Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы V. по грузинскому

Автор Vibrio cholerae, октября 4, 2013, 13:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Вопрос 1. Когда употребляются падежные формы на -ა?
Знаю, что при инверсии (типа как в приветствии დილა მშვიდობისა) и перед союзом და. Какие еще есть случаи?

Вопрос 2. Когда вообще, в принципе, добавляется -ა (которое не сокращенная форма არის, а типа как в როგორა ხარ(თ))? В учебнике было написано, что вроде как перед односложными словами, которые с согласного начинаются. Но к каким словам оно добавляется в принципе, и почему тогда в диалоге было предложение ავადაა?

Вопрос 3. По поводу ზე и ში. Почему სადგურზე/ზღვაზე მივდივარ? Логика такая же, как в русском?

Вопрос 4. ხუთის ხუთი წუთი и ხუთს აკლია ხუთი წუთი — насколько такие формы употребительны в разговорном языке? Как насчет ოთხი საათი და ხუთი წუთი и ოთხი საათი და ორმოცდათხუთმეტი წუთი?
yóó' aninááh

Joris

Вопрос 5. Откуда такое странное склонение определений? კარგი ბავშვი, კარგი ბავშვის, კარგ ბავშვს, при том, что ჩემს ბავშვს?

Вопрос 6. Когда употребляются формы мн.ч. на -ნ/-თ?
yóó' aninááh

Tibaren

Эмфатическая форма на -ა  - это архаизм и употребляется в основном в «высоком штиле»: в литературе, поэзии и т.д., а также в диалектах. В соврем. речи она обязательна в следующих случаях:
- при добавлении к слову частицы -ც «и, также»: კატამ «кошка ERG» -  კატამაც «и кошка»; შვილს «сына ACC» -  შვილსაც «и сына»; ხელით (рукой INSTR)- ხელითაც «и рукой».
- перед союзом და в составе членов предложений: სულსა და გულს «руку и сердце», მეგობრისა და მტრის  «друга и врага» и т.п.
- когда определяющее стоит после определяемого: მსგავსი ლომისა «подобный льву», მთასა მაღალსა «высокую гору ACC», ქალაქითა ძველითა «древним городом INSTR»

Обороты типа როგორა ხარ vs. როგორ ხარ в принципе эквивалентны.

По поводу -ზე и -ში: в данном случае логика совпадает с русским, здесь нужно запоминать их употребление в контексте.

Формы ხუთის ხუთი წუთი и ხუთს აკლია ხუთი წუთი вполне употребимы в разговорном, так же как «русские кальки» სამის ნახევარი и т.д. «ოთხი საათი და ორმოცდათხუთმეტი წუთი» скорее можно услышать на тбилисском радио...

Формы мн.ч. на -ნ/-თ используются гл. об. в литературе, научном лексиконе и т.п.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Joris

yóó' aninááh

Natalis

Добрый день. Подскажите, кто может помочь с переводом...с грузинского на русский? Спасибо.
:'(

Aleqs_qartveli

რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр