Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Девиз на стене замка Кёнигсберг

Автор Georgos Therapon, августа 21, 2019, 19:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Читая книгу Дины Якшиной «Прогулки по Кёнигсбергу», изданную в 2010 году, узнал, что над воротами замка Кёнигсберг были начертаны латинские изречения «Turris fortissima nomen Domini» и «Parcere subjectus et debellare superenbos Principis officium est – Musa Maronis ait. Sic regere hunc populum, princeps Alberte memento. Sed cum divina cuncta regentis ope».

Первая фраза – цитата из Вульгаты, из Притчей Соломоновых (Prov. 18.10), и переводится как «Имя Господа – крепчайшая башня». Рыцарь-монах, когда приближался к воротам замка, видел многометровой толщины высокие стены и башни, читая же надпись, понимал, что их мощь – ничто по сравнению с помощью от Бога, на которую уповал в молитве. Но в книге Якшиной читаем странный перевод с прямо противоположным и еретическим смыслом: «Твердость крепости и есть наш Бог». Кто автор этого перевода, сказать затруднительно, но более старого издания, чем «Прогулки по Кёнигсбергу», в котором встречаются эти слова, я не нашёл. Далее этот псевдоперевод плагирован в книгах:

Хорошулин, ‎В. Сергеев. Люди и тени. Тайна подземелий Кёнигсберга. Litres 2018.

Юрий Власишен. Калининград. Путеводитель. Москва 2019.

Юрий Власишен даже написал комментарий:

Цитировать
«Монахи-рыцари строили на совесть. А как же иначе: от прочности стен зависела их собственная жизнь и жизнь защитников замка».

Такой комментарий больше подошёл бы для характеристики каких-нибудь сталинских фортификаторов, которые как материалисты могли справедливо полагать, что и их жизнь, и жизнь их кремлёвских вождей зависит от прочности стен возводимых ими дотов.

Прискорбно, что этот псевдоперевод продолжает распространяться по сети и нет никого, кто бы указал на ошибку. Должно быть, его же повторяют и туристам, приезжающим в Кёнигсберг.

Не лучше обстоит дело и со второй фразой, которая почему-то названа девизом герцога Альбрехта. Первая строка её у Дины Якшиной похожа на «lorem ipsum», перевод же всего вообще ужасен:

Цитировать
«Доброта к верноподданным, но борьба не на жизнь, а на смерть с преступниками. Это есть долг правителя. Так вспоминал народ о герцоге Альбрехте, руководившем своей терпеливой рукой как наместник Божественного права».


Аккуратно выпишем латинский текст из немецких изданий (их много, поэтому ссылаться не буду):

Цитировать
Parcere subjectis et debellare superbos
   Principis officium est – Musa Maronis ait.
Sic regere hunc populum, princeps Alberte, memento,
   Sed cum divina cuncta regentis Ope.

Можно заметить, что это элегический стих. Первая строка в нём  – цитата из «Энеиды» Вергилия Марона. Попробуем перевести русской элегикой:

Цитировать
«Мирным пощаду давать, мечом усмирять непокорных
   – Долг государя таков», – муза Марона гласит.
  Помни, Альберт-государь, что так надо править народом,
      Помощь от Бога приняв, Господа мира всего.

Эти же латинские фразы опубликованы и переведены в 14 номере «Балтийского альманаха». Перевод первой из них: «Имя Господне – наша твердыня» – вполне удовлетворителен, хотя, если придираться, непонятно, откуда в переводе взялось слово «наша». Если бы это был стихотворный перевод, то можно было бы и простить, но прозой надо переводить точнее. Латинский текст выписан ужасно: «Turris fortissimo nomen Domini» Перевод же второй фразы похож на попытку правки перевода из книги Дины Якшиной и пригоден разве что для мусорной корзины:

Цитировать
Милость к подданным и борьба со злом не на жизнь, а на смерть – долг правителя – так говорит муза Марония. Именно так, о герцог Альбрехт, намеревайся ты править народом терпеливой рукой, как наместник божественного права.


Всё написанное свидетельствует о том, что варварство пустило глубокие корни в российской Пруссии, но всё же хочется надеяться, что латинская культура вернётся на эту землю и в книгах, которые будут изданы в Кёнигсберге, уже не будет таких грубых ошибок.

ASK_

Спасибо Вам за просвещение и перевод!
Помнится как-то долго пытались перевести эти фразы, но всё безрезультатно, использовали перевод из "Балтийского альманаха".
Иллюстрация фраз над замковыми воротами герцога Альбрехта
https://forum-kenig.ru/download/file.php?id=68705&mode=view

Georgos Therapon

Вам тоже спасибо за добрые слова. Раньше с интересом читал "Подземелья Кёнигсберга". Оттуда, кстати, по ссылке наткнулся на коллекцию уникальных фотографий кирхи Арнау в "Живом журнале" Эрбефоршера (https://erbeforscher.livejournal.com/34499.html). Но, к сожалению, примерно уже полгода браузер пишет при попытке открыть, что "этот сайт не может обеспечить безопасное соединение"  :(

Georgos Therapon

Сегодня удалось зайти на форум и открыть ссылку через анонимайзер. Спасибо за интересную фотографию. В сети, в коллекции Петра Кулакова, попалась ещё одна интересная фотография, сделанная уже после штурма, на которой видно, что и надпись, и ворота, неплохо пережили военное лихолетье и были вполне пригодны для реставрации, ибо повреждения незначительны:


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр