Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:31Может быть чистым, а может и содержать оценку (недоверие). "Перевод" фраз без контекста всегда условен.
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:34
тогда что?
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16Значит, во втором случае это не Satzadverb.
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16Однако же имеет.
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:44Пожалуй, соглашусь.
все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:27
Ну так пошиб считается эталонным..
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:13Ну так пошиб считается эталонным..
Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему.
Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:11
Duden иногда просто удивляет..
Страница создана за 0.053 сек. Запросов: 23.