Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - сентября 13, 2016, 18:48
Цитата: Neeraj от августа  8, 2016, 16:57
невезение, непруха
Обычно «прокол», failure.

Цитата: watchmaker от сентября 13, 2016, 16:37
По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.
В иврите — да, конечно.
Но израильская фонетика и сама-то по себе с ивритской мало связана, а тут ещё и заимствование, да ещё и сленг.
Автор کوروش
 - сентября 13, 2016, 16:43
Бывают даже слова, заканчивающиеся на [п], и начинающиеся на каф без дагеша.
Автор watchmaker
 - сентября 13, 2016, 16:37
Цитироватьи появился такой вопрос - не из иврита ли это слово?
Он произносил именно через Ф? По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.
Автор Neeraj
 - августа 8, 2016, 19:56
Цитата: کوروش от августа  8, 2016, 19:18
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה
Так я и думал..
Конечно странно что капитан милиции в конце 80 - начале 90 годов употребляет это слово ( в другой повести из этого цикла упоминаются его дед с бабушкой, которые общались друг с другом на идиш ) . Так что похоже тут писатель дал маху...
Автор کوروش
 - августа 8, 2016, 19:18
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה
Автор Neeraj
 - августа 8, 2016, 16:57
На днях ментовский детектив читал и главный герой несколько раз употребил слово "фашла" ( в тексте поясняется, что это из арабского - невезение, непруха ). В русском ( в том числе сленге ) я такого слова не встречал - и появился такой вопрос - не из иврита ли это слово? - учитывая то обстоятельство, что автор Леонид Словин последние годы своей жизни прожил в Израиле..
Автор Mishka_Fofer
 - июля 18, 2016, 15:23
тогда вот вам комментарий филолога:  ;)
слова не всегда заимствуются из того языка, в котором они возникли. например: русское слово "кофе" заимствовано из немецкого (если не ошибаюсь), а не из арабского, откуда оно, собственно, и происходит.
поэтому я думаю, что ваш "Трафальгар" заимствован из английского, поэтому пишется по правилам английских заимствований, а не арабских. вообще-то, как я вычитал из википедии, Трафальгар <- Тарф-аль-Гарб, а это немного не совсем одно и то же. так что, думаю, это английское название, типа "Трафальгар-сквер". :smoke:
Автор کوروش
 - июля 17, 2016, 01:14
Ну а какое оно, по-вашему?
P.s. сам не претендую на знание арабского.
Автор Mishka_Fofer
 - июля 16, 2016, 20:08
сомнительно, чтобы "Трафальгар" стал арабским словом. или я чего-то не знаю :???
Автор کوروش
 - мая 13, 2016, 08:57
Всех арабизмов, конечно, не знаю, но раньше казалось, что все они транслитерируются побуквенно. Но здесь наткнулся на слово טרפלגר - почему так? Ведь в оригинале طرف الغرب, т.е. טרף אלערב - так и понятнее, что скрывается за названием.