Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Митридат
 - февраля 22, 2005, 13:27
Saluton, rawonam! Mi pardonpetas, ke mi ne tuj rimarkis viajn rimarkojn... Do mi respondas:
ЦитироватьMi ĵus legis tiun fabelon... Kie vi ĝin trovis? Kiu skribis ĝin? La komenco estis iom amuza, sed poste... De kiu lingvo vi tradukis? Mi vetas ke ĝi estis la angla.  
Mi trovis la fabelon en //anekdot.ru antaŭ kelkaj jaroj. Poste mi plurfoje trovis gxin ankaŭ en aliajn lokojn en la rusa Interreto.
Цитировать
ЦитироватьVe,
Kion signifas tiu vorto?
«Увы», «к сожалению», laŭ Bokarev.
ЦитироватьMi supozas unufoje signifas 'одноразово', en rakonto 'однажды' devas esti foje aŭ alia vorto, ĉu ne?
Mi konsentas kaj akceptas.
Цитировать
ЦитироватьĈar oni ne povis elfosi lin desub la falinta arbo.
de sub.
Kial? Mi plurfoje trovis en la Interreto ambaux "de sub" kaj "desub".
Kvankam "desub" ne troveblas en la Vortaro de Bokarev, ĉi tiu vortaro enhavas analogojn, ekz. "desupre".
Цитировать
ЦитироватьJes, iam la Malbono okazas senpuna.
Okazas signifas "случается", vi eble volis diri restas aŭ okazas ke la Malbono restas senpuna (eble ankaŭ okazas senpune estas bonа).
En ĉi tiu konteksto mi volis diri «иногда бывает». Ĉu «случаться» ne signifas «иногда бывать»?
Цитировать
ЦитироватьJen li estis ronĝinta la arbon, kiu falis sur la Pegon.
Mi opinias, ke se vi diras estis roĝinta, tio signifas, ke unue li ronĝis la arbon, kaj poste ĝi falis. Do vi dirus estis roĝanta. Mi ne estas certa, nur supozas.
Ne, mi uzis la pluskvamperfekton: li ronĝis la arbon, kaj POSTE la arbo falis.
Митридат пишет:
Цитировать
ЦитироватьLa Kapro estis nek malbona, nek bona. Li simple estis Kapro.
Kion signifas kapro en Esperanto en figura senco?
Mi ne scias. La propozicio tute ne enhavas ian ajn figuran sencon.
Цитировать
ЦитироватьLi ofte kapricaĉis.
Ĉu vi intencis fari la kalemburon? Kapro-kapricas... Bonege...  
Jes, mi inventis. En la originala teksto oni diris: козёл был просто козёл, он часто козлил.
Цитировать
ЦитироватьTiam oni batis lin nur sur lian abdomenon.
Ventro estus pli bona.
Eble.
Цитировать
ЦитироватьLa Erinaco tre ne ŝatis ĝin kaj komencis razi sin ĝis haŭto.  
tion. Pro tio mi konjektis, ke vi tradukis de la angla.
Ne, mi tradukis de la ruso. Tamen vi pravas, la angla tradicio influis min.
En la esperanto estas kelkaj konkurantaj tradicioj (de la traduko, teksta strukturo ktp.) - la franca, la angla, la slava. Mi precipe ne ŝatas la francan tradicion pro kelkaj kaŭzoj, ekzemple, pro la superflua uzo de "la", kaj penas sekvi la anglan tradicion.
Цитировать
ЦитироватьKaj forte batis, ĝis ke li senkonsciiĝis.
Sen ke, mi supozas.
En ĉi tiu ekzemplo "ĝis" estas ne prepozicio, sed konjunkcio. Iufoje ekzistas homonimaj prepozicioj kaj konjunkcioj en diversaj lingvoj, tamen konjunkcioj rilatas al verboj, kaj tial oni bezonas uzi ilin kun "ke".
Ekzemple:
"Post la laboro" (после работы) – tamen "post ke la laboro finiĝis" (после того, как работа закончилась).
Se oni ignoras "ke"n, tiam strukturo de la propozicio malklariĝas.
Vi vidas, ke tiuokaze mi sekvas la francan tradicion.
Цитироватьmaldolori signifus "не пахнуть", sed ne "odoraĉi" aŭ "fetori".
Akceptita.
Цитировать
ЦитироватьKaj bestoj lin ege batis. ...  Tamen li estis EGE avida.
Mi ne tute komprenas, kiel vi uzas la vorton ege. Kion signifus ege bati? Forte?
Jes.
Цитировать
ЦитироватьPro tio oni batis lin, forte – kaj li egale kontraŭvole partigis.
Kion signifus egale tie?
Всё равно.
Автор Евгений
 - января 19, 2005, 16:21
Цитата: RawonaM
Цитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМ ;--)
Nu, vi scias, mi havas tiom da nelegitaj postoj, akumulitaj dum la semestro... Mi iom post iom ilin legas... :)
Mi scias kaj bone komprenas :yes:
Автор RawonaM
 - января 18, 2005, 22:47
Цитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМ ;--)
Nu, vi scias, mi havas tiom da nelegitaj postoj, akumulitaj dum la semestro... Mi iom post iom ilin legas... :)
Автор Aramis
 - января 18, 2005, 21:35
Цитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМ ;--)
:mrgreen:
Автор Евгений
 - января 18, 2005, 20:01
Оперативно реагируешь, РавонаМ ;--)
Автор RawonaM
 - января 18, 2005, 19:26
Mi ĵus legis tiun fabelon... Kie vi ĝin trovis? Kiu skribis ĝin? La komenco estis iom amuza, sed poste...
De kiu lingvo vi tradukis? Mi vetas ke ĝi estis la angla. :)

