Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

pred slabo uro - что это значит в переводе словенского?

Автор Gamer, февраля 15, 2020, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gamer

Вчера я смотрел новости на словенском языке. Конечно, я далеко не всё понимаю.

https://4d.rtvslo.si/arhiv/porocila/174671821 - здесь, примерно на отметке 0:21, я услышал выражение "pred slabo uro". Я знаю, что означает каждое слово по отдельности, однако я не могу понять смысла этого словосочетания в целом и поэтому пришёл к выводу, что это какой-то фразеологизм. Тем не менее, поиск в Сети положительного результата не дал. Может быть, кто-нибудь мог бы меня просветить и рассказать, что же это словосочетание означает?  :)

altynq

А что вы разобрали?

Я не специалист в словенском, но slabo uro, очевидно, означает "почти час" (в винительном падеже):

Цитата: en.pons.com/translate/slovenian-english/slabo+uro от
čakam te slàbo uro   -    I've been waiting for you for nearly an hour

Pred slabo uro должно по идее означать "почти час назад". Но в этом контексте я не понимаю, как это вписывается. Логичнее бы смотрелось "в течение часа", но я не нашел подтверждения, что такое значение у pred есть.
Вот что разобрал (без 100% гарантии, особенно в окончаниях):

Številni bodoči dijaki so si prve presdavitve programu gledali pred slabo uro. <....   ......> o prve predstavitve za bodoči bruce na vičini fakultet in višjih šol.

Первое предложение в принципе понятно, и если бы это было отдельно стоящее предложение, то вопросов и не было бы.
Но то, что это репортаж о событии в прошлом, все меняет. Если это все же "почти час назад", возможно нужна точка отсчета. Возможно она как-то определяется в следующем или каком-то из предыдущих предложений, но в чем суть и новая информация в следующем (т.е. во втором приведенном), я не понимаю.



altynq

Если как-то помог - пожалуйста! А вы разобрали второе предложение?

Gamer

ЦитироватьА вы разобрали второе предложение?

Я примерно понимаю, что оно значит, но выразить это на моём родном русском языке, как ни парадоксально, не получается.

Залез в словенско-русский словарь Янко Котника 1967 года. Получается что-то вроде "о первом представлении для будущих первокурсников вузов", хотя вместо "представления" больше по смыслу подходит "о первом дне профориентации"  :)

altynq

Так это-то понятно. Я имел в виду то предложение, которое у меня второе. И в особенности-то мне было интересно, разобрали ли вы те места, которые я не разобрал.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр