Ё- это, насколько я помню, не стиль вежливости, а просто повествовательно-восклицательный разговорный (даже детский) стиль причем, если не ошибаюсь, в основном именно в южном (вот на счет последнего не уверен, но что-то было такое, по крайней мере, он там чаще встречается, может просто в силу большей открытости). В Корее глубокие конфуцианские традиции и очень важно выбрать вежливый стиль обращения. Стандартным является на -мнида.
лол! Даркстар, учите корейский! в корейском есть два стиля формальности: на -ё и на -мнида, -мнида более формальный. и именно его лучше использовать в письменной речи при обращении к малознакомому человеку.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: полнолуние от ноября 2, 2010, 11:26
-여요', '-아요' и '-어요'

Это вежливый неофициальный. присоединяется в зависимости на гласную или согласную заканчивается основа глагола.
Детский стиль совсем другой!

Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Darkstar от ноября 2, 2010, 15:03
Вежливый требует -си- (-щи)-, если я правильно помню. Но вообще, там пять градаций стилей или около того.

The honorific suffix is 으시 -eusi- after a consonant, 시 -si- after a vowel.
The polite suffix 요 -yo (이요 -iyo after a consonant) appears in the informal styles. It expresses one's relationship to the audience.
(wiki/en) Korean_grammar (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_grammar)

Просто так "-хэё, -хэё!", понятно, что это подростковое что-то... Ну в общем, я не знаю...
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 2, 2010, 15:07
вот ключевые слова:
Цитата: Darkstar от ноября  2, 2010, 15:03
Вежливый требует -си- (-щи)-, если я правильно помню. Но вообще, там пять градаций стилей или около того.
Ну в общем, я не знаю...
Darkstar, дайте себе труд уже ознакомится с матчастью. на ЛФ достаточно материалов по корейскому.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Darkstar от ноября 2, 2010, 15:11
Грамматические формы никто точно не считает. Только в школе спрашивают "сколько времен в английском".
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: Ngati от ноября 2, 2010, 15:18
Цитата: Darkstar от ноября  2, 2010, 15:11
Грамматические формы никто точно не считает. Только в школе спрашивают "сколько времен в английском".
о, да. считают и еще кагЪ! вы бы почитали что-нибудь по сабжу.
Название: нужна помощь в переводе на корейский
Отправлено: полнолуние от ноября 2, 2010, 22:41
Ребята не спорте! вот вам для разбора полётов перевод профи.
правда пару предложений он пропустил.

Я писатель. Хочу написать роман. Я вдохновлен культурой Востока.
Я заинтересован в вас. Может быть вы станете героем моего романа.  Мы можем вместе создать тему романа.
Давайте создадим совместный проект. Вы можете быть моим соавтором. Это поможет вам открыть новые возможности. Будет увлекательно! Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.
나는 작가입니다. 나는 소설을 쓰고 싶어요. 나는 동양 문화에서 영감이 떠올랐어요.
난 당신에게 관심이 있어요. 아마 당신은 내 소설의 주인공이 될 수 있을거에요. 우리 함께 소설의 테마를 정해요 .
이것은 새로운 가능성을 발견하는 것에 대해 도움이 될 수 있을거에요. 정말 재미있을거에요. 우리 다함께 서로 협력하여 이 아이디어를 논의 해봐요
Название: перевод с корейского на русский
Отправлено: облако от ноября 12, 2010, 16:31
아름답고 재능이 있는사람들에겐 공통점을 찾을 수 있어요
이번 가을에는  내가 자주 생각났었어   
새 친구 최고의 새해 선물 선물입니다
Название: перевод с корейского на русский
Отправлено: DeSha от ноября 30, 2010, 22:42
Гугля-переводчик в помощь.
Выводит он сии фразы вполне приемлемо, даже слишком приемлемо.
Название: Корейский
Отправлено: sven от декабря 28, 2011, 03:06
Как зовут эту волейболистку на латинице:  지오지나 피네도  (она caucasian, not asian  :-[ ) ?
Название: Корейский
Отправлено: Dana от декабря 28, 2011, 03:55
(wiki/it) Georgina_Pinedo (http://it.wikipedia.org/wiki/Georgina_Pinedo)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Антика от января 3, 2014, 20:50
Помогите, пожалуйста, перевести подчеркнутое красным, а по возможности и чек :-[

(http://s020.radikal.ru/i719/1401/2e/10f8ffb64c3c.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Антика от января 12, 2014, 15:07
Может, так переведут) Но с обводкой не получилось распознать(

그럴거면 차라리 김밥지옥에서 사먹고 말지.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная от марта 31, 2014, 16:29
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: H.a.y.k.o. от июля 14, 2014, 08:59
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.