Mi havas kelkajn komentojn kaj demandojn.

Цитата: МитридатVe,
Kion signifas tiu vorto?

Цитата: МитридатUnufoje falinta arbo subpremis lin ĝismorte.
...
Unufoje la Mefito festis Naskiĝtagon.
Mi supozas unufoje signifas 'одноразово', en rakonto 'однажды' devas esti foje aŭ alia vorto, ĉu ne?

Цитата: МитридатĈar oni ne povis elfosi lin desub la falinta arbo.
de sub.

Цитата: МитридатJes, iam la Malbono okazas senpuna.
Okazas signifas "случается", vi eble volis diri restasokazas ke la Malbono restas senpuna (eble ankaŭ okazas senpune estas bonа).

Цитата: МитридатJen li estis ronĝinta la arbon, kiu falis sur la Pegon.
Mi opinias, ke se vi diras estis roĝinta, tio signifas, ke unue li ronĝis la arbon, kaj poste ĝi falis. Do vi dirus estis roĝanta. Mi ne estas certa, nur supozas.

Цитата: МитридатLa Kapro estis nek malbona, nek bona. Li simple estis Kapro.
Kion signifas karpo en Esperanto en figura senco?

Цитата: МитридатLi ofte kapricaĉis.
Ĉu vi intencis fari la kalemburon? Kapro-kapricas... Bonege... :)
Kial ne kapricis?

Цитата: МитридатTiam oni batis lin nur sur lian abdomenon.
Ventro estus pli bona.

Цитата: МитридатLa Erinaco tre ne ŝatis ĝin kaj komencis razi sin ĝis haŭto.
tion. Pro tio mi konjektis, ke vi tradukis de la angla.

Цитата: МитридатKaj forte batis, ĝis ke li senkonsciiĝis.
Sen ke, mi supozas.

Цитата: МитридатĈar la morta Mefito malodoris eĉ pli forte.
maldolori signifus "не пахнуть", sed ne "odoraĉi" aŭ "fetori".

Цитата: МитридатKaj bestoj lin ege batis.
...
Tamen li estis EGE avida.
Mi ne tute komprenas, kiel vi uzas la vorton ege. Kion signifus ege bati? Forte?

Цитата: МитридатPro tio oni batis lin, forte – kaj li egale kontraŭvole partigis.
Kion signifus egale tie?
Автор Ursego
 - декабря 19, 2004, 13:50
Мне, как Урсего, было особенно приятно прочитать.:D
Автор Митридат
 - ноября 11, 2004, 20:59
Цитироватьразвеселые
В оригинале было "задорные", но поскольку этого слова в словаре не было, я уж перевёл, как смог. В общем, Станислав, Вы правы.
Автор Станислав Секирин
 - ноября 11, 2004, 20:48
Цитата: Peamurdmisu:lesanneИли я чего-то не догоняю.
Malamiko - враг. Вражда - malamikeco. Неприязнь - malŝato.

Цитата: Peamurdmisu:lesanneА почему-то в словаре у меня стоит gajigajn?
Gajigajn - приблизительно "веселящие". Gajegajn - приблизительно "развесёлые".
Автор Peamur
 - ноября 11, 2004, 20:18
Честно, я впервые читал и понравилось. Пару вопросов.

ЦитироватьLi ŝatis gajegajn ŝercojn
А почему-то в словаре у меня стоит gajigajn?

ЦитироватьTamen bestoj tute ne sentis malamike al li kaj ne batis lin

Однако животные вовсе не испытывали неприязнь (malamikon?) к нему и не били его.
Разве не malamikon?

Или я чего-то не догоняю.