ЦитироватьMi ĵus legis tiun fabelon... Kie vi ĝin trovis? Kiu skribis ĝin? La komenco estis iom amuza, sed poste... De kiu lingvo vi tradukis? Mi vetas ke ĝi estis la angla.Mi trovis la fabelon en //anekdot.ru antaŭ kelkaj jaroj. Poste mi plurfoje trovis gxin ankaŭ en aliajn lokojn en la rusa Interreto.
Цитировать«Увы», «к сожалению», laŭ Bokarev.ЦитироватьVe,Kion signifas tiu vorto?
ЦитироватьMi supozas unufoje signifas 'одноразово', en rakonto 'однажды' devas esti foje aŭ alia vorto, ĉu ne?Mi konsentas kaj akceptas.
ЦитироватьKial? Mi plurfoje trovis en la Interreto ambaux "de sub" kaj "desub".ЦитироватьĈar oni ne povis elfosi lin desub la falinta arbo.de sub.
ЦитироватьEn ĉi tiu konteksto mi volis diri «иногда бывает». Ĉu «случаться» ne signifas «иногда бывать»?ЦитироватьJes, iam la Malbono okazas senpuna.Okazas signifas "случается", vi eble volis diri restas aŭ okazas ke la Malbono restas senpuna (eble ankaŭ okazas senpune estas bonа).
ЦитироватьNe, mi uzis la pluskvamperfekton: li ronĝis la arbon, kaj POSTE la arbo falis.ЦитироватьJen li estis ronĝinta la arbon, kiu falis sur la Pegon.Mi opinias, ke se vi diras estis roĝinta, tio signifas, ke unue li ronĝis la arbon, kaj poste ĝi falis. Do vi dirus estis roĝanta. Mi ne estas certa, nur supozas.
ЦитироватьMi ne scias. La propozicio tute ne enhavas ian ajn figuran sencon.ЦитироватьLa Kapro estis nek malbona, nek bona. Li simple estis Kapro.Kion signifas kapro en Esperanto en figura senco?
ЦитироватьJes, mi inventis. En la originala teksto oni diris: козёл был просто козёл, он часто козлил.ЦитироватьLi ofte kapricaĉis.Ĉu vi intencis fari la kalemburon? Kapro-kapricas... Bonege...
ЦитироватьEble.ЦитироватьTiam oni batis lin nur sur lian abdomenon.Ventro estus pli bona.
ЦитироватьNe, mi tradukis de la ruso. Tamen vi pravas, la angla tradicio influis min.ЦитироватьLa Erinaco tre ne ŝatis ĝin kaj komencis razi sin ĝis haŭto.tion. Pro tio mi konjektis, ke vi tradukis de la angla.
ЦитироватьEn ĉi tiu ekzemplo "ĝis" estas ne prepozicio, sed konjunkcio. Iufoje ekzistas homonimaj prepozicioj kaj konjunkcioj en diversaj lingvoj, tamen konjunkcioj rilatas al verboj, kaj tial oni bezonas uzi ilin kun "ke".ЦитироватьKaj forte batis, ĝis ke li senkonsciiĝis.Sen ke, mi supozas.
Цитироватьmaldolori signifus "не пахнуть", sed ne "odoraĉi" aŭ "fetori".Akceptita.
ЦитироватьJes.ЦитироватьKaj bestoj lin ege batis. ... Tamen li estis EGE avida.Mi ne tute komprenas, kiel vi uzas la vorton ege. Kion signifus ege bati? Forte?
ЦитироватьВсё равно.ЦитироватьPro tio oni batis lin, forte – kaj li egale kontraŭvole partigis.Kion signifus egale tie?
Цитата: RawonaMMi scias kaj bone komprenasЦитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМNu, vi scias, mi havas tiom da nelegitaj postoj, akumulitaj dum la semestro... Mi iom post iom ilin legas...
Цитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМNu, vi scias, mi havas tiom da nelegitaj postoj, akumulitaj dum la semestro... Mi iom post iom ilin legas...
Цитата: ЕвгенийОперативно реагируешь, РавонаМ
Цитата: МитридатVe,Kion signifas tiu vorto?
Цитата: МитридатUnufoje falinta arbo subpremis lin ĝismorte.Mi supozas unufoje signifas 'одноразово', en rakonto 'однажды' devas esti foje aŭ alia vorto, ĉu ne?
...
Unufoje la Mefito festis Naskiĝtagon.
Цитата: МитридатĈar oni ne povis elfosi lin desub la falinta arbo.de sub.
Цитата: МитридатJes, iam la Malbono okazas senpuna.Okazas signifas "случается", vi eble volis diri restas aŭ okazas ke la Malbono restas senpuna (eble ankaŭ okazas senpune estas bonа).
Цитата: МитридатJen li estis ronĝinta la arbon, kiu falis sur la Pegon.Mi opinias, ke se vi diras estis roĝinta, tio signifas, ke unue li ronĝis la arbon, kaj poste ĝi falis. Do vi dirus estis roĝanta. Mi ne estas certa, nur supozas.
Цитата: МитридатLa Kapro estis nek malbona, nek bona. Li simple estis Kapro.Kion signifas karpo en Esperanto en figura senco?
Цитата: МитридатLi ofte kapricaĉis.Ĉu vi intencis fari la kalemburon? Kapro-kapricas... Bonege...
Цитата: МитридатTiam oni batis lin nur sur lian abdomenon.Ventro estus pli bona.
Цитата: МитридатLa Erinaco tre ne ŝatis ĝin kaj komencis razi sin ĝis haŭto.tion. Pro tio mi konjektis, ke vi tradukis de la angla.
Цитата: МитридатKaj forte batis, ĝis ke li senkonsciiĝis.Sen ke, mi supozas.
Цитата: МитридатĈar la morta Mefito malodoris eĉ pli forte.maldolori signifus "не пахнуть", sed ne "odoraĉi" aŭ "fetori".
Цитата: МитридатKaj bestoj lin ege batis.Mi ne tute komprenas, kiel vi uzas la vorton ege. Kion signifus ege bati? Forte?
...
Tamen li estis EGE avida.
Цитата: МитридатPro tio oni batis lin, forte – kaj li egale kontraŭvole partigis.Kion signifus egale tie?
ЦитироватьразвеселыеВ оригинале было "задорные", но поскольку этого слова в словаре не было, я уж перевёл, как смог. В общем, Станислав, Вы правы.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneИли я чего-то не догоняю.Malamiko - враг. Вражда - malamikeco. Неприязнь - malŝato.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneА почему-то в словаре у меня стоит gajigajn?Gajigajn - приблизительно "веселящие". Gajegajn - приблизительно "развесёлые".
ЦитироватьLi ŝatis gajegajn ŝercojnА почему-то в словаре у меня стоит gajigajn?
ЦитироватьTamen bestoj tute ne sentis malamike al li kaj ne batis lin
Страница создана за 0.079 сек. Запросов: 23.