아-... 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

우리가 틀어잡은 총검마다엔
장군님 보위해갈 맹세가 비꼈다
붉은기 날리는 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

사령부 지켜싸운 그 넋을 이어
피끓는 우리 가슴 성새로 뭉쳤다
조선의 심장인 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

아-... 아-...
결사옹위 김정일 결사옹위 김정일

장군님 사수하여 목숨바침은
전사의 제일가는 영광이여라
백승을 펼치는 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

아-... 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

Гугл не в силах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная от июля 14, 2014, 11:57
Цитата: H.a.y.k.o. от июля 14, 2014, 08:59
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: H.a.y.k.o. от июля 14, 2014, 12:29
Цитата: Любопытная от июля 14, 2014, 11:57
Цитата: H.a.y.k.o. от июля 14, 2014, 08:59
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Ой, нашел, спасибо.  ;D
Перевод английскими титрами.
http://www.youtube.com/watch?v=HMIpWb7MMoE
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от марта 23, 2015, 15:09
Цитата: Любопытная от марта 31, 2014, 16:29
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи

구름으로 룡 - так правильно (курымыро рьонъ) - северокорейская орфография.
Не "дракон в облаках", а "облачный дракон", т.е. "дракон, состоящий из облаков" (подозреваю, что аллегория)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Blondy от апреля 6, 2015, 01:16
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста какую систему счёта использовать для подсчёта неделей на корейском языке. Фразы для перевода на корейский: " первая неделя, вторая неделя, третья неделя..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июня 17, 2015, 11:19
Здравствуйте!

Подскажите, как будет точно на кириллице название корейской группы 피해의식. Сами музыканты переводят его как Victim Mentality. Существуют расхождения у разных программ. Получилось что-то вроде "Пхихэ ыйсик". Так ли оно?
Название: Корейский язык: 좋군요
Отправлено: Imperios от октября 11, 2015, 14:00
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.
Название: Корейский язык: 좋군요
Отправлено: Rocky от октября 29, 2015, 15:04
Цитата: Imperios от октября 11, 2015, 14:00
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Эти суффиксы означают оттенок удивленного восклицания (аналог: "Да ну!" "Да ты гонишь!" "Не может быть!" и т.д.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от мая 18, 2016, 07:13
Обожаю корейский фильм "김씨 표류기"
Но у его названия существует множество переводов.
Кто-нибудь может его объяснить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от сентября 24, 2017, 23:44
Подскажите, как переводится имя персонажа корейского фильма 여우 장교? На английском его переаели как Fox Vixen, что как-то странно, ибо тавтология получается, если переводить буквально. Фильм севернокорейский, к слову.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 25, 2017, 04:31
Wiktionary подсказывает, что 여우=лиса, 장교=офицер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Суматранский тигр от июня 2, 2018, 01:57
Подскажите, пожалуйста, как корректно будет звучать по-корейски фраза "Новый путь"???
Также интересно, как по-корейски будет транскрибироваться фамилия Худеев и как вообще будет звучать фраза "Новый путь Худеева".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: коко от марта 11, 2020, 21:47
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти фразы. Буду очень благодарна. Заранее благодарю!



남자는 이렇게 체육복뿐

남자화장실은 교사에서
떨어진 체육창고에 하나뿐

복도에서는 반드시
위를 보지 않는다

여학생들과 눈을
마주치면 안된다
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 18, 2020, 00:10
Кто-нибудь, просветите, чего там Ким матом на корейском ругаитси? :)

(https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1129675/pub_5ea67fe4007c871a15902704_5ea68150c9c7e01bd613dce9/scale_1200)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 22, 2020, 03:33
Оцените, пожалуйста, адекватность перевода.

나는 내 죽음을 예견했지만, 한국의 운명은 다를 것입니다.
Моя смерть была предвидена, но судьба Кореи будет иной.

별들이 당신의 패배를 예견합니다. 하늘의 뜻을 거절할 수 없습니다.
Звезды предрекают твое поражение. Вы не можете отвергнуть волю небес.

내가 예견하노니 당신의 패배는 빠르고 민족은 잊혀질 것입니다.
Я предвижу, что ваше поражение будет быстрым, а люди будут забыты.

나 한국의 선덕여왕은 당신을 인정합니다. 우리의 만남은 예견되었습니다.
Я - Сондок, королева Кореи. Я узнаю вас. Наша встреча была предсказана.

내 백성은 창조의 신비를 통달한 당신을 매우 부러워 합니다.
Ваше знание секретов мироздания вызывает зависть моего народа.

향이 없는 꽃은 주목은 받지만, 관심을 받을 수 없습니다.
Цветок без аромата привлекает внимание, но не вызывает интереса.

다른 이들이 하늘을 향해 나아갈 때에 당신은 땅을 파고 있습니다.
Кто-то возносится к небесам, а вы лезете в грязь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от июня 22, 2020, 08:27
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 03:33
나는 내 죽음을 예견했지만, 한국의 운명은 다를 것입니다.
Моя смерть была предвидена, но судьба Кореи будет иной.
Я предвидела свою смерть, но судьба Кореи будет иной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 22, 2020, 10:42
감사합니다!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июля 5, 2020, 01:25
Корейский комикс выше кто-нибудь переведёт, плиз? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июля 29, 2020, 03:54
Приветствую! Подскажите, Seo Sanghyeon -это корейское имя? Как оно передается русскими буквами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 29, 2020, 04:23
Корейское. Со Санхён.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июля 29, 2020, 04:54
Цитата: Bhudh от июля 29, 2020, 04:23
Корейское. Со Санхён.

Благодарю премного!!